Peninsular Japonic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Peninsular Japonic
Para-Japonic
Geographic
distribution
Central and southern Korea
Extinct1st millennium CE
Linguistic classificationJaponic
  • Peninsular Japonic
Glottolog(not evaluated)
History of Korea-375.png
Korea in the late 4th century

The Peninsular Japonic languages are now-extinct Japonic languages that many linguists believe were formerly spoken on the central and southern parts of the Korean Peninsula. The evidence consists of placenames listed in ancient texts, principally the Samguk sagi (compiled in 1145 based on earlier records).[1]

Placename glosses in the Samguk sagi[]

The Samguk sagi is a history, written in Classical Chinese, of the Korean Three Kingdoms period, which ended in 668. Chapter 37 gives place names and meanings, mostly for places in the Goguryeo lands seized by Silla.[1] These glosses were first studied by Naitō Torajirō in 1907, with substantial analysis beginning with a series of articles by Lee Ki-Moon in the 1960s.[2][3]

For example, the following entry refers to the city now known as Suwon:[4]

買忽一云水城
'買忽 one [source] calls "water city"'

That is, the characters 買忽 are used to record the sound of the name, while the characters 水城 represent its meaning.[4] From this, we infer that 買 and 忽 represent the pronunciations of local words for 'water' and 'city' respectively.[5] In this way, a vocabulary of 80 to 100 words has been extracted from these place names.[6][7] Characters like and presumably represented pronunciations based on some local version of the Chinese reading tradition, but there is no agreement on what this sounded like. One approximation is to use the Middle Chinese reading pronunciations recorded in such dictionaries as the Qieyun (compiled in 601), in which is pronounced . Another uses the Sino-Korean readings of 15th century dictionaries of Middle Korean, yielding a pronunciation of may for the same character. In some cases, the same word is represented by several characters with similar pronunciations.[7]

Several of the words extracted from these names resemble Korean or Tungusic languages.[8] Others, including all four of the attested numerals, resemble Japonic languages, and are accepted by many authors as evidence that now-extinct relatives of Japonic were once spoken on the Korean peninsula.[9]

Extracted words with possible Japanese cognates
Native word Gloss Old Japanese
Script Middle Chinese[a] Sino-Korean[b]
mit mil three mi1[10][11]
于次 hju-tshijH wucha five itu[10][12]
難隱 nan-ʔɨnX nanun seven nana[10][13]
tok tek ten to2wo[10][14]
tanH tan valley tani[15][16]
twon twon
then thon
烏斯含 ʔu-sje-hom wosaham rabbit usagi1[17][18]
那勿 na-mjut namwul lead namari[11][17]
X may water mi1(du) < *me[15][19][20]
mijX may
mjieX mi

The first authors to study these words assumed that, because these place names came from the territory of Goguryeo, they must have represented the language of that state.[21] Lee and Ramsey offer the additional argument that the dual use of Chinese characters to represent the sound and meaning of the place names must have been done by scribes of Goguryeo, which would have borrowed written Chinese earlier than the southern kingdoms.[22] They argue that the Goguryeo language formed a link between Japanese, Korean and Tungusic.[23]

Christopher I. Beckwith, applying his own Middle Chinese readings, claims that almost all of the words have Japonic cognates.[24] He takes this as the language of Goguryeo, which he considers a relative of Japanese in a family he calls Japanese-Koguryoic.[25] He suggests that the family was located in western Liaoning in the 4th century BC, with one group (identified with the Yayoi culture) travelling by sea to southern Korea and Kyushu, others migrating into eastern Manchuria and northern Korea, and others by sea to the Ryukyu Islands.[26] In a review for Korean Studies, Thomas Pellard criticizes Beckwith's linguistic analysis for the ad hoc nature of his Chinese reconstructions, for his handling of Japonic material and for hasty rejection of possible cognates in other languages.[27] Another review by historian Mark Byington casts doubt on Beckwith's interpretation of the documentary references on which his migration theory is based.[28]

Other authors point out that none of the placenames with proposed Japonic cognates are located in the historical homeland of Goguryeo north of the Taedong River, and no Japonic morphemes have been identified in inscriptions from the area, such as the Gwanggaeto Stele.[17][29] The glossed place names of the Samguk sagi generally come from central Korea, in an area captured by Goguryeo from Baekje and other states in the 5th century, and suggest that the place names reflect the languages of those states rather than that of Goguryeo.[30][31] This would explain why they seem to reflect multiple language groups.[32] Kōno Rokurō and Kim Bang-han have argued for bilingualism in Baekje, with the placenames reflecting the language of the common people.[33]

Other evidence[]

Several authors have suggested that the sole recorded word of the Gaya confederacy is Japonic.[34] Alexander Vovin has suggested Japonic etymologies for several words and placenames from southern Korea appearing in ancient Chinese and Korean texts.[35]

Baekje[]

As noted above, several authors believe that the glossed placenames of the Samguk sagi reflect an early language of Baekje. In addition, chapter 54 of the Book of Liang (635) gives four Baekje words, two of which may be compared to Japonic:[36]

  • 固麻 kuH 'ruling fortress' vs Old Japanese ko2m 'to put inside'
  • 檐魯 yemluX 'settlement' vs Old Japanese ya 'house' and maro2 'circle'

Silla[]

Some words from Silla and its predecessor Jinhan are recorded by Chinese historians in chapter 30 of Wei Zhi in Records of the Three Kingdoms (3rd century) and chapter 54 of the Book of Liang (completed in 635). Many of these words appear to be Korean, but a few match Japonic forms, e.g. mura (牟羅) 'settlement' vs Old Japanese mura 'village'.[37]

Chapter 34 of the Samguk sagi gives former place names in Silla and the standardized two-character Sino-Korean names assigned under King Gyeongdeok in the 8th century. Many of the pre-reform names cannot be given Korean derivations, but are explicable as Japonic words. For example, several of them contain an element miti (彌知), which resembles Old Japanese mi1ti 'way, road'.[38]

Byeonhan/Gaya[]

The Chinese Records of the Three Kingdoms (3rd century) gives phonographic transcriptions in Chinese characters of names of 12 settlements in the Byeonhan confederacy in southern Korea. Two of these include a suffix *-mietoŋ ⟨彌凍⟩, which has been compared with Late Middle Korean mith and Proto-Japonic *mətə, both meaning 'base, bottom' and claimed by Samuel Martin to be cognate.[39] One of the names has a suffix *-jama ⟨邪馬⟩, which is commonly identified with Proto-Japonic *jama 'mountain'.[39]

The Gaya confederacy, which succeeded Byeonhan, maintained trading relations with Japan, until it was overrun by Silla in the early 6th century.[40] A single word is explicitly attributed to the Gaya language, in chapter 44 of the Samguk sagi:

加羅語謂門為梁云。
'In the Gaya language "gate" is called 梁.'

Because the character was used to transcribe the Silla word ancestral to Middle Korean twol 'ridge', philologists heve inferred that the Gaya word for 'gate' had a similar pronunciation. This word has been compared with the Old Japanese word to1 'gate, door'.[41][42]

Tamna[]

Vovin suggests that the ancient name for the kingdom of Tamna on Jeju Island, Tanmura or Tammura (