Hymn to Liberty

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hýmnos is tin Eleftherían
Hýmnos pros tin Eleftherían
English: Hymn to Liberty
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν
Ymnos Eis Tin Eleftherian.Book cover.1825.jpg

National anthem of Greece and Cyprus
LyricsDionysios Solomos, 1823
MusicNikolaos Mantzaros, 1865
Adopted1865 (by Greece)[1]
1966 (by Cyprus)[2]
Audio sample
Menu
0:00
"Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental)
  • file
  • help

The "Hymn to Liberty" or "Hymn to Freedom" (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν,[a] also Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν),[b] is a poem written by Dionysios Solomos in 1823 that consists of 158 stanzas, which is used as the national anthem of Greece and Cyprus. It was set to music by Nikolaos Mantzaros, and is the longest national anthem in the world by length of text.[1][3] It officially became the national anthem of Greece in 1865, and Cyprus in 1966.[4][5][6]

History[]

Dionysios Solomos, author of the lyrics

Dionysios Solomos wrote "Hymn to Liberty" in 1823 in Zakynthos and one year later was printed in Messolonghi. It was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the national anthem of Greece. "Hymn to Liberty" was adopted as the national anthem of Cyprus by order of the Council of Ministers in 1966.[7]

Lyrics[]

Execution of Patriarch Gregory V of Constantinople by Nikiforos Lytras

Inspired by the Greek War of Independence, Solomos wrote the hymn to honor the struggle of Greeks for independence after centuries of Ottoman rule.[8][9][10]

"Hymn to Liberty" recounts the misery of the Greeks under the Ottomans and their hope for freedom. He describes different events of the War, such as the execution of Patriarch Gregory V of Constantinople, the reaction of the Great Powers, extensively the Siege of Tripolitsa and the Christian character of the struggle.[c]

Greek original[]

Greek original[11][12][13] Transliteration IPA transcription Turkish translation (for Cyprus) English translation[14]
(Rudyard Kipling, 1918)

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,

WIKI