Object–subject–verb

From Wikipedia, the free encyclopedia
Word
order
English
equivalent
Proportion
of languages
Example
languages
SOV "She him loves." 45% 45
 
Ancient Greek, Bengali, Hindi, Japanese, Kannada, Korean, Latin, Malayalam, Persian, Sanskrit, Urdu, etc
SVO "She loves him." 42% 42
 
Chinese, Dutch, English, French, German, Hausa, Hungarian, Italian, Malay, Russian, Spanish, Thai, Vietnamese, etc
VSO "Loves she him." 9% 9
 
Biblical Hebrew, Classical Arabic, Irish, Filipino, Tuareg-Berber, Welsh
VOS "Loves him she." 3% 3
 
Malagasy, Baure, Car
OVS "Him loves she." 1% 1
 
Apalaí, Hixkaryana, Klingon
OSV "Him she loves." 0% Warao
Frequency distribution of word order in languages surveyed by Russell S. Tomlin in 1980s[1][2]
()

In linguistic typology, object–subject–verb (OSV) or object–agent–verb (OAV) is a classification of languages, based on whether the structure predominates in pragmatically-neutral expressions. An example of this would be "Oranges Sam ate."

Unmarked word order[]

Natural languages[]

OSV is rarely used in unmarked sentences, those using a normal word order without emphasis. Most languages that use OSV as their default word order come from the Amazon basin, such as Xavante, Jamamadi, Apurinã, Kayabí and Nadëb.[3] An exception to this is Mizo and its sister languages, of Kuki-Chin-Mizo languages in the Tibeto-Burman family of languages. Here is an example from Apurinã:[3]

anana nota apa
pineapple I fetch
I fetch a pineapple

British Sign Language (BSL) normally uses topic–comment structure, but its default word order when topic–comment structure is not used is OSV.

Marked word order[]

Various languages allow OSV word order but only in marked sentences, those that emphasise part or all of the sentence.

Arabic[]

Arabic also allows OSV in marked sentences:

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينَ.
Iyyāka naʿbudu wa-iyyāka nastaʿīn
You alone we worship, and You alone we ask for help.

Chinese[]

Passive constructions in Chinese follow an OSV (OAV) pattern through the use of the particle 被:

这个 橘子
this orange by SUBJ 1SG eat PERF
The orange experienced me eating it.

English and German[]

In English and German, OSV appears primarily in relative clauses if the relative pronoun is the (direct or indirect) object: "What I do is my own business."[citation needed]

In English, OSV appears in the future tense or as a contrast with the conjunction but.[citation needed]

  • Note: The inclusion of the word "But" may be optional.

Hebrew[]

In Modern Hebrew, OSV is often used instead of the normal SVO to emphasise the object: while אני אוהב אותה would mean "I love her", "או��ה אני אוהב" would mean "It is she whom I love".[4] Possibly an influence of Germanic (via Yiddish), as Jewish English uses a similar construction ("You, I like, kid")—see above —much more than many other varieties of English, and often with the "but" left implicit.

Hungarian[]

In Hungarian, OSV emphasises the subject:

A szócikket én szerkesztettem = The article/I/edited (It was I, not somebody else, who edited the article).

Korean and Japanese[]

Korean and Japanese have SOV by default, but since they are topic-prominent languages they often seem as if they were OSV when the object is topicalized.

Sentence 그 사과었어요.
Words 사과
Romanization geu sagwa neun je ga meok eoss eo yo.
Gloss the/that apple (topic marker) I (polite) (sub. marker) eat (past) (declarative) (polite)
Parts Object Subject Verb
Translation It is I who ate that apple. (or) As for the apple, I ate it. (or) The apple was eaten by me.

An almost identical syntax is possible in Japanese:

Sentence そのりんご食べました。
Words その りんご 食べ まし た。
Romanization sono ringo wa watashi ga tabe mashi ta.
Gloss the/that apple (topic marker) I (polite) (sub. marker) eat (polite) (past/perfect)
Parts Object Subject Verb
Translation It is I who ate that apple.

Malayalam[]

OSV is one of two permissible word orders in Malayalam, the other being SOV

Nahuatl[]

OSV emphasises the object in Nahuatl.[5]

Cah cihuah in niquintlazohtla
(indicative marker) women (topicalization marker) I-them-love
women I love them
It is the women whom I love.

Portuguese[]

OSV is possible in Brazilian Portuguese to emphasize the object.

Sentence De maçã eu não gosto
Word De maçã eu não gosto
Gloss (of) apple I Do not like
Parts Object Subject Verb
Translation I do not like apple

Turkish[]

OSV is used in Turkish to emphasise the subject:

Yemeği ben pişirdim = The meal/I/cooked (It was I, not somebody else, who cooked the meal).

See also[]

References[]

  1. ^ Meyer, Charles F. (2010). Introducing English Linguistics International (Student ed.). Cambridge University Press.
  2. ^ Tomlin, Russell S. (1986). Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm. p. 22. ISBN 9780709924999. OCLC 13423631.
  3. ^ Jump up to: a b O'Grady, W. et al Contemporary Linguistics (3rd edition, 1996) ISBN 0-582-24691-1
  4. ^ Friedmann, Naama; Shapiro, Lewis (April 2003). "Agrammatic comprehension of simple active sentence with moved constituents: Hebrew OSV and OVS structures". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 46 (2): 288–97. doi:10.1044/1092-4388(2003/023). PMC 3392331. PMID 14700372.
  5. ^ Introduction to Classical Nahuatl[vague]
Retrieved from ""