This article has multiple issues. Please help or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
The topic of this article may not meet Wikipedia's general notability guideline. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted. Find sources: – ···scholar·JSTOR(June 2016) (Learn how and when to remove this template message)
This article needs additional citations for verification. Please help by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: – ···scholar·JSTOR(June 2016) (Learn how and when to remove this template message)
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations.(June 2016) (Learn how and when to remove this template message)
(Learn how and when to remove this template message)
Alemañol (a portmanteau formed of Spanish words alemán and español) is a mixed language, spoken by Spanish in German regions, which formed with German and Spanish. It appeared in the 1960s and it is used today by South Americans in German regions. In the same way, it is also spoken by descendants of German settlers in South America, mostly Southern Cone. Alemañol is considered a hybrid language by linguists—many actually refer to Alemañol as "Spanish-German code-switching", though there is some influence of borrowing, and lexical and grammatical shifts as well.
no hay que mischear los espraje = man soll die Sprachen nicht vermischen = Languages should not be mixed
es muy mühsam para mi = es ist äußerst mühsam für mich = This is extremely difficult for me
puedo tener tu móvil ? = kann ich dein Handy haben ? - me das tu móvil? = Can I have your phone ?
me tienes un lápiz = hast du einen Bleistift ? - me das un lápiz ? = Do you have a pencil ?
Bibliography[]
Yolanda Mateos Ortega: Esto me suena a 'alemañol'. 2000, Frecuencia L. Revista de didáctica del español como segunda lengua.
V. Canicio: Espalemán o alemañol? En: Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer.