Bible translations into Kurdish

From Wikipedia, the free encyclopedia

Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856 in the Kurmanji dialect. The Gospels were translated by Stepan, an Armenian employee of the American Bible Society and were published in 1857. Isaac Grout Bliss, of the ABS, translated the rest of the New Testament, and the entire NT was published in Istanbul by in 1872 in the Armenian Alphabet. A part of the Bible was first available in the Mukri dialect of Sorani Kurdish in 1909. In 1919, of the United Norwegian Lutheran Church of America finished those parts under the Arabic script under the title Injil Muqqades. Part of the Bible became available in Kermanshahi in 1894.

Modern translations are being done into many different dialects.

Sorani[]

The New Testament was first translated by Ludvig Olsen Fossum and published by the American Bible Society in 1919.

Kurdish Sorani Standard Bible (KSS) is a recent translation of the complete Bible in Sorani Kurdish by Biblica (International Bible Society). It was released in Arabic script version in April 2017.[1]

Comparison of translations[]

Translation John 3:16
Fossum translation - Sorani (Mukri), 1919 چونکه خڵا دنيايی وھا حُباند که کوری تاقانی خوی دا ھتاکو ھر کس که به وی ايمان بينی ھلاك نبی بڵا ژيانی ابدي ببی.
IBS Modern - Sorani چونكه‌ خودا به‌م جۆره‌ جیهانی خۆشویست، ته‌نانه‌ت كوڕه‌ تاقانه‌كه‌ی به‌ختكرد، تاكو هه‌ر كه‌سێك باوه‌ڕی پێ بهێنێت له‌ناو نه‌چێت، به‌ڵكو ژیانی تاهه‌تایی هه‌بێت.
Biblica - Kurdi Sorani Standard لەبەر ئەوەی خودا ئەوەندە جیهانی خۆشویست، تەنانەت کوڕە تاقانەکەی بەختکرد، تاکو هەرکەسێک باوەڕی پێ بهێنێت لەناو نەچێت، بەڵکو ژیانی هەتاهەتایی هەبێت،
Bible Society in Lebanon - Sorani, 2017 چونكه‌ خودا وه‌ها جیهانی خۆشویست، ته‌نانه‌ت ڕۆڵه‌ تاقانه‌كه‌ی به‌ختكرد، تاكو هه‌ر كه‌سێک باوه‌ڕی پێ بهێنێت له‌ناونه‌چێت، به‌ڵكو ژیانی جاویدانیی هه‌بێت.

Kurmanji[]

Komela Hêvî û Jiyanê released a translation of the whole Bible as "Kitêba Pîroz". This was translated into Kurmanji Kurdish by Resûlê Qereqoçanî and Seîdê Dewrêş. It was first published in Germany in 2004 by GBV-Dillenburg,[2] and laterin Turkey by GDK (Gerçeğe Doğru Kitapları).

The Bible Society in Turkey published the New Testament in modern Kurmanji in 2005. The Psalms were added in a subsequent printing (2015). Since then, translation of Old Testament books has been continuing and translations that have been consultant-checked are uploaded to Bible.com[3] (Also referred to as the YouVersion app).[4] As of March 2021, 21 of the 39 books of the Old Testament are available for reading there. Audio readings of those books have been made available on SoundCloud[5] to help oral learners, and to garner feedback on the translations for eventual printing of the whole Bible.

Institute for Bible Translation is translating the Bible for Kurds in the post Soviet Union. The New Testament was completed in 2000 and a revised edition was released in 2011. There is ongoing work on the Old Testament. There work is published in both Cyrillic and Latin editions.

Portions of the Bible have been translated into Behdini (Kurmanji of South Kurdistan): first John's Gospel, then Proverbs (independent of the KLA team), Luke/Acts and in 2019, the whole New Testament.[6] This translation of the New Testament was completed by KLA (Kurdish Literature Association).

Comparison of translations[]

Translation John 3:16
Komela Hêvî û Jiyanê Ji ber ku Xwedê evqas pirr ji dinê hez kir ku, Lawê xwe yê tekane da; wisa ku, bila tu kes, ji yên bawerî bi wî bîne helaq nebe, lê bila jiyana wî ya abadîn hebe.
Kitab-i Mukaddes şirketi (Bible Society in Turkey) Çimkî Xwedê wusa ji dinyayê hez kir ku Kurê xwe yê yekta da, da her kesê ku baweriyê bi wî bîne helak nebe, lê jiyana wî ya herheyî hebe.
Institute for Bible Translation (cyrillic alphabet) Чьмки Хwәде ӧса дьнйа һ'ьз кьр, кӧ Кӧр'еф хwәйи тайе т'әне бәрва да, wәки һәр кәсе кӧ wи баwәр бькә ӧнда нәбә, ле жийина wийә һ'әта-һ'әтайе һәбә.
Institute for Bible Translation (latin alphabet) Çimkî Xwedê usa dinya h'iz kir, ku Kur'ê Xweyî tayê t'enê berva da, wekî her kesê ku bawerîya xwe Wî bîne unda nebe, lê jîyîna wîye h'eta-hetayê hebe.
Kurdish Literature Association - خودێ هۆسا حەز ژ جیهانێ كر، كو وی كوڕێ خۆ یێ ئێكانە دایێ، داكو هەر كەسێ باوەریێ پێ بینیت ژ ناڤ نەچیت، لێ ژیانا هەروهەر هەبیت.
Kurdish Literature Association (transcribed) Xwedê wusa hez ji cîhanê kir, ku wî Kurê xwe yê êkane dayê, da ku her kesê baweriyê pê bînît ji nav neçît, lê jiyana heruher hebît.

Zaza[]

The gospel of Luke has been translated into Zazaki Kurdish.[citation needed]


See also[]

External links[]

References[]

  1. ^ http://www.rudaw.net/english/kurdistan/22042017
  2. ^ https://www.amazon.com/Kurdish-Kurmanji-Bible-Ferhengok-Leatters/dp/B0016ZWKIS
  3. ^ https://bible.com/bible/251/gen.1.kurnt
  4. ^ https://www.bible.com/app
  5. ^ "Stream Dengê Rastiyê | Listen to podcast episodes online for free on SoundCloud".
  6. ^ http://kitebipiroz.com/behdini/store?language=17&category=All&form_build_id=form-9889dcc7e9b274f9fdb98cbdc1b67e1a&form_id=views_exposed_form
Retrieved from ""