Kaba Ma Kyei

From Wikipedia, the free encyclopedia
Kaba Ma Kyei
English: Till the End of the World
ကမ္ဘာမကျေ
'Kaba Ma Kyei' sheet music.jpg

National anthem of  Myanmar
Also known as"Kaba Ma Kyay" (English: "Till the End of the World")
LyricsSaya Tin, 1947
MusicSaya Tin, 1930
Published20 July 1930
Adopted22 September 1947
Audio sample
Menu
0:00
"Kaba Ma Kyei" (instrumental, abridged)
  • file
  • help

"Kaba Ma Kyei" (ကမ္ဘာမကျေ [ɡəbà mə tɕè] 'Till the End of the World') is the Burmese national anthem and has been the national anthem of Myanmar since 1947. It consists of two parts, the first is a traditional Burmese style section, before transitioning into the second half, a Western-style orchestra.

History[]

The melody and lyrics were written by Saya Tin[1] and adopted as the Burmese national anthem in 1947.

According to the 2008 Constitution of Myanmar, the complete version of "Kaba Ma Kyei" is specified as consisting of both the traditional Burmese style and Western-style sections.[2] The complete version is usually used on domestic occasions.[3]

A long-standing tradition is that those who sing Kaba Ma Kyei bow at the end, as a show of respect for the nation and its state anthem.

Lyrics[]

Burmese lyrics[]

Burmese script IPA transcription MLC transcription

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ

(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။
[4]

[təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́n nɛ̰ mə θwè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[mjá lù kʰaʔ θéɪɲ ɲéɪɰ̃ dʑán zè bo̰]
[kʰwɪ̰n tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰjù sɪ̀n dḛ pjè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[pjì dàʊn zṵ ʔəmwè ʔəmjɛ́ tì da̰n zè]
[ʔədeɪʔtʰàm pjṵ bè tʰéɪn θéɪn zo̰ lè]

[ɡəbà mə tɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊn zṵ ɡò ʔəθɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪn nɛʔ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰán sʰàʊm bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀m bè ʔəpʰó tàm mjè]

ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo.
hkwang. tu nyi hmya. wada. hpyu cang tai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. ce
a.dhithtan pru. pe htin: sim: cui. le

kambha ma. kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa sui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

English translation[]

Official English translation[5] Literal translation of the first verse Poetic translation of the second verse Literal translation of the second verse Automatic English translation of the second verse

Accompanied with justice and freedom;
our nation, our motherland.
To bring peace to all people;
the nation having equal right and pure policy,
our nation, our motherland.
Let us preserve with vow
for perpetuity of our heritage of the Union.

WIKI