Aikoku Kōshinkyoku

From Wikipedia, the free encyclopedia
"Aikoku Kōshinkyoku"
Song
LanguageJapanese
English titlePatriotic March
ReleasedDecember 1937 (1937-12)
GenreMarch
Composer(s)Tokichi Setoguchi
Lyricist(s)Yukio Morikawa

"Aikoku Kōshinkyoku" (愛國行進曲, Patriotic March) is a Japanese march composed by Tōkichi Setoguchi with lyrics by Yukio Morikawa. It was released in December 1937.[1]

History[]

At the outbreak of the Second Sino-Japanese War, the Cabinet of Japan sponsored several public competitions for lyrics to Aikoku Kōshinkyoku in September 1937.[2] There were 57,578 entries for lyrics that were received, and Morikawa's entry was selected as the winner. For the music, 9,555 entries to accompany the lyrics were then received, and Setoguchi was declared the winner. Setoguchi was already a noted composer who had written the Gunkan kōshinkyoku, the official march of the Imperial Navy.

A few days after its release, Aikoku Kōshinkyoku sold a hundred thousand copies from six labels. It sold over a million by 1938.[3][4]

In popular culture[]

This song is used in the 1972 Malaysian film Laksamana Do Re Mi, but with different lyrics.

Lyrics[]

Japanese script Latin script Literal English translation Poetic English translation

見よ東海の空明けて
旭日高く輝けば
天地の正気溌剌と
希望は躍る大八洲
おお清朗の朝雲に
聳ゆる富士の姿こそ
金甌無缺揺ぎなき
我が日本の誇なれ

起て一系の大君を
光と永久に戴きて
臣民我れら皆な共に
御稜威に副はん大使命
往け八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和打ち建てん
理想は花と咲き薫る

今幾度か我が上に
試練の嵐哮るとも
断乎と守れ其の正義
進まん道は一つのみ
ああ悠遠の神代より
軣く歩調 受け継ぎて
大行進の 往く彼方
皇国常に 栄在れ

Miyo Toukai no sora akete
Kyoujitsu takaku kagaya ke ba
Tenchi no seiki hatsuratsu to
Kibou wa odoru Ōyashima
Oo seirou no asagumo ni
Sobiyuru Fuji no subata koso
Kin'ou muketsu yuruginaki
Waga Nippon no hokorinare

Tate ikkei no Ōkimi wo
Hikari to towa ni itadaki te
Shinmin warera minna tomo ni
Miitsu no sowan Taishimei
Yuke Hakko wo Ie to nashi
Shikai no hito wo michibi kite
Tadashiki Heiwa uchitaten
Risou wa hana to saki kaoru

Ima ikutabika waga ue ni
Shiren no arashi takeru tomo
Tanko to mamoru sono seigi
Susuman michi wa hitotsu no mi
Ā, yūen no Kamiyo yo ri
Todoroku hochou uke tsugite
Daikoushin no yuku kanata
Koukoku tsune ni sakae are

Look at the bright eastern sky,
The sun rises high;
The true spirits of the sky and the earth
fill all the hearts of Oyashima.
Beyond the clouds of dawn
Fuji's peak rises.
Unwavering and beautiful,
It brings pride to my Japan.

He who reigns in power and virtue
Is our unbroken light.
All of us subjects shall follow
And accomplish our our great mission.
Carry forth the eight cords across the universe,
Guide the peoples of the four seas.
Let us build a tower of true peace
So our ideal shall bloom like a flower!

Now we face many times
Various storms and trials,
We must protect and defend righteousness
In its single path.
Ah, we remember from the divine era,
The march of our ancestors that we must follow.
We shall go beyond the great march,
So our empire will always be glorious!

Lo! above the eastern sea clearly dawns the sky;
Glorious and bright the sun rideth up on high.
Spirit pure of heaven and earth fills the hearts of all,
Hope abounding springs--O sweet Isles Imperial.
Yonder where the clouds of morn shed a radiant glow,
Fuji Mountain, Nippon's pride, rears its crown of snow.
Fair of form without a blot nobly doth it stand,
And unshakable--a true symbol of our land.

He who reigns above in power and in virtue dight,
Sovereign of unbroken line, is our changeless light.
We will follow--one and all loyal subjects, we--
Follow Him aright: fulfil our great destiny!
Onward, east, west, north and south. Over land and main!
Let us make the world our home, call to fellow-men
Everywhere on the four seas, let us build the tower
of just peace--let our ideal bloom forth like a flower!

Though again and yet again trials we may meet,
Over us may tempests roar, storms upon us beat,
Resolute in heart and mind justice we defend.
But one road we know to gain triumph in the end.
Hark! Far from the hallowed past of the Age Divine
Sounds our fathers' measured tread. O come fall in line!
As we, sons and daughters, march, shines our path before.
Glory be unto our land ever, evermore!

References[]

  1. ^ "愛國行進曲". 西洋軍歌蒐集館. Retrieved 29 July 2017. (in Japanese)
  2. ^ Ewbank, Alison J.; Papageorgiou, Fouli T. (1997). Whose Master's Voice?: The Development of Popular Music in Thirteen Cultures. Greenwood Publishing Group. p. 162. ISBN 9780313277726.
  3. ^ Galliano, Luciana (19 November 2002). Yogaku: Japanese Music in the 20th Century. Scarecrow Press. p. 117. ISBN 9781461674559.
  4. ^ Craig, Timothy J.; King, Richard (1 October 2010). Global Goes Local: Popular Culture in Asia. UBC Press. p. 234. ISBN 9780774859790.
Retrieved from ""