Bible translations into Armenian
This article has multiple issues. Please help or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
|
The Armenian Bible is due to Saint Mesrob's early-5th-century translation. The first monument of Armenian literature is the version of the Holy Scriptures. Isaac, says Moses of Chorene, made a translation of the Bible from the Syriac text about 411. This work must have been considered imperfect, for soon afterwards John of Egheghiatz and Joseph of Baghin were sent to Edessa to translate the Scriptures. They journeyed as far as Constantinople, and brought back with them authentic copies of the Greek text. With the help of other copies obtained from Alexandria the Bible was translated again from the Greek according to the text of the Septuagint and Origen's Hexapla. This version, now in use in the Armenian Church, was completed around the year 434.
The first sentence in Armenian written down by St. Mesrop after he invented the letters is said to be the opening line of Solomon's Book of Proverbs:
Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:
Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.
"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."
— Book of Proverbs, 1:2.
See also[]
- Biblical canon#Canons of various Christian traditions
- Development of the New Testament canon § Armenian canon
- List of Bible translations by language
References[]
This article does not cite any sources. (April 2012) |
Further reading[]
- Cowe, S. Peter (2013-01-01). "The Armenian Version of the New Testament". In Ehrman, Bart D.; W. Holmes, Michael (eds.). The Text of the New Testament in Contemporary Research. New Testament Tools, Studies and Documents, 42. Brill. pp. 253–292. doi:10.1163/9789004236554_011. ISBN 9789004236042.
External links[]
- Armenian culture
- Armenian literature
- Bible translations by language
- History of religion in Armenia
- Armenia stubs
- Bible translation stubs