Max Schuchart
hideThis article has multiple issues. Please help or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
|
Max Schuchart (16 August 1920 – 25 February 2005) was a Dutch journalist, literary critic and translator. He is most famous for translating the works of J. R. R. Tolkien into the Dutch language.
Life[]
He was born on 16 August 1920 in Rotterdam.
He died in 2005 in The Hague.
Career[]
His Dutch translation of the Lord of the Rings (In de Ban van de Ring) appeared in 1957 and was a resounding success,[1] though Tolkien deeply disliked it, criticising its approach in a letter to his publisher Rayner Unwin.[2]
He translated many other English authors into Dutch language. These include Oscar Wilde, Terry Goodkind, Richard Adams, Lord Dunsany, William Horwood, Daniel Defoe and Salman Rushdie.[3]
Distinctions[]
He has received the Martinus Nijhoff Prize.[1]
In 1978, he received an MBE from Queen Elizabeth.[1]
Bibliography[]
Some of his books are:[4]
- The Netherlands
- Het zwaard van de waarheid
- Steen der tranen
- The Lord of the Rings (Dutch translation)
- The Hobbit (Dutch translation)
References[]
- ^ Jump up to: a b c "Max Schuchart". hebban.nl. Retrieved 17 January 2017.
- ^ Letters, 3 July 1956, to Rayner Unwin, #190, pp. 249-251
- ^ "Max Schuchart - Tolkien Gateway". tolkiengateway.net. Retrieved 17 January 2017.
- ^ "Max Schuchart". goodreads.com. Retrieved 17 January 2017.
External links[]
- 1920 births
- 2005 deaths
- Dutch literary critics
- Dutch translators
- English–Dutch translators
- 20th-century translators
- 20th-century Dutch journalists