No problem

From Wikipedia, the free encyclopedia

No problem is an English expression, used as a response to thanks (among other functions). It is regarded by some as a less formal alternative to you're welcome, which shares the same function. It is similar to the Australian English expression no worries. The phrase is used in most of the United States, especially on the East Coast of the United States.

Informality[]

Some people[who?] find the expression, particularly when employed in the service industry, to be rude, implying that a reasonable request could have been received as problematic or unwelcome. However, in the culture of younger Americans, no problem is often used as a more conversational alternative to you're welcome.[1]

It is widely believed that younger speakers especially favor no problem over you're welcome, and empirical research has corroborated this belief.[2][non-primary source needed]

No problemo[]

"No problemo" is "a popular elaboration" of "no problem" also used and popularized in North American English.[3]

The expression is sometimes used as an instance of "pseudo-Spanish" or Mock Spanish.[4] An early example appeares in a 1959 edition of the American Import and Export Bulletin, with an advertisement stating: "Foreign shipping is No Problemo".[5] Its usage as a Spanish expression is incorrect; a correct translation would be ningún problema, sin problema or no hay problema. Many Spanish words from Latin roots that have English cognates have an -o in Spanish from the masculine Latin suffix -us, such as "insect" (insecto), "pilot" (piloto), and "leopard" (leopardo); however, "problem" belongs to the group of words ending with an a in Spanish that have a similar English counterpart, such as "poet" (poeta), "ceramic" (cerámica) and "rat" (rata). In the case of problema, this is because it has a Greek 'ma' ending, and as such is among the Iberian words ending in 'ma', such as tema, which is in fact masculine.

In the constructed languages of Esperanto and Ido, the word "problem" translates as "problemo". However, the etymology of the expression's use in the English language cannot be traced to either of these languages.

See also[]

Footnotes[]

  1. ^ Bologna, Caroline (March 1, 2018). "Why Don't We Say 'You're Welcome' Anymore?". HuffPost.
  2. ^ Dinkin, Aaron (2016), It's no problem to be polite: Apparent-time change in responses to thanks (PDF), NWAV 45, Vancouver, B.C.
  3. ^ Tom Dalzell, Terry Victor, eds., The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2006), p. 1383.
  4. ^ John M. Lipski (2004). "Is 'Spanglish' the third language of the South?: truth and fantasy about U.S. Spanish" (PDF). p. 15. Retrieved 2009-10-28.
  5. ^ American Import and Export Bulletin - Volumes 50-51 (1959), p. 278.

References[]

External links[]


Retrieved from ""