Kiautschou German pidgin

From Wikipedia, the free encyclopedia
Kiautschou Pidgin German
Native toPeople's Republic of China
RegionQingdao
Native speakers
None
German-based pidgin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologkiau1234  Kiautschou Pidgin German

The Kiautschou German pidgin is a minor extinct pidgin spoken by German-educated Chinese in the Kiautschou Bay concession.

Background[]

There are records of some sort of a German pidgin developing since 1898.[1] However, despite the high number of Germans within the concession, due to trade reasons, many preferred to use English instead.[1] Thus, vigorous promotion of education of the German language commenced, and a slow transition from English to German began in the concession.

Sample sentences[]

The German pidgin never fully developed on its own, instead branching off of the pre-existing English pidgin. Though not extensively recorded, it can be inferred many different local variations exist.

Pidgin samples[2][]

Kiautschou German pidgin German English
Ik sabe Deutsch, dobenol at gebene pamischu open

Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisiman, no habe dima, bei an bei.

Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben,

ein Hotel zu eroeffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe

noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und

nach

I can speak German, the governor gave me permission

open a hotel, come see it; I have not yet a guest because

I don't have a room, but little by little.

Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst. Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm. The German masters (in their) ships make a lot of noise.
Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti. Excellenz wollen keinen Champagner mehr, der Chinesische Diener

wird fortgehen

Your Excellency doesnt want any more champagne,

(thus) the Chinese servant will go away

Bei gestern abend scharnte ich auf der Strasse gegenueber ihre

Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie

mich verspoten.

Letzte Nacht habe ich mich geschämt, dich von der Veranda des

Haus gegenüber, es waren viele Leute und ich hatte Angst, dass sie

würde mich verspotten

Last night I was ashamed to watch you from the veranda of the

opposite house, there were many people and I was afraid they

would ridicule me

References[]

  1. ^ a b Muhlhausler, Peter (1983). Notes on the German Pidgin of Kiautschou. Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. p. 140.
  2. ^ Muhlhausler, Peter (1983). Notes on the Pidgin German of Kiautschou. Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. p. 146.
Retrieved from ""