Nanneri
The Nanneri (நன்னெறி) is a Tamil poem containing forty stanzas (Venpaas), written by Siva Prakasar, who lived during the late 17th and early 18th centuries.
Overview[]
"Nanneri" is compiled as four – four lines,[1] which is termed as "Venpa" as per the Thamizh grammar.
Poet[]
Siva prakasar,[2] a Tamil Phiolospher, Sage, Poet lived at the end of 17th century. He is also called as ‘Siva anuputhi selvar, ‘Karpanai Kalangiyam’, ‘Thurai mangalam Sivaprakasar’ for the benefit of the human beings. Sivaprakasa swamigal, a Shaiva Siddhanta.[3] contributed more than 34 books for the Thamizh Literature.[citation needed]
What Nanneri says[]
These poems[4] are particularly written for the sake of human beings to cultivate them. It is a collection of venpaas, which preach about the noble qualities, which man should have to follow to lead a thorough life.
Verses and Explanation[]
Each Venpa of Nanneri is generally named by the first few words of the poem. These are given first and a translation into verse given then:-
Verses | Explanation |
---|---|
கடவுள் வாழ்த்து |
Obeisance to God |
மின்னெறி சடாமுடி விநாயகன் அடிதொழ நன்னெறி வெண்பா நாற்பதும் வருமே. |
Worshipping at the feet of God Vinayagar will bring forth the forty poems of Nannery |
1.உபசாரம் கருதாமல் உதவுக என்றும் முகமன் இயம்பா தவர்கண்ணும் |
Good men will reach out and help the needy, Even to those who had never met them before. |
2.வன்சொல்லும் இனிமையாகும்
மாசற்ற நெஞ்சுடையார் வன்சொலினிது ஏனையவர் |
The harsh words spoken by men of good-will is pleasing, But even the pleasant words by men of ill-will turn sour. |
3.இனிய வழியறிந்து ஒருபொருளை அடைக
தங்கட்கு உதவிலர்கைத் தாமொன்று கொள்ளினவர் |
If one wishes to extract any help from those who do not wish to give, |
4.செல்வம் பயன்படுத்துவார்க்கே உரியதாம்
பிறர்க்குதவி செய்யார் பெருஞ்செல்வம் வேறு |
The wealth of those who do not give to charity will end up in the hands of those who give. |
5.நட்பிற்பிரியலாகாது
நீக்கம் அறுமிருவர் நீங்கிப் புணர்ந்தாலும் |
The rice when parted from the husk that covers it Loses its ability to grow even when put together again. |
6.தம்பதிகள் ஒற்றுமை
காதல் மனையாளும் காதலனும் மாறின்றித் |
The loving wife and her devoted husband should always act with the same aim in life. |
7.கல்விச் செருக்குக் கூடாது
கடலே அனையம்யாம் கல்வியால் என்னும் |
Even when one possess a vast sea of knowledge It should not give way to pride like that of a lion. |
8.ஆறுவது சினம்
உள்ளம் கவர்ந்தெழுந்து ஓங்குசினம் காத்துக் |
It is easy to break the bund to let the water flow than building a bund to hold the flood water in. |
9.துணையுடையார் வலிமையுடையார்
மெலியோர் வலிய விரவலரை அஞ்சார் |
The weak will not have a fear of the strong When the weak has men of power as their allies. |
10.தன்னலம் கருதலாகாது
தங்குறைதீர் வுள்ளார் தளர்ந்து பிறர்க்குறூஉம் |
The good people though themselves suffer poverty will seek to help those poorer than themselves. |
11.அறிஞர் ஐம்புலன்கட்கு அடிமையாகார்
பொய்ப்புலன்கள் ஐந்துநோய் புல்லியர் பாலன்றியே |
The storm can only throw around small items, Can it ever move a heavy pillar of granite? |
12.உடம்பில் உயிர் அமைந்த வியப்பு
வருந்தும் உயிர்ஒன்பான் வாயில் உடம்பில் |
Is there any surprise if water leaks From a pot that is full of holes. |
13.அன்பொடு உதவுக
பெருக்க மொடுசுருக்கம் பெற்றபொருட்கு ஏற்ப |
The people of kind heart will give to others based on the rise and fall of their income. |
14.செல்வச் செருக்குக் கூடாது
தொலையாப் பெருஞ்செல்வத் தோற்றத்தோ மென்று |
Oh lady, wearing flowers with buzzing bees, listen! The wise will not be arrogant because they know that |
15.அன்பற்ற செல்வம் பயனற்றது
இல்லானுக்கு அன்பிங்கு இடம்பொருள் ஏவல்மற்று |
What is the use of everything a man could possess If he does not have the love of those around him. |
16.மேலோர் இழிந்தோர்க்கும் உதவுவார்
தம்மையும் தங்கள் தலைமையையும் பார்த்துயர்ந்தோர் |
Like the vast sea that fills small pools to make salt, Noble men at the top of society will not fail |
17.வள்ளல்கள் வறுமையிலும் உதவிபுரிவார்கள்
எந்தைநல் கூர்ந்தான் இரப்பார்க்கீந் தென்றவன் |
The banana tree gets destroyed once it yields its fruits. This does not stop its sapling from doing the same. |
18.இன்சொல்லையே உலகம் விரும்பும்
இன்சொலா லன்றி இருநீர் வியனுலகம் |
The sea does not swell by the heat of the sun, But rises to welcome the cool rays of the moon. |
19.நல்லார் வரவு இன்பம் பயக்கும்
நல்லோர் வரவால் நகைமுகங்கொண் டின்புறீஇ |
The spring season brings new shoots in a mango tree But it suffers from the hot wind that blows in summer. |
20.பெரியோர் பிறர் துன்பம் கண்டிரங்குவார்
பெரியவர்தம் நோய்போல் பிறர்நோய்கண் டுள்ளம் |
When other organs of the body suffers from illness The eyes weep as if it was they that suffer the pain. |
21.இலக்கணம் கல்லார் அறிவு கற்றார் அறிவுக்குமன் செல்லாது
எழுத்தறியார் கல்விப்பெருக்கம் அனைத்தும் |
The learning of those who lack knowledge in grammar is exposed as inadequate in the presence of the experts. |
22.அறிவுடையோர் உயர்குலத்தவர் அறிவிலார் இழிகுலத்தவர்
ஆக்கும் அறிவான் அல்லது பிறப்பினால் |
No one rejects the gem stone guarded by a snake Or drinks from the sea because it is vast. |
23.மனவுறுதி விடலாகாது
பகர்ச்சி மடவார் பயிலநோன்பு ஆற்றல் |
When ants crawl along a path long enough Even a rock will be etched with its route |
24.ஓருவர்தம் நற்குணத்தையே பேசுதல் வேண்டும்
உண்டு குணமிங்கு ஒருவர்க்கு எனினும்கீழ் |
Though a man has both good and bad qualities in him The people of low mentality will only speak of the bad |
25 மூடர் நட்புக் கூடாது
கல்லா அறிவின் கயவர்பால் கற்றுணர்ந்த |
When a heavy object is loaded on to a float The load appears as if it is floating on water. |
26.உருவத்தால் சிறியவரும் அறிவினால் பெறியவராவார்
உடலின் சிறுமைகண்டு ஒண்புலவர் கல்விக் |
A learned man cannot be judged by his stature For his knowledge may extend far beyond |
27.அறிஞர்கள் கைம்மாறு வேண்டாமல் உதவுவார்கள்
கைம்மாறு உகவாமல் கற்றறிந்தோர் மெய்வருந்தித் |
The learned will undergo hardship to help the needy Without seeking gratitude in return for that help. |
28.அறிவுடையோர் கோபத்திலும் உதவுவார்
முனிவினும் நல்குவர் மூதறிஞர் உள்ளக் |
The learned will help others even if they are angry The illiterate will not help even when they are happy |
29.ஆண்டவர் அடியார் எதற்கும் அஞ்சார்
உடற்கு வருமிடர் நெஞ்சோங்கு பரத்துற்றோர் |
The devotee who carries the supreme Lord in his heart Will not fear the pains those are piled on his body. |
30.இறப்புக்குமுன் அறம்செய்க
கொள்ளும் கொடுங்கூற்றம் கொல்வான் குறுகுதன்முன் |
It is better to redeem yourself by performing charity Before the Lord of Death appears to take your life. |
31.பிறர் துன்பம் தாங்குக
பேரறிஞர் தாக்கும் பிறர்துயரம் தாங்கியே |
Men of great wisdom will rush to protect others Even if that act may cause them distress. |
32.பகுத்தறிவற்றவர் அறங்கள் பயன்படா
பன்னும் பனுவல் பயன்தேர் அறிவிலார் |
The value of charity is lost when performed by those who has not learned from ancient texts. |
33.பெரியோர்க்குப் பாதுகாப்பு வேண்டுவதில்லை
எள்ளா திருப்ப இழிஞர் போற்றற்குரியர் |
It is immoral men who need protection from slander Men of high morals do not need any such protection |
34.அறிவுடையவர் பழிக்கு அஞ்சுவர்
அறிவுடையா ரன்றி அதுபெறார் தம்பால் |
It is the wise, who are afraid of slander The fools are not affected by it at all. |
35.மேன்மக்கள் அறிவுடையோரையே விரும்புவர்
கற்ற அறிவினரைக் காமுறுவர் மேன்மக்கள் |
Noble men will always welcome the learned But those opposite do not care much about them. |
36.தக்கார்கே உதவுக
தக்கார்கே ஈவர் தகார்க்களிப்பார் இல்லென்று |
Men of goodwill will help only those who deserve it They decline to give to those who do not deserve help. |
37.பெரியேர் முன் தன்னை புகழலாகாது
பெரியோர் முன் தன்னைப் புனைந்துரைத்த பேதை |
Bragging about oneself in the presence of noble men Will not last long as it only brings about one’s downfall |
38.நல்லார் நட்பு நன்மை பயக்கும்
நல்லார்செயுங் கேண்மை நாடோறும் நன்றாகும் |
The friendship with good people brings only benefit But that with evil people will eventually bring harm. |
39.மூடர் நட்பு கேடு தரும்
கற்றறியார் செய்யுங் கடுநட்பும் தாம்கூடி |
A friendship with the illiterates however close Cannot bring much benefit to those involved. |
40.புலவர்களுக்கு அரசர்களும் ஒப்பாகார்
பொன்னணியும் வேந்தர் புனையாப் பெருங்கல்வி |
When compared with a king clad in gold jewels, People give more importance to men of learning. |
Translations[]
- Nanneri is also translated into various languages like English verses.,[5] Hindi, Kannada, Telugu....
References[]
External links[]
- Tamil-language literature
- Shaiva texts
- Hymns
- Sangam literature
- 17th-century poems