Battotai (march)
This article needs additional citations for verification. (February 2021) |
National anthem of the Japanese Army and Police Force | |
Lyrics | Masakazu Toyama |
---|---|
Music | Charles Leroux, 1885-86 |
Published | 1912 |
Audio sample | |
1938 Performance by the NHK Symphony Orchestra
|
Battotai, also known as the Japanese Army Branch March (抜刀隊, Battō-tai or 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōshinkyoku) is a Japanese March composed by Charles Leroux in 1912, and was used by the Imperial Army of Japan and Japan Self-Defense Forces.[1]
Background[]
During the fierce Battle of Tabaruzaka the Imperial Government pulled an unexpected move, and initiated hand-to-hand combat. The name derives from the Sword-Wielding Troops (or Battotai) units that were used during the engagement.
Lyrics[]
show This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Japanese. (April 2021) Click [show] for important translation instructions. |
Japanese (Kana & Kanji)[2] | Japanese (Rōmaji) | English Translation[3] |
---|---|---|
我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ 敵の大將たる者は 古今無雙の英雄で 之に從ふ兵は 共に慓悍决死の士 鬼神に恥ぬ勇あるも 天の許さぬ叛逆を 起しゝ者は昔より 榮えし例あらざるぞ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし 皇國の風と武士の 其身を護る靈の 維新このかた廢れたる 日本刀の今更に 又世に出づる身の譽 敵も身方も諸共に 刃の下に死ぬべきぞ 大和魂ある者の 死ぬべき時は今なるぞ 人に後れて恥かくな 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chouteki zo Teki no taishou taru mono wa Kokon musou no eiyuu de Kore ni shitagou tsuwamono wa Tomo ni hyoukan kesshi no shi Kijin ni hajinu yuuaru mo Ten no yurusanu hangyaku wo Okoseshi mono wa mukashi yori Sakaeshi tameshi arazaru zo Teki no horoburu sore made wa Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kakugo de susumu beshi Mikuni no fuuto mono no fu wa Sonomi wo mamoru tamashii no Ishiin kono kata sutaretaru Nihontou no ima sara ni Mata yo ni izuru mi no homare Teki mo mikata mo moro tomo ni Yaiba no shita ni shisu beki ni Yamato-damashii aru mono wo Shisu beki toki wa ima naru zo Hito ni okurete haji kakuna Teki no horoburu sore made wa Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kaku gode susumubeshi |
We are the Imperial Force and whoever disobeys us
Are the foes forsaken by the Heaven and the Earth. The head of the enemy, a legendary hero Compared to none throughout history. All the soldiers who follow him Are the fearless warriors prepared to die. Although their courage rivals the fiercest god Whoever rebel against the Imperials. Those the heavens do not tolerate, None of them have prospered through all ages. Until our enemies fall, Go forth, go forth, all together! Unsheathing your swords glistening like a gem, Go forth, resolved to die! The spirits who have defended the custom Of the Imperial Land and the Samurais’ bodies. After the Restoration, all of them remain abolished, But we are still able to brandish our Japanese Katanas. We are honored to come back to life, All of our friends and foes. They must fall beneath our blades, For whoever has the Yamato spirits. Now is the time to die, Do not bring yourself shame with delay. Until our enemies fall, Go forth, go forth, all together! Unsheathing your swords glistening like a gem, Go forth, resolved to die! |
References[]
- ^ "陸上自衛隊:サウンド". 陸上自衛隊 公式Webサイト (in Japanese). Retrieved 2021-07-13.
- ^ https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/876378/1
- ^ "Japanese Imperial Army Choir - Battotai lyrics + English translation (Version #2)". lyricstranslate.com. Retrieved 2021-02-11.
- Japanese marches