Deutsche Arbeiter-Marseillaise
Deutsche Arbeiter-Marseillaise (English: German Worker Marseillaise) is a song written in 1864 by Jacob Audorf[1] for the General German Workers' Association to the melody of the Marseillaise.
Lyrics[]
- Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
- zu unsrer Fahne steh allzuhauf!
- Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
- bald steigt der Morgen hell herauf!
- Ein schwerer Kampf ist’s den wir wagen,
- zahllos ist unsrer Feinde Schar.
- Doch ob wie Flammen die Gefahr
- mög über uns zusammenschlagen,
- Refrain
- nicht fürchten wir den Feind,
- stehn wir im Kampf vereint!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- und sei’s durch Qual und Not,
- für Freiheit, Recht und Brot!
- Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
- schon blickt auf uns die Gegenwart.
- Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
- ist auch der Boden rau und hart.
- Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
- Je höher uns umrauscht die Flut,
- je mehr mit der Begeisterung Glut
- dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
- Refrain
- Auf denn, Gesinnungskameraden,
- bekräftigt heut aufs neu den Bund,
- dass nicht die grünen Saaten
- gehn vor dem Erntefest zugrund,
- Ist auch der Säemann gefallen,
- in guten Boden fiel die Saat,
- uns aber bleibt die kühne Tat,
- heil aber bleibt die Tat,
- heilges Vermächtnis sei sie allen.
- Refrain
English translation[]
- Fresh on the way of Marseilles,
- Fresh on a song with a bright tone!
- Sing it out as the reveille of the new revolution!
- The new revolution!
- The new one, who will soon break
- the last fetter with sword and lance.
- The old half does not sing!
- The new only applies to us, the whole!
- Refrain
- The new rebellion!
- The whole rebellion!
- March! March!
- March! March!
- March - it was to death!
- And our flag is red!
- Summer ripens the seeds of spring, so June follows March.
- O June, come and bring us action!
- The heart thirsts for fresh deeds!
- Let your clouds become black,
- bring us thunderstorms, one after the other!
- Let thunderbolts fall into the unpunished disgrace of vengeance!
- Refrain
Alternate refrain[]
For the funeral of Ferdinand Lassalle, the refrain was rewritten:
- Nicht zählen wir den Feind,
- nicht die Gefahren all!
- Marsch, marsch, marsch, marsch
- Der kühnen Bahn nun folgen wir,
- die uns geführt Lasalle!
Which translates to English as:
- We do not fear the enemy,
- nor the dangers all!
- March, march, march, march
- We now follow the bold path,
- the one into which guided Lasalle!
References[]
- ^ Engel, Eduard (1906). "bd. Von Geothe bis in die Gegenwart" (in German). G. Freytag. p. 1069. Archived from the original on 17 February 2018. Retrieved 21 December 2017.
External links[]
Categories:
- German songs
- German-language songs
- 1864 songs