Korean proverbs

From Wikipedia, the free encyclopedia

A Korean proverb (Korean: 속담, Sok-dam) is a concise idiom in the Korean language which describes a fact in a metaphorical way for instruction or satire.[1] The term 속담 (Sok-dam, Korean proverb) was first used in Korea during the Joseon Dynasty, but proverbs were in use much earlier. The example "I am busy with my work, and I am in a hurry for my family" in the article "욱면비염불서승(郁面婢念佛西昇, Uk myeon biyeombulseoseung)" in Volume 5 of 삼국유사 (三國遺事, Samguk yusa) indicates that a number of proverbs were in common use during the Three Kingdoms period.

Use[]

A Korean proverb, which generally reflects pre-modern lifestyles and ways of thinking, can be mistakenly thought to have been created in the past.[2] The proverbs may fall into one of two categories: descriptions of historical events, or descriptions of common events in everyday life.[3]

Although many proverbs derive from descriptions of common events, they may include proper names: historical figures, literary works or regions. The following proverbs contain proper nouns:[2]

  • 황정승(黃政丞)네 치마 하나 세 모녀가 돌려 입듯 ("As if Hwang Jung Seung three mothers and daughters wear a skirt")
  • 춥기는 사명당(四溟堂)의 사첫방이라 ("The cold is the first room of SaMyeongdang", a proverb used when a room is cold)
  • 한상국(韓相國)의 농���짓기 ("Farming in Han Sang-guk")
  • 변학도(卞學道) 잔치에 이도령(李道令)의 밥상 ("Lee Do-ryeong's table at the Byeonhak-do feast")
  • 운봉(雲峰)이 내 마음을 알지 ("Unbong knows how I feel")
  • 조자룡(趙子龍)이 헌 칼 쓰듯 ("Just like Zhao Zilong uses an old sword")
  • 장비(張飛)는 만나면 싸움 ("Jangbi fights when they meet")
  • 양천현감(楊川縣監) 죽은 말 지키듯 (Yangcheon-hyeon-gam (楊川縣監, "Like protecting a dead horse")
  • 아산(牙山)이 깨어지나 평택(平澤)이 무너지나 ("Asan is broken", or "Pyeongtaek is collapsed")
  • 평양감사(平壤監司)도 저 싫으면 그만 ("The position of inspector in Pyeongyang is not good if you do not want to do it")

An expression becomes a proverb in five steps. First, an individual relates a parable from their imagination or an event. For a parable to become a proverb, it must be generally understood.[4] The five steps are:[5]

  • Story
  • Description
  • Refinement of the description
  • Retelling of the story
  • Formalization of the story

A proverb begins with a colloquialism, and may be refined with retelling or acquire an odd meaning.[6]

Structure[]

A Korean proverb may be classified as having one of two forms: short and long. The short form is usually a phrase describing a complex concept, and the long form is a complex sentence.[7] Prosodic and syntactic harmony may be found in a proverb.

Prosody[]

Prosodic harmony is achieved in two ways: 압운 (Ab-woon, 押韻; rhyme) and 율격 (Yul-gyeok, 律格; rhythm).[8] In a rhyme, syllables with a similar pronunciation are inserted at certain places in a poem.[9] 두운 (Du-woon, 頭韻), 각운 (gak-woon, 脚韻) or word repetition is used. Du-woon is a rhyme at the beginning of a line, and gak-woon is a rhyme at the end of a line.[10] Examples are:

  • 지게 지고 제사 지내도 다 제멋 ("Even if you carry the burden and perform the ancestral rites, everything is your own style")
  • 소는 소힘, 새는 새힘 ("A cow is a cow, a bird is a bird")
  • 가는 날이 장 날 ("The day you go is a rainy day")
  • 꿩 먹고, 알 먹고 ("Eat pheasant, eat eggs")
  • 아이 치레, 송장 치레 ("Dressing a child is like dressing a corpse")
  • 바람 부는 대로, 물결 치는 대로 ("As the wind blows, the waves wave")
  • 염불도 몫몫, 쇠뿔도 각각 ("Each of them sings only their own, and each cow has its own horn")

In Korean proverbs, rhythm consists of two four-syllable feet which are doubled like traditional poetry. Examples are:[10]

  • 공든 탑이 무너지랴 ("An elaborate tower doesn't fall")
  • 무른 땅에 말뚝 박기 ("Pile in soft ground")
  • 병신 자식 효도 본다 ("A sick child is obedient")

Syntax[]

Korean proverbs with syntactic harmony are lengthy. About 10 percent of all proverbs, examples are:[5]

  • 가루는 칠수록 고와지고, 말은 할수록 거칠어진다 ("The more you powder, the finer it gets, and the more you talk, the rougher it gets")
  • 낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 ("Birds hear the words of day, and mice hear the words of night")
  • 좋은 일에는 남이요, 궂은 일에는 일가라 ("When it's good for me, it's someone else's, and when it's bad, I pretend to know")
  • 꿀 먹은 벙어리요, 침 먹은 지네라 ("Honey-eaten dumb, salivating centipede")
  • 불 없는 화로, 딸 없는 사위 ("Brazier without fire, son-in-law without daughter")
  • 내리사랑은 있어도, 치사랑은 없다 ("A superior may love a subordinate, but it is difficult for a subordinate to love a superior")
  • 가는 말이 고와야, 오는 말이 곱다 ("If the word you say is good, then the word coming back at you is good")
  • 윗물이 맑아야, 아랫물이 맑다 ("When the water above is clear, the water below is clear")
  • 입은 거지는 먹어도, 벗은 거지는 못 먹는다 ("A clothed beggar can eat, but a naked beggar cannot")

Literary forms[]

Proverbs have two forms: poetry and narrative.

Poetry[]

Many poetic proverbs have a concise word form, consisting of one line or two phrases and one line. Eight syllables are most often used, followed by nine or seven syllables. The eight syllables have a 4-4 rhythm in the letter count and two feet. In addition to the 4-4 letter rhythm, 3-4, 5-5, 6-5, 6-6 and 7-5 letter rhythms are used.[11][12][13]

Examples of letter-count rhythm are:

  • 동무 따라 강남 간다 ("I go to Gangnam with my comrade"; 4-4)
  • 자는 범 코침 주기 ("Stabbing a sleeping tiger in the nose"; 3-4)
  • 금일 충청도 명일 경상도 ("Today, Chungcheong-do; tomorrow, Gyeongsang-do"; 5-5)
  • 구더기 무서워 장 못 담글까 ("I am afraid of maggots, so I can't make seasoning"; 6-5)
  • 토끼 죽으니 여우 슬퍼한다 ("When the rabbit dies, the fox mourns"; 6-6)

Examples of foot rhythm are:

  • 안성 맞춤/안장 맞춤 ("perfect fit")
  • 이마에 부은 물이/발뒤꿈치로 흐른다 ("Water poured on the forehead flows to the heels")

Some proverbs are used in folk songs:

|님아 님아 우리 님아
이제 가면 언제 올래
동솥에 삶은 밤이꼭꼬 울면 다시 올래
고목나무 새싹 돋아
꽃이 피면 다시 올래

My dear, my dear
If you go now, when will you come?
If the chestnuts boiled in the copper pot cry, will you come back?
Old tree sprouts sprout
Will you come back when the flowers bloom?

Narrative[]

Some simple proverbs include a narrative, which may precede[14] or follow the proverb.[15]

Uses[]

Proverbs may be instructive or satirical. The proverb "It's dark under the base of a lamp" is generally interpreted as instructive; the truth may be hidden in plain sight.[16] [14] Other proverbs may employ gentle mockery. "There is no dinner in the twelve skills" notes that not all abilities can be used to earn a living,[17] and the hearer of a proverb (a child, or a friend who wants to borrow money) affects the proverb's meaning. Half-sentence proverbs (such as "Can one hand clap?") are often used satirically.[14]

Characteristics[]

Proverbs can reflect social class.[18] The Yangban of the Joseon used proverbs with Chinese characters.[19] to reduce their earthiness.[20]

The subjects of proverbs have been divided into seven categories: livestock, nature, the home, humanity, food, language, and the body.[21] Reflecting everyday life rather than universal truth, proverbs can illustrate contemporary mores.[22]

Cynical proverbs[23] have a jaundiced view of government or religion:[24]

  • "Loyalist if I win, traitor if I lose"
  • "The Yangban are from writing, and the plebeians are from [their] feet"
  • "A non-Yangban goes to the market and commands" (In some places, it's easy to pretend to be smart.)

Concepts such as loyalty or ethnicity are unknown in Korean proverbs,[25] which criticized Buddhism even in the unified Silla or early Goryeo. Confucianism was the only recognized religion during the Joseon, and many proverbs were critical and disrespectful of Buddhist[26] bhikkhus.[27][28]

See also[]

References[]

  1. ^ 김, 혜령 (December 2016). "속담 기반 표현의 특성 (Characteristics of expression based on a proverb)". 한국어 의미학. South Korea. 54: 203–229. doi:10.19033/sks.2016.12.54.203 – via dbpia.co.kr.
  2. ^ a b 강, 성영 (2003). "신조 속담과 속담 생성에 대한 연구". 한국프랑스학논집. South Korea – via dbpia.co.kr.
  3. ^ 이윤희, 김진수 (2018). "속담, 이야기의 언어, 그 기능에 관한 화용론적 재고(再考)". 어문학. South Korea. 142: 1–31. doi:10.37967/emh.2018.12.142.1 – via 국회도서관, NRF.
  4. ^ 이, 성영 (2003). 고등학교 국어생활. South Korea: 지학사.
  5. ^ a b 심재기, 김선풍. "속담". 한국민족문화대백과사전 (Encyclopedia of Korean Culture). South Korea. Retrieved April 29, 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  6. ^ 김경섭, 김정래 (November 30, 2017). "편향의 관점에서 본 한국의 속담과 수수께끼 (The Significance of Korean Proverb and Riddle in the sense of Bias)" (PDF). 문화기술의 융합, The Journal of the Convergence on Culture Technology (JCCT). 3 (4): 35–42. doi:10.17703/JCCT.2017.3.4.35. eISSN 2384-0366. ISSN 2384-0358.
  7. ^ Kim, Ui Su (2007). "환언관계 속담들의 통사구조 비교 (Comparison between syntactic structures of Korean proverbs with the same meaning)". 한국어교육학회(구 한국국어교육연구학회). 123: 405–436 – via 페이퍼서치.
  8. ^ Lee, Ho yeong (November 2, 1990). "한국어의 운율구조와 통사-의미구조와의 관계" (PDF). Annual Conference on Human and Language Technology. South Korea: 57–64. ISSN 2005-3053.
  9. ^ 갑수, 박 (September 2015). "한국속담의 일반성과 특수성 -비교를 통한 한국 속담의 특성". 서울대학교 국어교육과 선청어문 43권0호. 5-42(38pages): 12, 13.
  10. ^ a b Tuo Ying (2011). 한·중 양국의 속담의 비교 연구 (A comparative study on Korean and Chinese proverbs: Focused on the proverbs related to poverty and wealth) (Thesis). Hanyang University.
  11. ^ 조, 동일 (1982). 한국시가의 전통과 율격. South Korea: 한길사.
  12. ^ 성, 기옥 (1986). 한국시가율격의 이론. South Korea: 새문사.
  13. ^ 예, 창해 (1978). "한국시가 운율연구에 대한 통시적 성찰". 한국학보11. South Korea.
  14. ^ a b c 성씨와 인물, 민속, 지명유래 제 3편 (PDF). p. 1217.
  15. ^ "송남잡지". terms.naver.com (in Korean). Retrieved 2021-06-22.
  16. ^ 지만, 김 (1986). "한국 속담의 의미기능에 관한 고찰". 전북대학교 교육대학원. 39: 17, 18.
  17. ^ 지만, 김 (1986). "한국 속담의 의미기능에 관한 고찰". 전북대학교 교육대학원. 39: 22, 23.
  18. ^ 혜숙, 안 (2007). "한국 중등 국어 교육상 속담 연구 = The Study of Proverbs Used in Korean Secondary School Education" (PDF). 인하대학교 교육대학원. 68: 19.
  19. ^ 경화, 안 (2001). "속담을 통한 한국 문화의 교육 방안 = Teaching Korean Culture Using Proverbs". 국제한국어교육학회 한국어 교육(Journal of Korean Language Education). 143-163(21pages): 147, 148.
  20. ^ 심, 지연 (2008). "A lexical analysis study on Korean proverbs: the subject of common nouns". 한국어의미학회: 123–152.
  21. ^ 경화, 안 (2001). "속담을 통한 한국 문화의 교육 방안 = Teaching Korean Culture Using Proverbs". 국제한국어교육학회 한국어 교육(Journal of Korean Language Education). 143-163(21pages): 155, 156.
  22. ^ 혜숙, 안 (2007). "한국 중등 국어 교육상 속담 연구 = The Study of Proverbs Used in Korean Secondary School Education" (PDF). 인하대학교 교육대학원. 68: 18.
  23. ^ News), 경기일보(Kyeonggi Daily (2010-11-24). "아는 것이 힘인데, 왜 모르는 것이 약일까". 경기일보 - 1등 유료부수, 경기·인천 대표신문 (in Korean). Retrieved 2021-05-15.
  24. ^ 성씨와 인물, 민속, 지명유래 제 3편 (PDF). p. 1219.
  25. ^ "성씨와 인물, 민족, 지명 유래" (PDF).{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  26. ^ 나라, 이 (February 2018). "한국 속담에 나타난 차별적 언어 표현 연구 A Study on Discriminatory Language Expressions in Korean Proverbs" (PDF). 조선대학교 대학원: 134 – via 39,40.
  27. ^ 명호, 이 (July 2011). "조선후기불교에 대한 부정적 시각의 극복과 비판적 고찰". 동국대학교 불교문화연구원 불교학보 제 58집: 157.
  28. ^ 이, 황진 (2015). "한․중 속담에 나타난 '중'[僧]의 형상 비교연구 - 중국 속담에만 나타나는 '중'의 형상을 중심으로" (PDF). 韓民族語文學. 70.
Retrieved from ""