Deutsche Arbeiter-Marseillaise

From Wikipedia, the free encyclopedia

Deutsche Arbeiter-Marseillaise (English: German Worker Marseillaise) is a song written in 1864 by Jacob Audorf[1] for the General German Workers' Association to the melody of the Marseillaise.

Lyrics[]

Wohlan, wer Recht und Wahrheit achtet,
zu unsrer Fahne steh allzuhauf!
Wenn auch die Lüg uns noch umnachtet,
bald steigt der Morgen hell herauf!
Ein schwerer Kampf ist’s den wir wagen,
zahllos ist unsrer Feinde Schar.
Doch ob wie Flammen die Gefahr
mög über uns zusammenschlagen,
Refrain
nicht fürchten wir den Feind,
stehn wir im Kampf vereint!
Marsch, marsch, marsch, marsch
und sei’s durch Qual und Not,
für Freiheit, Recht und Brot!
Von uns wird einst die Nachwelt zeugen,
schon blickt auf uns die Gegenwart.
Frisch auf, beginnen wir den Reigen,
ist auch der Boden rau und hart.
Schließt die Phalanx in dichten Reihen!
Je höher uns umrauscht die Flut,
je mehr mit der Begeisterung Glut
dem heiligen Kampfe uns zu weihen,
Refrain
Auf denn, Gesinnungskameraden,
bekräftigt heut aufs neu den Bund,
dass nicht die grünen Saaten
gehn vor dem Erntefest zugrund,
Ist auch der Säemann gefallen,
in guten Boden fiel die Saat,
uns aber bleibt die kühne Tat,
heil aber bleibt die Tat,
heilges Vermächtnis sei sie allen.
Refrain

English translation[]

Fresh on the way of Marseilles,
Fresh on a song with a bright tone!
Sing it out as the reveille of the new revolution!
The new revolution!
The new one, who will soon break
the last fetter with sword and lance.
The old half does not sing!
The new only applies to us, the whole!
Refrain
The new rebellion!
The whole rebellion!
March! March!
March! March!
March - it was to death!
And our flag is red!
Summer ripens the seeds of spring, so June follows March.
O June, come and bring us action!
The heart thirsts for fresh deeds!
Let your clouds become black,
bring us thunderstorms, one after the other!
Let thunderbolts fall into the unpunished disgrace of vengeance!
Refrain

Alternate refrain[]

For the funeral of Ferdinand Lassalle, the refrain was rewritten:

Nicht zählen wir den Feind,
nicht die Gefahren all!
Marsch, marsch, marsch, marsch
Der kühnen Bahn nun folgen wir,
die uns geführt Lasalle!

Which translates to English as:

We do not fear the enemy,
nor the dangers all!
March, march, march, march
We now follow the bold path,
the one into which guided Lasalle!

References[]

  1. ^ Engel, Eduard (1906). "bd. Von Geothe bis in die Gegenwart" (in German). G. Freytag. p. 1069. Archived from the original on 17 February 2018. Retrieved 21 December 2017.

External links[]

Retrieved from ""