This article needs additional citations for verification. Please help by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: – ···scholar·JSTOR(October 2020) (Learn how and when to remove this template message)
This section does not cite any sources. Please help by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.(October 2020) (Learn how and when to remove this template message)
Misc. ramblings by Esther, Yuko, Joe and Dirk - between some tracks on the CD there are tongue twisters in Dutch and Japanese. These were collected by the band on a European tour:
at the end of track 1: Acht-en-Tachtig-Prachtige-Grachten This is Dutch for "88 (achtentachtig) beautiful (prachtige) canals (grachten)."
at the end of track 3: Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da This is a Japanese tongue twister (hayakuchi kotoba) meaning "The adjacent (tonari) customer (kyaku) eats (kuu) persimmons (kaki) often (yoku)."
at the end of track 4: Zes-en-Zestig-Sinaas-Appel-Schillen This is again Dutch and means "66 (zesenzestig) orange (sinaasappel) peels (schillen)."
at the end of track 5: Hottentotten-Tenten-Tentoonstellingen Dutch tongue twister meaning "(an) exhibition of tents made by the Hottentots."
at the end of track 6: Chikushō, nante hidee sandoicchi da Japanese meaning "Damn (chikushō)! How awful (hidee) this sandwich (sandoicchi) is!"
at the end of track 10: Acht-en-Tachtig-Prachtige-Grachten See first tongue twister.