Battotai (march)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Battotai

National anthem of the Japanese Army and Police Force
LyricsMasakazu Toyama
MusicCharles Leroux, 1885-86
Published1912
Audio sample
Menu
0:00
1938 Performance by the NHK Symphony Orchestra
  • file
  • help

Battotai, also known as the Japanese Army Branch March (抜刀隊, Battō-tai or 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōshinkyoku) is a Japanese March composed by Charles Leroux in 1912, and was used by the Imperial Army of Japan and Japan Self-Defense Forces.[1]

Background[]

During the fierce Battle of Tabaruzaka the Imperial Government pulled an unexpected move, and initiated hand-to-hand combat. The name derives from the Sword-Wielding Troops (or Battotai) units that were used during the engagement.

Lyrics[]

Japanese (Kana & Kanji)[2] Japanese (Rōmaji) English Translation[3]
我は官軍我敵は

天地容れざる朝敵ぞ

敵の大將たる者は

古今無雙の英雄で

之に從ふ兵は

共に慓悍决死の士

鬼神に恥ぬ勇あるも

天の許さぬ叛逆を

起しゝ者は昔より

榮えし例あらざるぞ

敵の亡ぶる夫迄は

進めや進め諸共に

玉ちる劔拔き連れて

死ぬる覺悟で進むべし

皇國の風と武士の

其身を護る靈の

維新このかた廢れたる

日本刀の今更に

又世に出づる身の譽

敵も身方も諸共に

刃の下に死ぬべきぞ

大和魂ある者の

死ぬべき時は今なるぞ

人に後れて恥かくな

敵の亡ぶる夫迄は

進めや進め諸共に

玉ちる劔拔き連れて

死ぬる覺悟で進むべし

Ware wa kangun waga teki wa

Tenchi irezaru chouteki zo

Teki no taishou taru mono wa

Kokon musou no eiyuu de

Kore ni shitagou tsuwamono wa

Tomo ni hyoukan kesshi no shi

Kijin ni hajinu yuuaru mo

Ten no yurusanu hangyaku wo

Okoseshi mono wa mukashi yori

Sakaeshi tameshi arazaru zo

Teki no horoburu sore made wa

Susume ya susume moro tomo ni

Tamachiru tsurugi nuki tsurete

Shisuru kakugo de susumu beshi

Mikuni no fuuto mono no fu wa

Sonomi wo mamoru tamashii no

Ishiin kono kata sutaretaru

Nihontou no ima sara ni

Mata yo ni izuru mi no homare

Teki mo mikata mo moro tomo ni

Yaiba no shita ni shisu beki ni

Yamato-damashii aru mono wo

Shisu beki toki wa ima naru zo

Hito ni okurete haji kakuna

Teki no horoburu sore made wa

Susume ya susume moro tomo ni

Tamachiru tsurugi nuki tsurete

Shisuru kaku gode susumubeshi

We are the Imperial Force and whoever disobeys us

Are the foes forsaken by the Heaven and the Earth.

The head of the enemy, a legendary hero

Compared to none throughout history.

All the soldiers who follow him

Are the fearless warriors prepared to die.

Although their courage rivals the fiercest god

Whoever rebel against the Imperials.

Those the heavens do not tolerate,

None of them have prospered through all ages.

Until our enemies fall,

Go forth, go forth, all together!

Unsheathing your swords glistening like a gem,

Go forth, resolved to die!

The spirits who have defended the custom

Of the Imperial Land and the Samurais’ bodies.

After the Restoration, all of them remain abolished,

But we are still able to brandish our Japanese Katanas.

We are honored to come back to life,

All of our friends and foes.

They must fall beneath our blades,

For whoever has the Yamato spirits.

Now is the time to die,

Do not bring yourself shame with delay.

Until our enemies fall,

Go forth, go forth, all together!

Unsheathing your swords glistening like a gem,

Go forth, resolved to die!

References[]

  1. ^ "陸上自衛隊:サウンド". 陸上自衛隊 公式Webサイト (in Japanese). Retrieved 2021-07-13.
  2. ^ https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/876378/1
  3. ^ "Japanese Imperial Army Choir - Battotai lyrics + English translation (Version #2)". lyricstranslate.com. Retrieved 2021-02-11.
Retrieved from ""