Japanese grammar

From Wikipedia, the free encyclopedia

Japanese is an agglutinative, synthetic, mora-timed language with simple phonotactics, a pure vowel system, phonemic vowel and consonant length, and a lexically significant pitch-accent. Word order is normally subject–object–verb with particles marking the grammatical function of words, and sentence structure is topic–comment. Its phrases are exclusively head-final and compound sentences are exclusively left-branching.[1] Sentence-final particles are used to add emotional or emphatic impact, or make questions. Nouns have no grammatical number or gender, and there are no articles. Verbs are conjugated, primarily for tense and voice, but not person. Japanese adjectives are also conjugated. Japanese has a complex system of honorifics with verb forms and vocabulary to indicate the relative status of the speaker, the listener, and persons mentioned.

In language typology, it has many features different from most European languages.

Some distinctive aspects of modern Japanese sentence structure[]

Word order: head final and left branching[]

The modern theory of constituent order ("word order"), usually attributed to Joseph Greenberg, identifies several kinds of phrases. Each one has a head and possibly a modifier. The head of a phrase either precedes its modifier (head initial) or follows it (head final). Some of these phrase types, with the head marked in boldface, are:

  • genitive phrase, i.e., noun modified by another noun ("the cover of the book", "the book's cover");
  • noun governed by an adposition ("on the table", "underneath the table");
  • comparison ("[X is] bigger than Y", i.e., "compared to Y, X is big").
  • noun modified by an adjective ("black cat").

Some languages are inconsistent in constituent order, having a mixture of head initial phrase types and head final phrase types. Looking at the preceding list, English for example is mostly head initial, but nouns follow the adjectives which modify them. Moreover, genitive phrases can be either head initial or head final in English. Japanese, by contrast, is the epitome of a head final language:

  • genitive phrase:

neko

cat

no

GEN

iro

color

猫 の

neko no iro

cat GEN color

"the cat's (neko no) color (iro)"

  • noun governed by an adposition:

日本

nihon

Japan

ni

in

日本

nihon ni

Japan in

"in Japan"

  • comparison:

Y

Y‍

より

yori

than

大きい

ookii

big

Y より 大きい

Y yori ookii

Y‍ than big

"bigger than Y"

  • noun modified by an adjective:

黒い

kuroi

black

neko

cat

黒い

kuroi neko

black cat

Head finality in Japanese sentence structure carries over to the building of sentences using other sentences. In sentences that have other sentences as constituents, the subordinated sentences (relative clauses, for example), always precede what they refer to, since they are modifiers and what they modify has the syntactic status of phrasal head. Translating the phrase the man who was walking down the street into Japanese word order would be street down walking was man. (Note that Japanese has no articles, and the different word order obviates any need for the relative pronoun who.)

Head finality prevails also when sentences are coordinated instead of subordinated. In the world's languages, it is common to avoid repetition between coordinated clauses by optionally deleting a constituent common to the two parts, as in Bob bought his mother some flowers and his father a tie, where the second bought is omitted. In Japanese, such "gapping" must precede in the reverse order: Bob mother for some flowers and father for tie bought. The reason for this is that in Japanese, sentences (other than occasional inverted sentences or sentences containing afterthoughts) always end in a verb (or other predicative words like adjectival verbs, adjectival nouns, auxiliary verbs)—the only exceptions being a few sentence-ending particles such as ka, ne, and yo. The particle ka turns a statement into a question, while the others express the speaker's attitude towards the statement.

Word class system[]

Japanese has five major lexical word classes:

  • nouns
  • verbal nouns (correspond to English gerunds like 'studying', 'jumping', which denote activities)
  • nominal adjectives (names vary, also called na-adjectives or "adjectival nouns")
  • verbs
  • adjectives (so-called i-adjectives)

More broadly, there are two classes: uninflectable (nouns, including verbal nouns and adjectival nouns) and inflectable (verbs, with adjectives as defective verbs). To be precise, a verbal noun is simply a noun to which suru (する, "do") can be appended, while an adjectival noun is like a noun but uses -na (〜な) instead of -no (〜の) when acting attributively. Adjectives (i-adjectives) inflect identically to the negative form of verbs, which end in na-i (ない). Compare tabe-na-i (食べない, don't eat)tabe-na-katta (食べなかった, didn't eat) and atsu-i (熱い, is hot)atsu-katta (熱かった, was hot).

Some scholars, such as Eleanor Harz Jorden, refer to adjectives instead as adjectivals, since they are grammatically distinct from adjectives: they can predicate a sentence. That is, atsui (熱い) is glossed as "hot" when modifying a noun phrase, as in atsui gohan (熱いご飯, hot food), but as "is hot" when predicating, as in gohan wa atsui (ご飯は熱い, [the] food is hot).

The two inflected classes, verb and adjective, are closed classes, meaning they do not readily gain new members.[2][3] Instead, new and borrowed verbs and adjectives are conjugated periphrastically as verbal noun + suru (e.g. benkyō suru (勉強する, do studying; study)) and adjectival noun + na. This differs from Indo-European languages, where verbs and adjectives are open classes, though analogous "do" constructions exist, including English "do a favor", "do the twist" or French "faire un footing" (do a "footing", go for a jog), and periphrastic constructions are common for other senses, like "try climbing" (verbal noun) or "try parkour" (noun). Other languages where verbs are a closed class include Basque: new Basque verbs are only formed periphrastically. Conversely, pronouns are closed classes in Western languages but open classes in Japanese and some other East Asian languages.

In a few cases new verbs are created by appending -ru (〜る) suffix to a noun or using it to replace the end of a word. This is most often done with borrowed words, and results in a word written in a mixture of katakana (stem) and hiragana (inflectional ending), which is otherwise very rare.[4] This is typically casual, with the most well-established example being sabo-ru (サボる, skip class; play hooky) (circa 1920), from sabotāju (サボタージュ, sabotage), with other common examples including memo-ru (メモる, write a memo), from memo (メモ), and misu-ru (ミスる, make a mistake) from misu (ミス, mistake). In cases where the borrowed word already ends with a ru (), this may be punned to a ru (), as in gugu-ru (ググる, to google), from gūguru (グーグル, Google), and dabu-ru (ダブる, to double), from daburu (ダブル, double).[5]

New adjectives are extremely rare; one example is kiiro-i (黄色い, yellow), from adjectival noun kiiro (黄色), and a more casual recent example is kimo-i (きもい, gross), by contraction of kimochi waru-i (気持ち悪い, bad-feeling).[6] By contrast, in Old Japanese -shiki (〜しき) adjectives (precursors of present i-adjectives ending in -shi-i (〜しい), formerly a different word class) were open, as reflected in words like ita-ita-shi-i (痛々しい, pitiful), from the adjective ita-i (痛い, painful, hurt), and kō-gō-shi-i (神々しい, heavenly, sublime), from the noun kami (, god) (with sound change). Japanese adjectives are unusual in being closed class but quite numerous – about 700 adjectives – while most languages with closed class adjectives have very few.[7][8] Some believe this is due to a grammatical change of inflection from an aspect system to a tense system, with adjectives predating the change.

The conjugation of i-adjectives has similarities to the conjugation of verbs, unlike Western languages where inflection of adjectives, where it exists, is more likely to have similarities to the declension of nouns. Verbs and adjectives being closely related is unusual from the perspective of English, but is a common case across languages generally, and one may consider Japanese adjectives as a kind of stative verb.

Japanese vocabulary has a large layer of Chinese loanwords, nearly all of which go back more than one thousand years, yet virtually none of them are verbs or "i-adjectives" – they are all nouns, of which some are verbal nouns (suru) and some are adjectival nouns (na). In addition to the basic verbal noun + suru form, verbal nouns with a single-character root often experienced sound changes, such as -suru (〜する)-zuru (〜ずる) (rendaku) → -jiru (〜じる), as in kin-jiru (禁じる, forbid), and some cases where the stem underwent sound change, as in tassuru (達する, reach), from tatsu ().

Verbal nouns are uncontroversially nouns, having only minor syntactic differences to distinguish them from pure nouns like 'mountain'. There are some minor distinctions within verbal nouns, most notably that some primarily conjugate as -o suru (〜をする) (with a particle), more like nouns, while others primarily conjugate as -suru (〜する), and others are common either way. For example, keiken o suru (経験をする, to experience) is much more common than keiken suru (経験する), while kanben suru (勘弁する, to pardon) is much more common than kanben o suru (勘弁をする).[9] Nominal adjectives have more syntactic differences versus pure nouns, and traditionally were considered more separate, but they, too, are ultimately a subcategory of nouns.

There are a few minor word classes that are related to adjectival nouns, namely the taru adjectives and naru adjectives. Of these, naru adjectives are fossils of earlier forms of na adjectives (the nari adjectives of Old Japanese), and are typically classed separately, while taru adjectives are a parallel class (formerly tari adjectives in Late Old Japanese), but are typically classed with na adjectives.

Japanese as a topic-prominent language[]

In discourse pragmatics, the term topic refers to what a section of discourse is about. At the beginning of a section of discourse, the topic is usually unknown, in which case it is usually necessary to explicitly mention it. As the discourse carries on, the topic need not be the grammatical subject of each new sentence.

Starting with Middle Japanese, the grammar evolved so as to explicitly distinguish topics from nontopics. This is done by two distinct particles (short words which do not change form). Consider the following pair of sentences:

太陽

taiyō

sun

ga

NONTOPIC

昇る。

noboru

rise

太陽 昇る。

taiyō ga noboru

sun NONTOPIC rise

太陽

taiyō

sun

wa

TOPIC

昇る。

noboru

rise

太陽 昇る。

taiyō wa noboru

sun TOPIC rise

Both sentences translate as "the sun rises". In the first sentence the sun (太陽, taiyō) is not a discourse topic—not yet; in the second sentence it is a discourse topic. In linguistics (specifically, in discourse pragmatics) a sentence such as the second one (with wa) is termed a presentational sentence because its function in the discourse is to present sun as a topic, to "broach it for discussion". Once a referent has been established as the topic of the current monolog or dialog, then in (formal) modern Japanese its marking will change from ga to wa. To better explain the difference, the translation of the second sentence can be enlarged to "As for the sun, it rises" or "Speaking of the sun, it rises"; these renderings reflect a discourse fragment in which "the sun" is being established as the topic of an extended discussion.

Liberal omission of the subject of a sentence[]

The grammatical subject is commonly omitted in Japanese, as in

日本

nihon

Japan

ni

LOC

行きました

ikimashita

go-POL-PFV

日本 に 行きました

nihon ni ikimashita

Japan LOC go-POL-PFV

The sentence literally expresses "went to Japan". Subjects are mentioned when a topic is introduced, or in situations where an ambiguity might result from their omission. The preceding example sentence would most likely be uttered in the middle of a discourse, where who it is that "went to Japan" will be clear from what has already been said (or written).

Sentences, phrases and words[]

Text (文章, bunshō) is composed of sentences (, bun), which are in turn composed of phrases (文節, bunsetsu), which are its smallest coherent components. Like Chinese and classical Korean, written Japanese does not typically demarcate words with spaces; its agglutinative nature further makes the concept of a word rather different from words in English. The reader identifies word divisions by semantic cues and a knowledge of phrase structure. Phrases have a single meaning-bearing word, followed by a string of suffixes, auxiliary verbs and particles to modify its meaning and designate its grammatical role.

太陽が

taiyō ga

sun SBJ

東の

higashi no

east POSS

空に

sora ni

sky LOC

昇る。

noboru

rise

太陽が 東の 空に 昇る。

{taiyō ga} {higashi no} {sora ni} noboru

{sun SBJ} {east POSS} {sky LOC} rise

The sun rises in the eastern sky.

Some scholars romanize Japanese sentences by inserting spaces only at phrase boundaries (i.e., "taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru"), treating an entire phrase as a single word. This represents an almost purely phonological conception of where one word ends and the next begins. There is some validity in taking this approach: phonologically, the postpositional particles merge with the structural word that precedes them, and within a phonological phrase, the pitch can have at most one fall. Usually, however, grammarians adopt a more conventional concept of word (単語, tango), one which invokes meaning and sentence structure.

Phrasal movement[]

In Japanese, phrasal constituents can be moved to the beginning or the end of the sentence. Leftward movement of a phrasal constituent is referred to as "scrambling".

Word classification[]

In linguistics generally, words and affixes are often classified into two major word categories: lexical words, those that refer to the world outside of a discourse, and function words—also including fragments of words—which help to build the sentence in accordance with the grammar rules of the language. Lexical words include nouns, verbs, adjectives, adverbs, and sometimes prepositions and postpositions, while grammatical words or word parts include everything else. The native tradition in Japanese grammar scholarship seems to concur in this view of classification. This native Japanese tradition uses the terminology jiritsugo (自立語, independent words), for words having lexical meaning, and fuzokugo (付属語, auxiliary words), for words having a grammatical function.

Classical Japanese had some auxiliary verbs (i.e., they were independent words) which have become grammaticized in modern Japanese as inflectional suffixes, such as the past tense suffix -ta (which might have developed as a contraction of -te ari).

Traditional scholarship proposes a system of word classes differing somewhat from the above-mentioned.[citation needed] The "independent" words have the following categories.

katsuyōgo (活用語), word classes which have inflections
dōshi (動詞), verbs,
keiyōshi (形容詞), i-type adjectives.
keiyōdōshi (形容動詞), na-type adjectives
hikatsuyōgo (非活用語) or mukatsuyōgo (無活用語), word classes which do not have inflections[citation needed]
meishi (名詞), nouns
daimeishi (代名詞), pronouns
fukushi (副詞), adverbs
setsuzokushi (接続詞), conjunctions
kandōshi (感動詞), interjections
rentaishi (連体詞), prenominals

Ancillary words also divide into a nonconjugable class, containing grammatical particles (助詞, joshi) and counter words (助数詞, josūshi), and a conjugable class consisting of auxiliary verbs (助動詞, jodōshi). There is not wide agreement among linguists as to the English translations of the above terms.

Controversy over the characterization of nominal adjectives[]

Uehara (1998)[10] observes that Japanese grammarians have disagreed as to the criteria that make some words inflectional and others not; in particular, the nominal adjectives – 形容動詞 (keiyōdōshi) or na-adjectives. (It is not disputed that nouns like hon 'book' are non-inflectional and that verbs and i-adjectives are inflectional.) The claim that nominal adjectives are inflectional rests on the claim that the element da, regarded as a copula by proponents of non-inflectional nominal adjectives, is really a suffix—an inflection. That is, kireida ('it is pretty') is a one-word sentence, not a two-word sentence, kirei da. However, numerous constructions show that da is less bound to the roots of nouns and nominal adjectives than -i and -(r)u are to the roots of i-adjectives and verbs, respectively.

(1) Reduplication for emphasis
Hora! Hon, hon! ('See! It is a book!')
Hora! Kirei, kirei! ('See! It is pretty!')
Hora! Furu-i, furu-i! ('See! It is old!') (the adjectival inflection -i cannot be left off)
Hora! Ik-u, ik-u! ('See! It does go!') (the verbal inflection -u cannot be left off)
(2) Questions. In Japanese, questions are formed by adding the particle ka (or in colloquial speech, just by changing the intonation of the sentence).
Hon ka? ('Is it a book?')
Kirei ka? ('Is it pretty?')
Furu-i ka? ('Is it old?) (-i cannot be left off)
Ik-u ka? ('Does it go?') (-u cannot be left off)
(3) Several epistemic modality predicates, e.g., mitai ('seem like')
Hon mitai da ('It seems to be a book')
Kirei mitai da ('It seems to be pretty')
Furu-i mitai da ('It seems to be old') (-i cannot be left off)
Ik-u mitai da ('It seems to go') (-u cannot be left off)

On the basis of such constructions, Uehara finds that the copula da is not suffixal and that nominal adjectives pattern with nouns in being non-inflectional.

Similarly, Eleanor Jorden considers this class of words a kind of nominal, not adjective, and refers to them as na-nominals in her textbook Japanese: The Spoken Language.

Nouns[]

Japanese has no grammatical gender, number, or articles; though the demonstrative その (sono, "that, those"), is often translatable as "the". Thus, linguists agree that Japanese nouns are noninflecting: (neko) can be translated as "cat", "cats", "a cat", "the cat", "some cats" and so forth, depending on context. However, as part of the extensive pair of grammatical systems that Japanese possesses for honorification (making discourse deferential to the addressee or even to a third party) and politeness, nouns too can be modified. Nouns take politeness prefixes (which have not been regarded as inflections): o- for native nouns, and go- for Sino-Japanese nouns. A few examples are given in the following table. In a few cases, there is suppletion, as with the first of the examples given below, 'rice'. (Note that while these prefixes are almost always written in Hiragana as お〜 (o-) or ご〜 (go-), the kanji represents both o and go in formal writing.)

Respectful forms of nouns
meaning plain respectful
meal (meshi) ご飯 (go-han)
money (kane) お金 (o-kane)
body (karada) お体 (o-karada)
御身 (onmi)
word(s) 言葉 (kotoba) お言葉 (o-kotoba)
(mikotonori)

Lacking number, Japanese does not differentiate between count and mass nouns. A small number of nouns have collectives formed by reduplication (possibly accompanied by voicing and related processes (rendaku)); for example: hito ('person') and hitobito ('people'). Reduplication is not productive. Words in Japanese referring to more than one of something are collectives, not plurals. Hitobito, for example, means "a lot of people" or "people in general"; it is never used to mean "two people". A phrase like edo no hitobito would be taken to mean "the people of Edo", or "the population of Edo", not "two people from Edo" or even "a few people from Edo". Similarly, yamayama means "many mountains".

A limited number of nouns have collective forms that refer to groups of people. Examples include watashi-tachi ('we'); anata-tachi ('you' [plural]); bokura ('we' (less formal, more masculine)). One uncommon personal noun, ware ('I', or in some cases, 'you'), has a much more common reduplicative collective form: wareware ('we').

The suffixes -tachi () and -ra () are by far the most common collectivizing suffixes. These are, again, not pluralizing suffixes: tarō-tachi does not mean "some number of people named Taro", but instead indicates the group including Taro. Depending on context, tarō-tachi might be translated into "Taro and his friends", "Taro and his siblings", "Taro and his family", or any other logical grouping that has Taro as the representative. Some words with collectives have become fixed phrases and (commonly) refer to one person. Specifically, kodomo ('child') and tomodachi ('friend') can be singular, even though -[t]omo and -[t]achi were originally collectivizing in these words; to unambiguously refer to groups of them, an additional collectivizing suffix is added: kodomo-tachi ('children') and tomodachi-tachi ('friends'), though tomodachi-tachi is somewhat uncommon. Tachi is sometimes applied to inanimate objects, kuruma ('car') and kuruma-tachi ('cars'), for example, but this usage is colloquial and indicates a high level of anthropomorphisation and childlikeness, and is not more generally accepted as standard.

Grammatical case[]

Grammatical cases in Japanese are marked by particles placed after the nouns.[11] A distinctive feature of Japanese is the presence of two cases which are roughly equivalent to the nominative case in other languages: one representing the sentence topic, other representing the subject. The most important case markers are the following:

  • Nominative (ga) for subject, (wa) for the topic
  • Genitive (no)
  • Dative (ni)
  • Accusative (o)
  • Lative (e), used for destination direction (like in "to some place")
  • Ablativeから (kara), used for source direction (like in "from some place")
  • Instrumental / Locative (de)

Pronouns[]

Some common pronouns
person very informal plain, informal polite respectful
first (ore, male) (boku, male)
あたし (atashi, female)
(watashi, gender neutral)
(watashi) (watakushi)
second あんた (anta)
お前 (omae, male)
(kimi, male)
あなた (anata, female)
貴方 (anata)
そちら (sochira)
貴方様 (anata-sama)
third あいつ (aitsu, pejorative) (kare, referring to males)
彼女 (kanojo, referring to females)
あの人 (ano hito)

Although many grammars and textbooks mention pronouns (代名詞, daimeishi), Japanese lacks true pronouns. (Daimeishi can be considered a subset of nouns.) Strictly speaking, linguistic pronouns do not take modifiers[citation needed], but Japanese daimeishi do. For example, 背の高い彼 (se no takai kare, lit. tall he) is valid in Japanese. Also, unlike true pronouns, Japanese daimeishi are not closed-class; new daimeishi are introduced and old ones go out of use relatively quickly.

A large number of daimeishi referring to people are translated as pronouns in their most common uses. Examples: (kare, he); 彼女 (kanojo, she); (watashi, I); see also the adjoining table or a longer list.[12] Some of these "personal nouns" such as (onore, I (exceedingly humble)), or (boku, I (young male)), also have second-person uses: おのれ (onore) in second-person is an extremely rude "you", and boku in second-person is a diminutive "you" used for young boys. Kare and kanojo also mean "boyfriend" and "girlfriend" respectively, and this usage of the words is possibly more common than the use as pronouns.

Like other subjects, personal daimeishi are seldom used and are de-emphasized in Japanese. This is partly because Japanese sentences do not always require explicit subjects, and partly because names or titles are often used where pronouns would appear in a translation:

「木下さん

"Kinoshita-san

は、

wa,

se

ga

高い

takai

です

desu

ね。」

ne."

「木下さん は、 背 が 高い です ね。」

"Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne."

(addressing Mr. Kinoshita) "You're pretty tall, aren't you?"

「専務、

"Senmu,

明日

asu

福岡市

Fukuoka-shi

西区

nishi-ku

no

山本商事

Yamamoto-shōji

no

社長

shachō

ni

会って

atte

いただけます

itadakemasu

か?」

ka?"

「専務、 明日 福岡市 西区 の 山本商事 の 社長 に 会って いただけます か?」

"Senmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku no Yamamoto-shōji no shachō ni atte itadakemasu ka?"

(addressing the managing director) "Would it be possible for you to meet the president of Yamamoto Trading Co. in West Ward, Fukuoka tomorrow?"

The possible referents of daimeishi are sometimes constrained depending on the order of occurrence. The following pair of examples from Bart Mathias[13] illustrates one such constraint.

本田君

Honda-kun

ni

会って、

atte,

kare

no

hon

o

返した。

kaeshita

本田君 に 会って、 彼 の 本 を 返した。

Honda-kun ni atte, kare no hon o kaeshita

(I) met Honda and returned his book. ("His" here can refer to Honda.)

Kare

ni

会って、

atte,

本田君

Honda-kun

no

hon

o

返した。

kaeshita

彼 に 会って、 本田君 の 本 を 返した。

Kare ni atte, Honda-kun no hon o kaeshita

(I) met him and returned Honda's book. (Here, "him" cannot refer to Honda.)

Reflexive pronouns[]

English has a reflexive form of each personal pronoun (himself, herself, itself, themselves, etc.); Japanese, in contrast, has one main reflexive daimeishi, namely jibun (自分), which can also mean 'I'. The uses of the reflexive (pro)nouns in the two languages are very different, as demonstrated by the following literal translations (*=impossible, ??=ambiguous):

English Japanese reason
History repeats itself. *Rekishi wa jibun o kurikaesu. (*歴史は自分を繰り返す。) the target of jibun must be animate
Hiroshi talked to Kenji about himself (=Hiroshi). Hiroshi wa Kenji ni jibun no koto o hanashita. (ひろしは健司に自分のことを話した。) there is no ambiguity in this translation, as explained below
*Makoto expects that Shizuko will take good care of himself (=Makoto; note that Shizuko is female). ??Makoto wa Shizuko ga jibun o daiji ni suru koto o kitai shite iru.
(??誠は静子が自分を大事にすることを期待している。)
either "Makoto expects that Shizuko will take good care of him", or "Makoto expects that Shizuko will take good care of herself."
jibun can be in a different sentence or dependent clause, but its target is ambiguous

If the sentence has more than one grammatical or semantic subject, then the target of jibun is the subject of the primary or most prominent action; thus in the following sentence jibun refers unambiguously to Shizuko (even though Makoto is the grammatical subject) because the primary action is Shizuko's reading.

Makoto

wa

静子

Shizuko

ni

自分

jibun

no

uchi

de

hon

o

読ませた。

yomaseta.

誠 は 静子 に 自分 の 家 で 本 を 読ませた。

Makoto wa Shizuko ni jibun no uchi de hon o yomaseta.

Makoto made Shizuko read book(s) in her house.

In practice the main action is not always discernible, in which case such sentences are ambiguous. The use of jibun in complex sentences follows non-trivial rules.

There are also equivalents to jibun such as mizukara. Other uses of the reflexive pronoun in English are covered by adverbs like hitorideni which is used in the sense of "by oneself". For example,

機械

kikai

ga

ひとりでに

hitorideni

動き出した。

ugokidashita.

機械 が ひとりでに 動き出した。

kikai ga hitorideni ugokidashita.

"The machine started operating by itself."

Change in a verb's valency is not accomplished by use of reflexive pronouns (in this Japanese is like English but unlike many other European languages). Instead, separate (but usually related) intransitive verbs and transitive verbs are used. There is no longer any productive morphology to derive transitive verbs from intransitive ones, or vice versa.[clarification needed]

Demonstratives[]

Demonstratives
ko- so- a- do-
-re kore
this one
sore
that one
are
that one over there
dore
which one?
-no kono
(of) this
sono
(of) that
ano
(of) that over there
dono
(of) what?
-nna konna
like this
sonna
like that
anna
like that over there
donna
what sort of?
-ko koko
here
soko
there
asoko 1
over there
doko
where?
-chira 2 kochira
this way
sochira
that way
achira
that way over there
dochira
which way?
-u 3
in this manner

in that manner
ā 1
in that (other) manner

how? in what manner?
-itsu koitsu
this person
soitsu
that person
aitsu
that (other) person
doitsu
who?
  1. irregular formation
  2. colloquially contracted to -cchi
  3. -ou is represented by

Demonstratives occur in the ko-, so-, and a- series. The ko- (proximal) series refers to things closer to the speaker than the hearer, the so- (medial) series for things closer to the hearer, and the a- (distal) series for things distant to both the speaker and the hearer. With do-, demonstratives turn into the corresponding interrogative form. Demonstratives can also be used to refer to people, for example

「こちら

"Kochira

wa

林さん

Hayashi-san

です。」

desu."

「こちら は 林さん です。」

"Kochira wa Hayashi-san desu."

"This is Mr. Hayashi."

Demonstratives limit, and therefore precede, nouns; thus この本 (kono hon) for "this/my book", and その本 (sono hon) for "that/your book".

When demonstratives are used to refer to things not visible to the speaker or the hearer, or to (abstract) concepts, they fulfill a related but different anaphoric role. The anaphoric distals are used for shared information between the speaker and the listener.

A:

A:

先日、

Senjitsu,

札幌

Sapporo

ni

行って

itte

来ました。

kimashita.

A: 先日、 札幌 に 行って 来ました。

A: Senjitsu, Sapporo ni itte kimashita.

A: I visited Sapporo recently.

B:

B:

あそこ

Asoko

(*そこ)

(*Soko)

wa

いつ

itsu

行って

itte

mo

いい

ii

tokoro

です

desu

ね。

ne.

B: あそこ (*そこ) は いつ 行って も いい 所 です ね。

B: Asoko (*Soko) wa itsu itte mo ii tokoro desu ne.

B: Yeah, that's a great place to visit whenever you go.

Soko instead of asoko would imply that B doesn't share this knowledge about Sapporo, which is inconsistent with the meaning of the sentence. The anaphoric medials are used to refer to experience or knowledge that is not shared between the speaker and listener.

佐藤:

Satō:

田中

Tanaka

to

いう

iu

hito

ga

昨日

kinō

死んだ

shinda

n

da

って。

tte...

佐藤: 田中 と いう 人 が 昨日 死んだ ん だ って。

Satō: Tanaka to iu hito ga kinō shinda n da tte...

Sato: I heard that a man called Tanaka died yesterday...

森:

Mori:

えっ、

E',

本当?

hontō?

森: えっ、 本当?

Mori: E', hontō?

Mori: Oh, really?

佐藤:

Satō:

だから、

Dakara,

その

sono

(*あの)

(*ano)

人、

hito,

森さん

Mori-san

no

mukashi

no

隣人

rinjin

じゃ

ja

なかった

nakatta

っけ?

kke?

佐藤: だから、 その (*あの) 人、 森さん の 昔 の 隣人 じゃ なかった っけ?

Satō: Dakara, sono (*ano) hito, Mori-san no mukashi no rinjin ja nakatta kke?

Sato: It's why I asked... wasn't he an old neighbour of yours?

Again, ano is inappropriate here because Sato doesn't (didn't) know Tanaka personally. The proximal demonstratives do not have clear anaphoric uses. They can be used in situations where the distal series sound too disconnected:

一体

Ittai

nan

です

desu

か、

ka,

これ

kore

(*あれ)

(*are)

wa?

一体 何 です か、 これ (*あれ) は

Ittai nan desu ka, kore (*are) wa?

What on earth is this?

Conjugable words[]

Stem forms[]

Prior to discussing the conjugable words, a brief note about stem forms. Conjugative suffixes and auxiliary verbs are attached to the stem forms of the affixee. In modern Japanese there are the following six stem forms.

Note that this order follows from the -a, -i, -u, -e, -o endings that these forms have in 五段 (5-row) verbs (according to the あ、い、う、え、お collation order of Japanese), where terminal and attributive forms are the same for verbs (hence only 5 surface forms), but differ for nominals, notably na-nominals.

Irrealis form (未然形, mizenkei) -a (and )
is used for plain negative (of verbs), causative and passive constructions. The most common use of this form is with the -nai auxiliary that turns verbs into their negative (predicate) form. (See Verbs below.) The version is used for volitional expression and formed by a euphonic change (音便, onbin).
Continuative form (連用形, ren'yōkei) -i
is used in a linking role (a kind of serial verb construction). This is the most productive stem form, taking on a variety of endings and auxiliaries, and can even occur independently in a sense similar to the -te ending. This form is also used to negate adjectives.
Terminal form (終止形, shūshikei) -u
is used at the ends of clauses in predicate positions. This form is also variously known as plain form (基本形, kihonkei) or dictionary form (辞書形, jishokei) – it is the form that verbs are listed under in a dictionary.
Attributive form (連体形, rentaikei) -u
is prefixed to nominals and is used to define or classify the noun, similar to a relative clause in English. In modern Japanese it is practically identical to the terminal form, except that verbs are generally not inflected for politeness; in old Japanese these forms differed. Further, na-nominals behave differently in terminal and attributive positions; see adjectives, below.
Hypothetical form (仮定形, kateikei) -e
is used for conditional and subjunctive forms, using the -ba ending.
Imperative form (命令形, meireikei) -e
is used to turn verbs into commands. Adjectives do not have an imperative stem form.

The application of conjugative suffixes to stem forms follow certain euphonic principles (音便, onbin), which are discussed below.

Verbs[]

Verbs (動詞, dōshi) in Japanese are rigidly constrained to the end of a clause. This means that the predicate position is always located at the end of a sentence.

Neko

Cats

wa

TOPIC

sakana

fish

o

OBJECT

食べる

taberu

eat

猫 は 魚 を 食べる

Neko wa sakana o taberu

Cats TOPIC fish OBJECT eat

"Cats eat fish"

The subject and objects of the verb are indicated by means of particles, and the grammatical functions of the verb (primarily tense and voice) are indicated by means of conjugation. When the subject and the dissertative topic coincide, the subject is often omitted; if the verb is intransitive, the entire sentence may consist of a single verb. Verbs have two tenses indicated by conjugation, past and non-past. The semantic difference between present and future is not indicated by means of conjugation. Usually there is no ambiguity as context makes it clear whether the speaker is referring to the present or future. Voice and aspect are also indicated by means of conjugation, and possibly agglutinating auxiliary verbs. For example, the continuative aspect is formed by means of the continuative conjugation known as the gerundive or -te form, and the auxiliary verb iru ("to be"); to illustrate, 見る (miru, "to see")見ている (mite iru, "to be seeing").

Verbs can be semantically classified based on certain conjugations.

Stative verbs
indicate existential properties, such as "to be" (いる, iru), "to be able to do" (出来る, dekiru), "to need" (要る, iru), etc. These verbs generally do not have a continuative conjugation with -iru because they are semantically continuative already.
Continual verbs
conjugate with the auxiliary -iru to indicate the progressive aspect. Examples: "to eat" (食べる, taberu), "to drink" (飲む, nomu), "to think" (考える, kangaeru). To illustrate the conjugation, 食べる (taberu, "to eat")食べている (tabete iru, "to be eating").
Punctual verbs
conjugate with -iru to indicate a repeated action, or a continuing state after some action. Example: 知る (shiru, "to know")知っている (shitte iru, "to be knowing"); 打つ (utsu, "to hit")打っている (utte iru, "to be hitting (repeatedly)").
Non-volitional verb
indicate uncontrollable action or emotion. These verbs generally have no volitional, imperative or potential conjugation. Examples: 好む (konomu, "to like / to prefer" [emotive]), 見える (mieru, "to be visible" [non-emotive]).
Movement verbs
indicate motion. Examples: 歩く (aruku, "to walk"), 帰る (kaeru, "to return"). In the continuative form (see below) they take the particle ni to indicate a purpose.

There are other possible classes, and a large amount of overlap between the classes.

Lexically, nearly every verb in Japanese is a member of exactly one of the following three regular conjugation groups (see also Japanese godan and ichidan verbs).

Group 2a (上一段, kami ichidan, lit. upper 1-row)
verbs with a stem ending in -i. The terminal stem form always rhymes with -iru. Examples: 見る (miru, "to see"), 着る (kiru, "to wear").
Group 2b (下一段, shimo ichidan, lit. lower 1-row)
verbs with a stem ending in -e. The terminal stem form always rhymes with -eru. Examples: 食べる (taberu, "to eat"), くれる (kureru, "to give" (to someone of lower or more intimate status)). (Some Group 1 verbs resemble Group 2b verbs, but their stems end in r-, not -e.)
Group 1 (五段, godan, lit. 5-row)
verbs with a stem ending in a consonant. When this is r- and the verb ends in -eru, it is not apparent from the terminal form whether the verb is Group 1 or Group 2b, e.g. 帰る (kaeru, "to return"). If the stem ends in w-, that consonant sound only appears in before the final -a of the irrealis form.

The "row" in the above classification means a row in the gojūon table. "Upper 1-row" means the row that is one row above the center row (the u-row) i.e. i-row. "Lower 1-row" means the row that is one row below the center row (the u-row) i.e. e-row. "5-row" means the conjugation runs through all 5 rows of the gojūon table. A conjugation is fully described by identifying both the row and the column in the gojūon table. For example, 見る (miru, "to see") belongs to マ行上一段活用 (ma-column i-row conjugation), 食べる (taberu, "to eat") belongs to バ行下一段活用 (ba-column e-row conjugation), and 帰る (kaeru, "to return") belongs to ラ行五段活用 (ra-column 5-row conjugation).

One should avoid confusing verbs in ラ行五段活用 (ra-column 5-row conjugation) with verbs in 上一段活用 (i-row conjugation) or 下一段活用 (e-row conjugation). For example, 切る (kiru, "to cut") belongs to ラ行五段活用 (ra-column 5-row conjugation), whereas its homophone 着る (kiru, "to wear") belongs to カ行上一段活用 (ka-column i-row conjugation). Likewise, 練る (neru, "to knead") belongs to ラ行五段活用 (ra-column 5-row conjugation), whereas its homophone 寝る (neru, "to sleep") belongs to ナ行下一段活用 (na-column e-row conjugation).

Historical note: Classical Japanese had upper and lower 1-row groups (上・下一段, kami/shimo ichidan), upper and lower 2-row groups (上・下二段, kami/shimo nidan) and a 4-row group (四段, yodan). The nidan verbs became most of the ichidan verbs in modern Japanese (only a handful of kami ichidan verbs and a single shimo ichidan verb existed in classical Japanese). The yodan group was reclassified as the godan group during the post-WWII writing reform in 1946, to write Japanese as it is pronounced. Since verbs have migrated across groups in the history of the language, the conjugation of classical verbs cannot be ascertained from knowledge of modern Japanese alone.

Of the irregular classes, there are two:

sa-group
which has only one member, する (suru, "to do"). In Japanese grammars these words are classified as サ変 (sa-hen), an abbreviation of サ行変格活用 (sa-gyō henkaku katsuyō), sa-row irregular conjugation).
ka-group
which also has one member, 来る (kuru, "to come"). The Japanese name for this class is カ行変格活用 (ka-gyō henkaku katsuyō) or simply カ変 (ka-hen).

Classical Japanese had two further irregular classes, the na-group, which contained 死ぬ (shinu, "to die") and 往ぬ (inu, "to go"/"to die"), the ra-group, which included such verbs as あり (ari), the equivalent of modern aru, as well as quite a number of extremely irregular verbs that cannot be classified.

The following table illustrates the stem forms of the above conjugation groups, with the root indicated with dots. For example, to find the hypothetical form of the group 1 verb 書く (kaku), look in the second row to find its root, kak-, then in the hypothetical row to get the ending -e, giving the stem form kake. When there are multiple possibilities, they are listed in the order of increasing rarity.

Group/
example
1 2a 2b sa ka
使・ (tsuka(w).) 書・ (kak.) 見・ (mi.) 食べ・ (tabe.)
Irrealis form1
(未然形, mizenkei)
使わ (tsukaw.a)2
使お (tsuka.o)
書か (kak.a)
書こ (kak.o)
(mi.) 食べ (tabe.) (sa)
(shi)
(se)
(ko)
Continuative form
(連用形, ren'yōkei)
使い (tsuka.i) 書き (kak.i) (mi.) 食べ (tabe.) (shi) (ki)
Terminal form
(終止形, shūshikei)
使う (tsuka.u) 書く (kak.u) 見る (mi.ru) 食べる (tabe.ru) する (suru) 来る (kuru)
Attributive form
(連体形, rentaikei)
same as terminal form
Hypothetical form
(仮定形, kateikei)
使え (tsuka.e) 書け (kak.e) 見れ (mi.re) 食べれ (tabe.re) すれ (sure) 来れ (kure)
Imperative form
(命令形, meireikei)
使え (tsuka.e) 書け (kak.e) 見ろ (mi.ro)
見よ (mi.yo)
食べろ (tabe.ro)
食べよ (tabe.yo)
しろ (shiro)
せよ (seyo)
せい (sei)
来い (koi)
  1. The -a and -o irrealis forms for Group 1 verbs were historically one, but since the post-WWII spelling reforms they have been written differently. In modern Japanese the -o form is used only for the volitional mood and the -a form is used in all other cases; see also the conjugation table below.
  2. The unexpected ending is due to the verb's root being tsukaw- but w- only being pronounced before -a in modern Japanese.

The above are only the stem forms of the verbs; to these one must add various verb endings in order to get the fully conjugated verb. The following table lists the most common conjugations. Note that in some cases the form is different depending on the conjugation group of the verb. See Japanese verb conjugations for a full list.

  formation rule group 1 group 2a group 2b sa-group ka-group
書く (kaku) 見る (miru) 食べる (taberu) する (suru) 来る (kuru)
polite
imperfective
cont. + ます (masu) 書き・ます
(kaki.masu)
見・ます
(mi.masu)
食べ・ます
(tabe.masu)
し・ます
(shi.masu)
来・ます
(ki.masu)
plain
perfective
cont. + (ta) 書い・た
(kai.ta)
2
見・た
(mi.ta)
食べ・た
(tabe.ta)
し・た
(shi.ta)
来・た
(ki.ta)
plain
negative
imperfective
irrealis + ない (nai) 書か・ない
(kaka.nai)
見・ない
(mi.nai)
食べ・ない
(tabe.nai)
し・ない
(shi.nai)
来・ない
(ko.nai)
plain
negative
perfective
irrealis +
なかった (nakatta)
書か・なかった
(kaka.nakatta)
見・なかった
(mi.nakatta)
食べ・なかった
(tabe.nakatta)
し・なかった
(shi.nakatta)
来・なかった
(ko.nakatta)
-te form (gerundive) cont. + (-te) 書いて
(kai.te)
2
見て
(mi.te)
食べて
(tabe.te)
して
(shi.te)
来て
(ki.te)
provisional
conditional
hyp. + (ba) 書け・ば
(kake.ba)
見れ・ば
(mire.ba)
食べれ・ば
(tabere.ba)
すれ・ば
(sure.ba)
来れ・ば
(kure.ba)
past
conditional
cont. + たら (tara) 書いたら
(kai.tara)
2
見たら
(mi.tara)
食べたら
(tabe.tara)
したら
(shi.tara)
来たら
(ki.tara)
volitional irrealis + (u) 書こ・う
(kako.u)
irrealis + よう () 見・よう
(mi.yō)
食べ・よう
(tabe.yō)
し・よう
(shi.yō)
来・よう
(ko.yō)
passive irrealis + れる (reru) 書か・れる
(kaka.reru)
さ・れる
(sa.reru)
irrealis + られる (rareru) 見・られる
(mi.rareru)
食べ・られる
(tabe.rareru)
来・られる
(ko.rareru)
causative irrealis + せる (seru) 書か・せる
(kaka.seru)
さ・せる
(sa.seru)
irrealis + させる (saseru) 見・させる
(mi.saseru)
食べ・させる
(tabe.saseru)
来・させる
(ko.saseru)
potential hyp. + (ru) 書け・る
(kake.ru)
出来る
(dekiru)
1
irrealis + られる (rareru) 見・られる
(mi.rareru)
食べ・られる
(tabe.rareru)
来・られる
(ko.rareru)
  1. This is an entirely different verb; する (suru) has no potential form.
  2. These forms change depending on the final syllable of the verb's dictionary form (whether u, ku, gu, su, etc.). For details, see [[#Euphonic changes (音便 onbin)|Euphonic changes]], below, and the article Japanese verb conjugation.

The polite ending -masu conjugates as a group 1 verb, except that the negative imperfective and perfective forms are -masen and -masen deshita respectively, and certain conjugations are in practice rarely if ever used. The passive and potential endings -reru and -rareru, and the causative endings -seru and -saseru all conjugate as group 2b verbs. Multiple verbal endings can therefore agglutinate. For example, a common formation is the causative-passive ending: -sase-rareru.

Boku

wa

ane

ni

納豆

nattō

o

食べさせられた。

tabesaserareta.

僕 は 姉 に 納豆 を 食べさせられた。

Boku wa ane ni nattō o tabesaserareta.

I was made to eat nattō by my (elder) sister.

As should be expected, the vast majority of theoretically possible combinations of conjugative endings are not semantically meaningful.

Transitive and intransitive verbs[]

Japanese has a large variety of related pairs of transitive verbs (that take a direct object) and intransitive verbs (that do not usually take a direct object), such as the transitive hajimeru (始める, someone or something begins an activity), and the intransitive hajimaru (始まる, an activity begins).[14][15]

transitive verb intransitive verb
One thing acts out the transitive verb on another.
  • Usually uses (o) to link to the direct object.
The intransitive verb passively happens without direct intervention.
  • Usually uses (ga) or (wa) to link subject and verb.

先生

Sensei

ga

授業

jugyō

o

始める。

hajimeru.

先生 が 授業 を 始める。

Sensei ga jugyō o hajimeru.

The teacher starts the class.

授業

Jugyō

ga

始まる。

hajimaru.

授業 が 始まる。

Jugyō ga hajimaru.

The class starts.

Kuruma

ni

入れる

ireru

車 に 入れる

Kuruma ni ireru

To put in the car

Kuruma

ni

入る

hairu

車 に 入る

Kuruma ni hairu

To enter the car

出す (dasu, 'to take/put out')
消す (kesu, 'to extinguish')
開ける (akeru, 'to open [something]')
付ける (tsukeru, 'to attach [something]')
閉める (shimeru, 'to close [something]')
見つける (mitsukeru, 'to find')
抜く (nuku, 'to extract')
起こす (okosu, 'to wake [someone] up')
生む (umu, 'to give birth')
出る (deru, 'to exit')
消える (kieru, 'to go out')
開く (aku, 'to open'/'to be open')
付く (tsuku, 'to attach'/'to be attached')
閉まる (shimaru, 'to close'/'to be closed')
見つかる (mitsukaru, 'to be found')
抜ける (nukeru, 'to come out')
起きる (okiru, 'to wake up')
生まれる (umareru, 'to be born')

Note: Some intransitive verbs (usually verbs of motion) take what looks like a direct object, but is not.[16] For example, hanareru (離れる, to leave):

Watashi

wa

東京

Tōkyō

o

離れる。

hanareru.

私 は 東京 を 離れる。

Watashi wa Tōkyō o hanareru.

I leave Tokyo.

Adjectival verbs and nouns[]

Semantically speaking, words that denote attributes or properties are primarily distributed between two morphological classes (there are also a few other classes):

  • adjectival verbs (形容詞, keiyōshi, conventionally called "i-adjectives")– these have roots and conjugating stem forms, and are semantically and morphologically similar to stative verbs.
  • adjectival nouns (形容動詞, keiyōdōshi, lit. "adjectival verb", conventionally called "na-adjectives")– these are nouns that combine with the copula.

Unlike adjectives in languages like English, i-adjectives in Japanese inflect for aspect and mood, like verbs. Japanese adjectives do not have comparative or superlative inflections; comparatives and superlatives have to be marked periphrastically using adverbs like motto ('more') and ichiban ('most').

Every adjective in Japanese can be used in an attributive position, and nearly every Japanese adjective can be used in a predicative position. There are a few Japanese adjectives that cannot predicate, known as 連体詞 (rentaishi, attributives), which are derived from other word classes; examples include 大きな (ōkina, "big"), 小さな (chiisana, "small"), and おかしな (okashina, "strange") which are all stylistic na-type variants of normal i-type adjectives.

All i-adjectives except for いい (ii, good) have regular conjugations, and ii is irregular only in the fact that it is a changed form of the regular adjective 良い (yoi) permissible in the terminal and attributive forms. For all other forms it reverts to yoi.

Stem forms for adjectives
i-adjectives na-adjectives
安・い (yasu.) 静か- (shizuka-)
Irrealis form
(未然形, mizenkei)
安かろ (.karo) 静かだろ (-daro)
Continuative form
(連用形, ren'yōkei)
安く (.ku) 静かで (-de)
Terminal form¹
(終止形, shūshikei)
安い (.i) 静かだ (-da)
Attributive form¹
(連体形, rentaikei)
安い (.i) 静かな (-na) /
静かなる (-naru)
Hypothetical form
(仮定形, kateikei)
安けれ (.kere) 静かなら (-nara)
Imperative form²
(命令形, meireikei)
安かれ (.kare) 静かなれ (-nare)
  1. The attributive and terminal forms were formerly 安き (.ki) and 安し (.shi), respectively; in modern Japanese these are used productively for stylistic reasons only, although many set phrases such as 名無し (nanashi, anonymous) and よし (yoshi, [general positive interjection], sometimes written yosh), derive from them.
  2. The imperative form is extremely rare in modern Japanese, restricted to set patterns like 遅かれ早かれ (osokare hayakare, 'sooner or later'), where they are treated as adverbial phrases. It is impossible for an imperative form to be in a predicate position.

Common conjugations of adjectives are enumerated below. ii is not treated separately, because all conjugation forms are identical to those of yoi.

  i-adjectives
安い (yasui, "cheap")
na-adjectives
静か (shizuka, "quiet")
informal
nonpast
root + -i
(Used alone, without the copula)
安い (yasui)
"is cheap"
root + copula da 静かだ (shizuka da)
"is quiet"
informal
past
cont. + あった (atta)
(u + a collapse)
安かった
(yasuk.atta)

"was cheap"
cont. + あった (atta)
(e + a collapse)
静かだった
(shizuka d.atta)

"was quiet"
informal
negative
nonpast
cont. + (は)ない ((wa) nai)¹ 安く(は)ない
(yasuku(wa)nai)

"isn't cheap"
cont. + (は)ない ((wa) nai) 静かで(は)ない
(shizuka de (wa) nai)

"isn't quiet"
informal
negative
past
cont. + (は)なかった ((wa) nakatta)¹ 安く(は)なかった
(yasuku(wa)nakatta)

"wasn't cheap"
cont. + (は)なかった ((wa) nakatta) 静かで(は)なかった
(shizuka de (wa) nakatta)

"wasn't quiet"
polite
nonpast
root + -i + copula です (desu) 安いです
(yasui desu)

"is cheap"
root + copula です (desu) 静かです
(shizuka desu)

"is quiet"
polite
negative
non past
ありません (arimasen)¹ 安くありません
(yasuku arimasen)
inf. cont + (は)ありません ((wa) arimasen) 静かではありません
(shizuka de wa arimasen)
inf. neg. non-past + copula です (desu)¹ 安くないです
(yasukunai desu)
inf. cont + (は)ないです ((wa) nai desu) 静かではないです
(shizuka de wa nai desu)
polite
negative
past
inf. cont + ありませんでした (arimasen deshita) 安くありませんでした
(yasuku arimasen deshita)
inf. cont + (は)ありませんでした ((wa) arimasen deshita) 静かではありませんでした
(shizuka de wa arimasen deshita)
inf. neg. past + copula です (desu)¹ 安くなかったです
(yasukunakatta desu)
inf. neg. past + なかったです (nakatta desu) ¹ 静かではなかったです
(shizuka de wa nakatta desu)
-te form cont. + (te) 安くて
(yasuku.te)
cont. 静かで
(shizuka de)
provisional
conditional
hyp. + (ba) 安ければ
(yasukere.ba)
hyp. (+ (ba)) 静かなら(ば)
(shizuka nara(ba))
past
conditional
inf. past + (ra) 安かったら
(yasukatta.ra)
inf. past + (ra) 静かだったら
(shizuka datta.ra)
volitional² irrealis + (u)

/root + だろう (darō)

安かろう (yasukarō)

/ 安いだろう (yasuidarō)

irrealis + (u)
= root + だろう (darō)
静かだろう (shizuka darō)
adverbial cont. 安く
(yasuku.)
root + (ni) 静かに
(shizuka ni)
degree (-ness) root + (sa) 安さ
(yasu-sa)
root + (sa) 静かさ
(shizuka-sa)
  1. note that these are just forms of the i-type adjective ない (nai)
  2. since most adjectives describe non-volitional conditions, the volitional form is interpreted as "it is possible", if sensible. In some rare cases it is semi-volitional: 良かろう (yokarō, 'OK', lit: let it be good) in response to a report or request.

Adjectives too are governed by euphonic rules in certain cases, as noted in the section on it below. For the polite negatives of na-type adjectives, see also the section below on the copula (da).

Copula ( da)[]

The copula da behaves very much like a verb or an adjective in terms of conjugation.

Stem forms of the copula
Irrealis form
(未然形, mizenkei)
では (de wa)
Continuative form
(連用形, ren'yōkei)
(de)
Terminal form
(終止形, shūshikei)
(da, informal)
です (desu, polite)
でございます (de gozaimasu, respectful)
Attributive form
(連体形, rentaikei)
である (de aru)
Hypothetical form
(仮定形, kateikei)
なら (nara)
Imperative form
(命令形, meireikei)
impossible

Note that there are no potential, causative, or passive forms of the copula, just as with adjectives.

The following are some examples.

ジョンは学生
JON wa gakusei da
John is a student.
明日も晴れなら、ピクニックしよう。
Ashita mo hare nara, PIKUNIKKU shiyō
If tomorrow is clear too, let's have a picnic.

In continuative conjugations, では (de wa) is often contracted in speech to じゃ (ja); for some kinds of informal speech ja is preferable to de wa, or is the only possibility.

Conjugations of the copula
nonpast informal (da)
polite です (desu)
respectful でございます (de gozaimasu)
past informal cont. + あった (atta)
だった (datta)
polite でした (deshita)
respectful でございました (de gozaimashita)
negative
nonpast
informal cont. + はない (wa nai) じゃない (ja nai)
polite cont. + はありません (wa arimasen) じゃありません (ja arimasen)
respectful cont. + はございません (wa gozaimasen) じゃございません (ja gozaimasen)
negative
past
informal cont. + はなかった (wa nakatta) じゃなかった (ja nakatta)
polite cont. + はありませんでした (wa arimasen deshita) じゃありませんでした (ja arimasen deshita)
respectful cont. + はございませんでした (wa gozaimasen deshita) じゃございませんでした (ja gozaimasen deshita)
conditional informal hyp. + (ba)
polite cont. + あれば (areba)
respectful
provisional informal なら (nara)
polite same as conditional
respectful
volitional informal だろう (darō)
polite でしょう (deshō)
respectful でございましょう (de gozaimashō)
adverbial and
-te forms
informal cont.
polite cont. + ありまして (arimashite)
respectful cont. + ございまして (gozaimashite)

Euphonic changes (音便 onbin)[]

Historical sound change[]

Spelling changes
Archaic Modern
あ+う (a + u)
あ+ふ (a + fu)
おう (ō)
い+う (i + u)
い+ふ (i + fu)
ゆう ()1
う+ふ (u + fu) うう (ū)
え+う (e + u)
え+ふ (e + fu)
よう ()
お+ふ (o + fu) おう (ō)
お+ほ (o + ho)
お+を (o + wo)
おお (ō)
auxiliary verb (mu) (n)
medial or final (ha) (wa)
medial or final (hi), (he), (ho) (i), (e), (o)
(via wi, we, wo, see below)
any (wi), (we), (wo) (i), (e), (o)1
1. usually not reflected in spelling

Modern pronunciation is a result of a long history of phonemic drift that can be traced back to written records of the thirteenth century, and possibly earlier. However, it was only in 1946 that the Japanese ministry of education modified existing kana usage to conform to the standard dialect (共通語, kyōtsūgo). All earlier texts used the archaic orthography, now referred to as historical kana usage. The adjoining table is a nearly exhaustive list of these spelling changes.

Note that the palatalized morae and (yu and yo) combine with the initial consonant (if present) yielding a palatalized syllable. The most basic example of this is modern kyō (今日(きょう), today), which historically developed as kefu (けふ)kyō (きょう), via the efu (えふ) (よう) rule.

A few sound changes are not reflected in the spelling. Firstly, ou merged with oo, both being pronounced as a long ō. Secondly, the particles and are still written using historical kana usage, though these are pronounced as wa and o respectively, rather than ha and wo.

Among Japanese speakers, it is not generally understood that the historical kana spellings were, at one point, reflective of pronunciation. For example, the modern on'yomi reading (よう) (for leaf (, )) arose from the historical efu (えふ). The latter was pronounced something like [ʲepu] by the Japanese at the time it was borrowed (compare Middle Chinese [jiɛp̚]). However, a modern reader of a classical text would still read this as [joː], the modern pronunciation.

Verb conjugations[]

As mentioned above, conjugations of some verbs and adjectives differ from the prescribed formation rules because of euphonic changes. Nearly all of these euphonic changes are themselves regular. For verbs the exceptions are all in the ending of the continuative form of group when the following auxiliary starts with a t-sound (i.e. (ta), (te), たり (tari), etc.).

continuative ending changes to example
(i), (chi) or (ri) (double consonant) *買いて (*kaite)買って (katte)
*打ちて (*uchite)打って (utte)
*知りて (*shirite)知って (shitte)
(bi), (mi) or (ni) (syllabic n), with the following (t) sound voiced *遊びて (*asobite)遊んで (asonde)
*住みて (*sumite)住んで (sunde)
*死にて (*shinite)死んで (shinde)
(ki) (i) *書きて (*kakite)書いて (kaite)
(gi) (i), with the following (t) sound voiced *泳ぎて (*oyogite)泳いで (oyoide)
* denotes impossible/ungrammatical form.

There is one other irregular change: 行く (iku, to go), for which there is an exceptional continuative form: 行き (iki) + (te)行って (itte), 行き (iki) + (ta)行った (itta), etc.

There are dialectical differences, which are also regular and generally occur in similar situations. For example, in Kansai dialect the -i + t- conjugations are instead changed to -ut-, as in omōta (思うた) instead of omotta (思った), as perfective of omou (思う, think). In this example, this can combine with the preceding vowel via historical sound changes, as in shimōta (しもうた) (auō) instead of standard shimatta (しまった).

Polite forms of adjectives[]

The continuative form of proper adjectives, when followed by polite forms such as ござる (gozaru, be, 御座る) or zonjiru (存じる, know, think), undergoes a transformation; this may be followed by historical sound changes, yielding a one-step or two-step sound change. Note that these verbs are almost invariably conjugated to polite -masu (〜ます) form, as gozaimasu (ございます) and zonjimasu (存じます) (note the irregular conjugation of gozaru, discussed below), and that these verbs are preceded by the continuative form – -ku (〜く) – of adjectives, rather than the terminal form – -i (〜い) – which is used before the more everyday desu (です, be).

The rule is -ku (〜く)-u (〜う) (dropping the -k-), possibly also combining with the previous syllable according to the spelling reform chart, which may also undergo palatalization in the case of yu, yo (ゆ、よ).

Historically there were two classes of proper Old Japanese adjectives, -ku (〜く) and -shiku (〜しく) ("-ku adjective" means "not preceded by shi"). This distinction collapsed during the evolution of Late Middle Japanese adjectives, and both are now considered -i (〜い) adjectives. The sound change for -shii adjectives follows the same rule as for other -ii adjectives, notably that the preceding vowel also changes and the preceding mora undergoes palatalization, yielding -shiku (〜しく)-shū (〜しゅう), though historically this was considered a separate but parallel rule.

continuative
ending
changes to examples
〜あく (-aku) 〜おう () *おはやくございます (*ohayaku gozaimasu)
おはようございます (ohayō gozaimasu)
〜いく (-iku) 〜ゆう (-yū) *大きくございます (*ōkiku gozaimasu)
大きゅうございます (ōkyū gozaimasu)
〜うく (-uku) 〜うう () *寒くございます (*samuku gozaimasu)
寒うございます (samū gozaimasu)
*〜えく (*-eku) *〜よう (*-yō) (not present)
〜おく (-oku) 〜おう () *面白くございます (*omoshiroku gozaimasu)
面白うございます (omoshirō gozaimasu)
〜しく (-shiku) 〜しゅう (-shū) *涼しくございます (*suzushiku gozaimasu)
涼しゅうございます (suzushū gozaimasu)

Respectful verbs[]

Respectful verbs such as くださる (kudasaru, 'to get'), なさる (nasaru, 'to do'), ござる (gozaru, 'to be'), いらっしゃる (irassharu, 'to be/come/go'), おっしゃる (ossharu, 'to say'), etc. behave like group 1 verbs, except in the continuative and imperative forms.

change examples
continuative -り changed to -い *ござります (*gozarimasu)ございます (gozaimasu)
*いらっしゃりませ (*irassharimase)いらっしゃいませ (irasshaimase)
imperative -れ changed to -い *くだされ (*kudasare)ください (kudasai)
*なされ (*nasare)なさい (nasai)

Colloquial contractions[]

In speech, common combinations of conjugation and auxiliary verbs are contracted in a fairly regular manner.

Colloquial contractions
full form colloquial example
〜てしまう
(-te shimau)
〜ちゃう/-ちまう
(-chau/-chimau)

group 1
負けてしまう (makete shimau, 'lose')負けちゃう/負けちまう (makechau/makechimau)
〜でしまう
(-de shimau)
〜じゃう/〜じまう
(-jau/-jimau)

group 1
死んでしまう (shinde shimau, 'die')死んじゃう (shinjau) or 死んじまう (shinjimau)
〜ては
(-te wa)
〜ちゃ
(-cha)
食べてはいけない (tabete wa ikenai, 'must not eat')食べちゃいけない (tabecha ikenai)
〜では
(-de wa)
〜じゃ
(-ja)
飲んではいけない (nonde wa ikenai, 'must not drink')飲んじゃいけない (nonja ikenai)
〜ている
(-te iru)
〜てる
(-teru)

group 2b
寝ている (nete iru, 'is sleeping')寝てる (neteru)
〜ておく
(-te oku)
〜とく
(-toku)

group 1
しておく (shite oku, 'will do it so')しとく (shitoku)
〜て行く
(-te iku)
〜てく
(-teku)

group 1
出て行け (dete ike, 'get out!')出てけ (deteke)
〜てあげる
(-te ageru)
〜たげる
(-tageru)

group 2a
買ってあげる (katte ageru, 'buy something (for someone)')買ったげる (kattageru)
〜るの
(-ru no)
〜んの
(-nno)
何しているの (nani shite iru no, 'what are you doing?')何してんの (nani shitenno)
〜りなさい
(-rinasai)
〜んなさい
(-nnasai)
やりなさい (yarinasai, 'do it!')やんなさい (yannasai)
〜るな
(-runa)
〜んな
(-nna)
やるな (yaruna, 'don't do it!')やんな (yanna)
〜れは or 〜れば
(-re wa or -reba)
〜りゃ
(-rya)
どうすればいいのだろう (dou sureba ii no darou, 'what should i do?')どうすりゃ(あ)いいんだろう (dou surya iin darou)

There are occasional others, such as -aranai-annai as in wakaranai (分からない, don't understand)wakannai (分かんない) and tsumaranai (つまらない, boring)tsumannai (つまんない) – these are considered quite casual and are more common among the younger generation.

Contractions differ by dialect, but behave similarly to the standard ones given above. For example, in Kansai dialect -te shimau (〜てしまう)-temau (〜てまう).

Other independent words[]

Adverbs[]

Adverbs in Japanese are not as tightly integrated into the morphology as in many other languages. Indeed, adverbs are not an independent class of words, but rather a role played by other words. For example, every adjective in the continuative form can be used as an adverb; thus, 弱い (yowai, 'weak' [adj])弱く (yowaku, 'weakly' [adv]). The primary distinguishing characteristic of adverbs is that they cannot occur in a predicate position, just as it is in English. The following classification of adverbs is not intended to be authoritative or exhaustive.

Verbal adverbs
are verbs in the continuative form with the particle ni. E.g. 見る (miru, 'to see')見に (mi ni, 'for the purpose of seeing'), used for instance as: 見に行く (mi ni iku, 'go to see (something)').
Adjectival adverbs
are adjectives in the continuative form, as mentioned above. Example: 弱い (yowai, 'weak' [adj])弱く (yowaku, 'weakly' [adv])
Nominal adverbs
are grammatical nouns that function as adverbs. Example: 一番 (ichiban, 'most highly').
Sound symbolism
are words that mimic sounds or concepts. Examples: きらきら (kirakira, 'sparklingly'), ぽっくり (pokkuri, 'suddenly'), するする (surusuru, 'smoothly' (sliding)), etc.

Often, especially for sound symbolism, the particle to (, 'as if') is used. See the article on Japanese sound symbolism.

Conjunctions and interjections[]

Examples of conjunctions: そして (soshite, 'and then'), また (mata, 'and then/again'), etc. Although called "conjunctions", these words are, as English translations show, actually a kind of adverb.

Examples of interjections: はい (hai, yes/OK/uh), へえ (, wow!), いいえ (iie, no/no way), おい (oi, hey!), etc. This part of speech is not very different from that of English.

Ancillary words[]

Particles[]

Particles in Japanese are postpositional, as they immediately follow the modified component. A full listing of particles is beyond the scope of this article, so only a few prominent particles are listed here. Keep in mind that the pronunciation and spelling differ for the particles wa (), e () and o (): This article follows the Hepburn-style of romanizing them according to the pronunciation rather than spelling.

Topic, theme, and subject: wa and ga[]

The complex distinction between the so-called topic, (wa), and subject, (ga), particles has been the theme of many doctoral dissertations and scholarly disputes. The clause 象は鼻が長い (zō-wa hana-ga nagai) is well known for appearing to contain two subjects. It does not simply mean "the elephant's nose is long", as that can be translated as 長い (zō-no hana-wa nagai). Rather, a more literal translation would be "(speaking of) the elephant, its nose is long"; furthermore, as Japanese does not distinguish between singular and plural the way English does, it could also mean "as for elephants, their noses are long".

Two major scholarly surveys of Japanese linguistics in English, (Shibatani 1990) and (Kuno 1973), clarify the distinction. To simplify matters, the referents of wa and ga in this section are called the topic and subject respectively, with the understanding that if either is absent, the grammatical topic and subject may coincide.

As an abstract and rough approximation, the difference between wa and ga is a matter of focus: wa gives focus to the action of the sentence, i.e., to the verb or adjective, whereas ga gives focus to the subject of the action. However, a more useful description must proceed by enumerating uses of these particles.

However, when first being introduced to the topic and subject markers wa and ga most are told that the difference between the two is simpler. The topic marker, wa, is used to declare or to make a statement. The subject marker, ga, is used for new information, or asking for new information.

See Topic marker: Japanese: は.

Thematic wa[]

The use of wa to introduce a new theme of discourse is directly linked to the notion of grammatical theme. Opinions differ on the structure of discourse theme, though it seems fairly uncontroversial to imagine a first-in-first-out hierarchy of themes that is threaded through the discourse. Of course, human limitations restrict the scope and depth of themes, and later themes may cause earlier themes to expire. In these sorts of sentences, the steadfast translation into English uses constructs like "speaking of X" or "on the topic of X", though such translations tend to be bulky as they fail to use the thematic mechanisms of English. For lack of a comprehensive strategy, many teachers of Japanese emphasize the "speaking of X" pattern without sufficient warning.

ジョンは学生です。
JON wa gakusei desu
(On the topic of) John, (he) is a student.

A common linguistic joke shows the insufficiency of rote translation with the sentence 僕はウナギだ (boku wa unagi da), which per the pattern would translate as "I am an eel." (or "(As of) me is eel"). Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "My order is eel" (or "I would like to order an eel"), with no intended humour. This is because the sentence should be literally read, "As for me, it is an eel," with "it" referring to the speaker's order. The topic of the sentence is clearly not its subject.

Contrastive wa[]

Related to the role of wa in introducing themes is its use in contrasting the current topic and its aspects from other possible topics and their aspects. The suggestive pattern is "X, but…" or "as for X, …".

雨は降っていますが…
ame wa futte imasu ga…
The rain is falling, but…

Because of its contrastive nature, the topic cannot be undefined.

*誰かは本を読んでいる。
*dareka wa hon o yonde iru
*Someone is reading the book.

In this use, ga is required.

In practice, the distinction between thematic and contrastive wa is not that useful. Suffice it to say that there can be at most one thematic wa in a sentence, and it has to be the first wa if one exists, and the remaining was are contrastive. For completeness, the following sentence (due to Kuno 1973) illustrates the difference.

僕が知っている人は誰も来なかった。
boku ga shitte iru hito wa daremo konakatta
(1) Of all the people I know, none came.
(2) (People came but), there weren't any of the people I know.

The first interpretation is the thematic wa, treating "the people I know" (boku ga shitte iru hito) as the theme of the predicate "none came" (dare mo konakatta). That is, if I know A, B, …, Z, then none of the people who came were A, B, …, Z. The second interpretation is the contrastive wa. If the likely attendees were A, B, …, Z, and of them I know P, Q and R, then the sentence says that P, Q and R did not come. The sentence says nothing about A', B', …, Z', all of whom I know, but none of whom were likely to come. (In practice the first interpretation is the likely one.)

Exhaustive ga[]

Unlike wa, the subject particle ga nominates its referent as the sole satisfier of the predicate. This distinction is famously illustrated by the following pair of sentences.

ジョンさんは学生です。
Jon-san wa gakusei desu
John is a student. (There may be other students among the people we're talking about.)
(このグループの中で)ジョンが学生です。
(Kono gurūpu no naka de) Jon ga gakusei desu
(Of all the people we are talking about) it is John who is the student.

It may be useful to think of the distinction in terms of the question each statement could answer, e.g.:

ジョンさんの仕事は何ですか。
Jon-san no shigoto wa nan desu ka
What is John's occupation?

for the first statement, versus

どちらの方が学生ですか。
Dochira no kata ga gakusei desu ka
Which one (of them) is the student?

for the second.

Similarly, in a restaurant, if the waitress asks who has ordered the eels, the customer who ordered it can say

僕がウナギだ。
Boku ga unagi da
The eels are for me (not these other people).
Objective ga[]

For certain verbs, typically ga instead of o is used to mark what would be the direct object in English:

ジョンさんはフランス語が出来る。
Jon-san wa furansu-go ga dekiru
John knows French.

These notions that would be thought of as actions, or "verbs" in English, e.g. 出来る (to be able to), ほしい (is/are desirable), 好きだ (is/are liked), 嫌いだ (is/are disliked), etc., are in fact simply adjectives and intransitive verbs whose subject is what would be a direct object in the English translation. The equivalent of the English subject is instead the topic in Japanese and thus marked by wa, reflecting the topic-prominent nature of Japanese grammar.

Objects, locatives, instrumentals: o, de, ni, e[]

The direct object of transitive verbs is indicated by the object particle (o).

ジョンさんは青いセーターを着ている。
Jon-san wa aoi sētā o kite iru
John is wearing a blue sweater.

This particle can also mean "through" or "along" or "out of" when used with motion verbs.

メアリが細い道を歩いていた。
MEARI ga hosoi michi o aruite ita
Mary was walking along a narrow road.
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
kokkyō no nagai TONNERU o nukeru to yukiguni de atta
The train came out of the long tunnel into the snow country.

The general instrumental particle is (de), which can be translated as "using" or "by":

肉はナイフで切ること。
niku wa NAIFU de kiru koto
Meat must be cut with a knife.
電車で行きましょう。
densha de ikimashō
Let's go by train.

This particle also has other uses: "at" (temporary location):

町角で先生に会った。
machikado de sensei ni atta
(I) met my teacher at the street corner.

"In":

海で泳ぐのは難しい。
umi de oyogu no wa muzukashii
Swimming in the sea is hard.

"With" or "in (the span of)":

劇は主人公の死で終る。
geki wa shujinkō no shi de owaru
The play ends with the protagonist's death.
俺は二秒で勝つ。
ore wa nibyō de katsu
I'll win in two seconds.

The general locative particle is (ni).

東京に行きましょう。
Tōkyō ni ikimashō
Let's go to Tokyo

In this function it is interchangeable with (e). However, ni has additional uses: "at (prolonged)":

私は大手町一丁目99番地に住んでいます。
watashi wa Ōtemachi itchōme 99 banchi ni sunde imasu
I live at Ōtemachi ichōme 99 banchi.

"On":

氷は水に浮く。
kōri wa mizu ni uku
Ice floats on water.

"In (some year)", "at (some point in time)":

春の夕暮れに……
haru no yūgure ni…
On a spring eve…

Quantity and extents: to, mo, ka, ya, から kara, まで made[]

To conjoin nouns, と to is used.

かばんには、教科書三冊と漫画本五冊を入れています。
Kaban ni wa kyōkasho san-satsu to manga-bon go-satsu o irete imasu
I have three textbooks and five comic books in the bag.

The additive particle (mo) can be used to conjoin larger nominals and clauses.

ヨハンはドイツ人だ。ブリゲッタもドイツ人だ。
YOHAN wa DOITSU-jin da. BURIGETTA mo DOITSU-jin da
Johann is a German. Brigitte is a German too.
彼は映画スターであり、政治家でもある。
kare wa eiga SUTĀ de ari, seijika de mo aru
He is a movie star and also a politician.

For an incomplete list of conjuncts, (ya) is used.

ボリスやイバンを呼べ。
BORISU ya IBAN o yobe
Call Boris, Ivan, etc.

When only one of the conjuncts is necessary, the disjunctive particle (ka) is used.

寿司か刺身か、何か注文してね。
sushi ka sashimi ka, nanika chūmon shite ne
Please order sushi or sashimi or something.

Quantities are listed between から (kara, 'from') and まで (made, 'to').

華氏92度から96度までの熱は心配するものではない。
Kashi 92 do kara 96 do made no netsu wa shinpai suru mono de wa nai
A temperature between 92 Fahrenheit and 96 is not worrisome.

This pair can also be used to indicate time or space.

朝9時(午前9時)から11時まで授業があるんだ。
asa ku-ji kara jūichi-ji made jugyō ga aru n da
You see, I have classes between 9 a.m. and 11 a.m.

Because kara indicates starting point or origin, it has a related use as "because", analogously to English "since" (in the sense of both "from" and "because"):

スミスさんはとても積極的な人ですから、いつも全部頼まれているのかもしれません。
SUMISU-san wa totemo sekkyokuteki na hito desu kara, itsumo zenbu tanomarete iru no kamoshiremasen
Mr. Smith, because you're so assertive, you may always be asked to do everything.

The particle kara and a related particle yori are used to indicate lowest extents: prices, business hours, etc.

私たちの店は7時より営業しております。
Watashitachi no mise wa shichi-ji yori eigyō shite orimasu
Our shop is open for business from 7 onwards.

Yori is also used in the sense of "than".

お前は姉ちゃんよりうるさいんだ!
omae wa nē-chan yori urusai n da
You are louder/more talkative than my elder sister!

Coordinating: to, ni, yo[]

The particle (to) is used to set off quotations.

「殺して… 殺して」とあの子は言っていた。
"koroshite… koroshite" to ano ko wa itteita
The girl was saying, "Kill me… kill me."
猫がニャーニャーと鳴く。
neko ga NYĀ NYĀ to naku
The cat says meow, meow.

It is also used to indicate a manner of similarity, "as if", "like" or "the way".

彼は「愛してるよ」と言って、ぽっくり死んだ。
kare wa "aishiteru yo" to itte, pokkuri to shinda
He said "I love you," and dropped dead.

In a related conditional use, it functions like "after/when", or "upon".

雨が上がると、子ども達は授業を忘れて、日の当たっている水たまりの誘惑に夢中になる。
ame ga agaru to, kodomo-tachi wa jugyō o wasurete, hi no atatteiru mizutamari no yūwaku ni muchū ni naru
Rain stops and then: children, forgetting their lessons, give in to the temptation of sun-faced puddles.
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
kokkyō no nagai TONNERU o nukeru to, yukiguni de atta
The train came out of the long tunnel (and then) into the snow country.

Finally it is used with verbs like to meet (with) (会う, au) or to speak (with) (話す, hanasu).

ジョンがメアリーと初めて会ったのは、1942年の春の夕暮れ時のことだった。
JON ga MEARI to hajimete atta no wa, 1942 nen no haru no yūguredoki no koto datta
John met Mary for the first time on a dusky afternoon of spring in 1942.

This last use is also a function of the particle (ni), but to indicates reciprocation which ni does not.

ジョンはメアリーと恋愛している。(usually say ジョンはメアリーと付き合っている。)
JON wa MEARI[Ī] to ren'ai shite iru (JON wa MEARI[Ī] to tsukiatte iru)
John and Mary are in love.
ジョンはメアリーに恋愛している。(usually say ジョンはメアリーに恋している。)
JON wa MEARI[Ī] ni ren'ai shite iru (JON wa MEARI[Ī] ni koi shite iru)
John loves Mary (but Mary might not love John back).

Finally, the particle (yo) is used in a hortative or vocative sense.

可愛い娘よ、私に顔をしかめるな。
kawaii musume yo, watashi ni kao o shikameruna
Oh my beloved daughter, don't frown at me so!

Final: ka, ne, yo and related[]

The sentence-final particle (ka) turns a declarative sentence into a question.

そちらはアメリカ人でしょうか?
sochira wa amerika-jin deshō ka?
Are you perchance an American?

Other sentence-final particles add emotional or emphatic impact to the sentence. The particle (ne) softens a declarative sentence, similar to English "you know?", "eh?", "I tell you!", "isn't it?", "aren't you?", etc.

彼に電話しなかったのね。
kare ni denwa shinakatta no ne
You didn't call him up, did you?
近々ロンドンに引っ越されるそうですね。
chikajika rondon ni hikkosareru sō desu ne.
I hear you're moving to London soon. Is that true?

A final (yo) is used in order to soften insistence, warning or command, which would sound very strong without any final particles.

嘘なんかついてないよ!
uso nanka tsuite nai yo!
I'm not lying!

There are many such emphatic particles; some examples: (ze) and (zo) usually used by males; (na) a less formal form of ne; (wa) used like yo by females (and males in the Kansai region), etc. They are essentially limited to speech or transcribed dialogue.

Compound particles[]

Compound particles are formed with at least one particle together with other words, including other particles. The commonly seen forms are:

  • particle + verb (term. or cont. or -te form)
  • particle + noun + particle
  • noun + particle

Other structures are rarer, though possible. A few examples:

その件に関して知っている限りのことを教えてもらいたい。
sono ken ni kan-shite shitte-iru kagiri no koto o oshiete moraitai
Kindly tell me everything you know concerning that case. (particle + verb in cont.)
外国語を学習する上で大切なことは毎日の努力がものを言うということである。
gaikokugo o gakushū suru ue de taisetsu na koto wa mainichi no doryoku ga mono o iu to iu koto de aru
In studying a foreign language, daily effort gives the most rewards. (noun + particle)
兄は両親の心配をよそに、大学をやめてしまった。
ani wa ryōshin no shinpai o yoso ni, daigaku o yamete shimatta
Ignoring my parents' worries, my brother dropped out of college. (particle + noun + particle)

Auxiliary verbs[]

All auxiliary verbs attach to a verbal or adjectival stem form and conjugate as verbs. In modern Japanese there are two distinct classes of auxiliary verbs:

Pure auxiliaries (助動詞, jodōshi)
are usually just called verb endings or conjugated forms. These auxiliaries do not function as independent verbs.
Helper auxiliaries (補助動詞, hojodōshi)
are normal verbs that lose their independent meaning when used as auxiliaries.

In classical Japanese, which was more heavily agglutinating than modern Japanese, the category of auxiliary verb included every verbal ending after the stem form, and most of these endings were themselves inflected. In modern Japanese, however, some of them have stopped being productive. The prime example is the classical auxiliary たり (-tari), whose modern forms (-ta) and (-te) are no longer viewed as inflections of the same suffix, and can take no further affixes.

Some pure auxiliary verbs
auxiliary group attaches to meaning modification example
ます (masu) irregular1 continuative makes the sentence polite 書く (kaku, 'to write')書きます (kakimasu)
られる (rareru)2 2b irrealis of grp. 2 makes V passive/honorific/potential 見る (miru, 'to see')見られる (mirareru, 'to be able to see')
食べる (taberu, 'to eat')食べられる (taberareru, 'to be able to eat')
れる (reru) irrealis of grp. 1 makes V passive/honorific 飲む (nomu, 'to drink/swallow')飲まれる (nomareru, 'to be drunk') (Passive form of drink, not a synonym for intoxicated.)
(ru)3 hyp. of grp. 1 makes V potential 飲む (nomu, 'to drink/swallow')飲める (nomeru, 'to be able to drink')
させる (saseru)4 2b irrealis of grp. 2 makes V causative 考える (kangaeru, 'to think')考えさせる (kangaesaseru, 'to cause to think')
せる (seru) irrealis of grp. 1 思い知る (omoishiru, 'to realize')思い知らせる (omoishiraseru, 'to cause to realize/to teach a lesson')
1 ます (masu) has stem forms: irrealis ませ and ましょ, continuative まし, terminal ます, attributive ます, hypothetical ますれ, imperative ませ.
2 られる (rareru) in potential usage is sometimes shortened to れる (reru) (grp. 2); thus 食べれる (tabereru, 'to be able to eat') instead of 食べられる (taberareru). But it is considered non-standard.
3 Technically, such an auxiliary verb (ru) denoting the potential form, does not exist, as for example 飲める (nomeru) is thought to actually come from the contraction of 飲み得る (nomieru) (see below). However, textbooks tend to teach it this way. (飲める in old texts would have been the attributive past tense form of 飲む instead of the potential meaning.)
4 させる (saseru) is sometimes shortened to さす (sasu) (grp. 1), but this usage is somewhat literary.

Much of the agglutinative flavour of Japanese stems from helper auxiliaries, however. The following table contains a small selection of many such auxiliary verbs.

Some helper auxiliary verbs
auxiliary group attaches to meaning modification example
ある (aru, 'to be' [inanimate]) 1 -te form
only for trans.
indicates state modification 開く (hiraku, 'to open')開いてある (hiraite-aru, 'opened and is still open')
いる (iru, 'to be' [animate]) 2a -te form
for trans.
progressive aspect 寝る (neru, 'to sleep')寝ている (nete-iru, 'is sleeping')
2a -te form
for intrans.
indicates state modification 閉まる (shimaru, 'to close (intransitive)')閉まっている (shimatte-iru, 'is closed')
おく (oku, 'to put/place') 1 -te form "do something in advance" 食べる (taberu, 'to eat')食べておく (tabete-oku, 'eat in advance')
"keep" 開ける (akeru, 'to open')開けておく (akete-oku, 'keep it open')
行く (iku, 'to go') 1 -te form "goes on V-ing" 歩く (aruku, 'to walk')歩いて行く (aruite-iku, 'keep walking')
くる (kuru, 'to come') ka -te form inception, "start to V" 降る (furu, 'fall')降ってくる (futte-kuru, 'start to fall')
perfection, "have V-ed" (only past-tense) 生きる (ikiru, 'live')生きてきた (ikite-kita, 'have lived')
conclusion, "come to V" 異なる (kotonaru, 'differ')異なってくる (kotonatte-kuru, 'come to differ')
始める (hajimeru, 'to begin') 2b continuative
non-punctual
"V begins", "begin to V" 書く (kaku, 'to write')書き始める (kaki-hajimeru, 'start to write')
continuative
punctual & subj. must be plural
着く (tsuku, 'to arrive')着き始める (tsuki-hajimeru, 'have all started to arrive')
出す (dasu, 'to emit') 1 continuative "start to V" 輝く (kagayaku, 'to shine')輝き出す (kagayaki-dasu, 'to start shining')
みる (miru, 'to see') 1 -te form "try to V" する (suru, 'do')してみる (shite-miru, 'try to do')
なおす (naosu, 'to correct/heal') 1 continuative "do V again, correcting mistakes" 書く (kaku, 'to write')書きなおす (kaki-naosu, 'rewrite')
あがる (agaru, 'to rise') 1 continuative "do V thoroughly" / "V happens upwards" 立つ (tatsu, 'to stand')立ち上がる (tachi-agaru, 'stand up')
出来る (dekiru, 'to come out')出来上がる (deki-agaru, 'be completed')
得る (eru/uru, 'to be able') (see note at bottom) continuative indicates potential ある (aru, 'to be')あり得る (ariuru, 'is possible')
かかる・かける (kakaru/kakeru, 'to hang/catch/obtain') 1 continuative
only for intrans., non-volit.
"about to V", "almost V",
"to start to V"
溺れる (oboreru, 'drown')溺れかける (obore-kakeru, 'about to drown')
きる (kiru, 'to cut') 1 continuative "do V completely" 食べる (taberu, 'to eat')食べきる (tabe-kiru, 'to eat it all')
消す (kesu, 'to erase') 1 continuative "cancel by V"
"deny with V"
揉む (momu, 'to rub')揉み消す (momi-kesu, 'to rub out, to extinguish')
込む (komu, 'to enter deeply/plunge') 1 continuative "V deep in", "V into" 話す (hanasu, 'to speak')話し込む (hanashi-komu, 'to be deep in conversation')
下げる (sageru, 'to lower') 2b continuative "V down" 引く (hiku, 'to pull')引き下げる (hiki-sageru, 'to pull down')
過ぎる (sugiru, 'to exceed') 2a continuative "overdo V" 言う (iu, 'to say')言いすぎる (ii-sugiru, 'to say too much, to overstate')
付ける (tsukeru, 'to attach') 2b continuative "become accustomed to V" 行く (iku, 'to go')行き付ける (iki-tsukeru, 'be used to (going)')
続ける (tsuzukeru, 'to continue') 2b continuative "keep on V" 降る (furu, 'to fall') (e.g. rain) → 降り続ける (furi-tsuzukeru, 'to keep falling')
通す (tōsu, 'to show/thread/lead') 1 continuative "finish V-ing" 読む (yomu, 'to read')読み通す (yomi-tōsu, 'to finish reading')
抜ける (nukeru, 'to shed/spill/desert') 2b continuative
only for intrans.
"V through" 走る (hashiru, 'to run')走り抜ける (hashiri-nukeru, 'to run through')
残す (nokosu, 'to leave behind') 1 continuative "by doing V, leave something behind" 思う (omou, 'to think')思い残す (omoi-nokosu, 'to regret', lit: to have something left to think about)
残る (nokoru, 'to be left behind') 1 continuative
only for intrans.
"be left behind, doing V" 生きる (ikiru, 'live')生き残る (iki-nokoru, 'to survive', lit: to be left alive)
分ける (wakeru, 'to divide/split/classify') 2b continuative "the proper way to V" 使う (tsukau, 'use')使い分ける (tsukai-wakeru, 'to indicate the proper way to use')
忘れる (wasureru, 'to forget') 2b continuative "to forget to V" 聞く (kiku, 'to ask')聞き忘れる (kiki-wasureru, 'to forget to ask')
合う (au) 'to come together' 1 continuative "to do V to each other", "to do V together" 抱く (daku, 'to hug')抱き合う (daki-au, 'to hug each other')
  • Note: 得る (eru/uru) is the only modern verb of shimo nidan type (and it is different from the shimo nidan type of classical Japanese), with conjugations: irrealis , continuative , terminal える or うる, attributive うる, hypothetical うれ, imperative えろ or えよ.

References[]

  1. ^ In contrast, Romance languages such as Spanish are strongly right-branching, and Germanic languages such as English are weakly right-branching
  2. ^ Uehara, p. 69
  3. ^ Dixon 1977, p. 48.
  4. ^ Adam (2011-07-18). "Homage to る(ru), The Magical Verbifier".
  5. ^ "「ディスる」「タクる」は70%が聞いたことがないと回答 国語世論調査で判明" [70% of Japanese people have never heard of the words taku-ru and disu-ru.]. Retrieved 2016-01-20.
  6. ^ Languages with different open and closed word classes
  7. ^ The Typology of Adjectival Predication, Harrie Wetzer, p. 311
  8. ^ The Art of Grammar: A Practical Guide, Alexandra Y. Aikhenvald, p. 96
  9. ^ "Closed and open classes in Natlangs (Especially Japanese)". Archived from the original on February 22, 2015. Retrieved February 22, 2015.
  10. ^ Uehara, chapter 2, especially §2.2.2.2
  11. ^ Takahashi, Tarō; et al. (2010). Nihongo no Bunpō 日本語の文法 [A Japanese Grammar] (in Japanese) (4 ed.). Japan: Hituzi Syobo Publishing. p. 27. ISBN 978-4-89476-244-2.
  12. ^ "What are the personal pronouns of Japanese?" in sci.lang.japan Frequently Asked Questions
  13. ^ Bart Mathias. Discussion of pronoun reference constraints on sci.lang.japan.
  14. ^ "What's the difference between hajimeru and hajimaru?" in sci.lang.japan Frequently Asked Questions
  15. ^ Kim Allen (2000) "Japanese verbs, part 2" Archived 2007-08-10 at the Wayback Machine in Japanese for the Western Brain
  16. ^ "対応する他動詞のある自動詞の意味的・統合的特徴" (PDF). Kyoto University. Retrieved May 18, 2013.[permanent dead link]

Bibliography[]

  • Uehara, Satoshi (1998). Syntactic categories in Japanese: a cognitive and typological introduction. Studies in Japanese linguistics. 9. Kurosio. ISBN 487424162X.

Further reading[]

  • Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese I: Inflection. Journal of the American Oriental Society, 66, 97–109.
  • Bloch, Bernard. (1946). Studies in colloquial Japanese II: Syntax. Language, 22, 200–248.
  • Chafe, William L. (1976). Giveness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 25–56). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
  • Jorden, Eleanor Harz, Noda, Mari. (1987). Japanese: The Spoken Language
  • Katsuki-Pestemer, Noriko. (2009): A Grammar of Classical Japanese. München: LINCOM. ISBN 978-3-929075-68-7.
  • Kiyose, Gisaburo N. (1995). Japanese Grammar: A New Approach. Kyoto: Kyoto University Press. ISBN 4-87698-016-0.
  • Kuno, Susumu. (1973). The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0.
  • Kuno, Susumu. (1976). Subject, theme, and the speaker's empathy: A re-examination of relativization phenomena. In Charles N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 417–444). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
  • Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1986). A dictionary of basic Japanese grammar. Japan Times. ISBN 4-7890-0454-6
  • Makino, Seiichi & Tsutsui, Michio. (1995). A dictionary of intermediate Japanese grammar. Japan Times. ISBN 4-7890-0775-8
  • Martin, Samuel E. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-01813-4.
  • McClain, Yoko Matsuoka. (1981). Handbook of modern Japanese grammar: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon bunpō benran]. Tokyo: Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0; ISBN 0-89346-149-0.
  • Mizutani, Osamu; & Mizutani, Nobuko. (1987). How to be polite in Japanese: 日本語の敬語 [Nihongo no keigo]. Tokyo: Japan Times. ISBN 4-7890-0338-8.
  • Shibatani, Masayoshi. (1990). Japanese. In B. Comrie (Ed.), The major languages of east and south-east Asia. London: Routledge. ISBN 0-415-04739-0.
  • Shibatani, Masayoshi. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-36070-6 (hbk); ISBN 0-521-36918-5 (pbk).
  • Shibamoto, Janet S. (1985). Japanese women's language. New York: Academic Press. ISBN 0-12-640030-X. Graduate Level
  • Tsujimura, Natsuko. (1996). An introduction to Japanese linguistics. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19855-5 (hbk); ISBN 0-631-19856-3 (pbk). Upper Level Textbooks
  • Tsujimura, Natsuko. (Ed.) (1999). The handbook of Japanese linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20504-7. Readings/Anthologies

External links[]

Retrieved from ""