Tess Lewis

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tess Lewis is an American translator and writer. She is best known for her translation of French author Christine Angot's novel, Incest which was nominated for the Best Translated Book Award. She has also translated works by Peter Handke, Walter Benjamin, and Philippe Jaccottet. She is a recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts.

Career[]

Lewis is an essayist and translator. Her essays, primarily about European literature, have been published in The New Criterion, The Hudson Review, World Literature Today, The American Scholar, and Bookforum.[1] She is an advisory editor for The Hudson Review,[2] and is also a board member for the National Books Critics Circle.[1] From 2014 to 2015, Lewis was the curator for the , an American literary festival based in New York, which focuses on German-language literature from Austria, Germany, and Switzerland, in English, and consists of literary events, book readings, and panels.[1]

Lewis translates primarily from French and German into English, and has translated works by Hans Magnus Enzensberger, Alois Hotschnig, Melinda Nadj Abonji, Julya Rabinowich, Lukas Bärfuss, Philippe Jaccottet, Jean-Luc Benoziglio, Pascal Bruckner, Maja Haderlap, Peter Handke, Christine Angot, Walter Benjamin, and Anselm Kiefer.[3] In 2017, she published an English translation of Christine Angot's novel, Incest. Her translation was nominated for the Best Translated Book Award.[4] In a review in the New Yorker, critic H.C. Wilentz praised Lewis' translation, noting the challenges raised by Angot's "antagonism towards conventional syntax," which made Lewis's translation "a feat of perspicuity".[5] In Asymptote Journal, Tsipi Keller praised Lewis' translation as well, stating that "it feels as though Angot, so very French, is speaking to us directly in English."[6] In 2015 she received a Guggenheim Foundation Fellowship to support her translation of Swiss writer Ludwig Hohl’s Notizen, a book consisting of Hohl's notes, journal entries, and reflections.[1] In 2022, she has received a fellowship from the National Endowment of the Arts to translate In the Forest of the Metropoles by Karl-Markus Gauß.[7]

Translated works[]

  • (2021) , What you can see from here (German to English, New York : Farrar, Straus and Giroux) ISBN 9-780-37428-8822
  • (2020) Jonas Lüscher, Kraft (German to English, New York : Farrar, Straus and Giroux) ISBN 9-780-37418-2144
  • (2019) Walter Benjamin, The Storyteller Essays (German to English, New York, NY : New York Review of Books) ISBN 9-781-68137-0583
  • (2018) Monique Schwitter; One another : a novel (German to English, New York, NY : Persea Books) ISBN 9-780-89255-4973
  • (2018) Hans Magnus Enzensberger: Panopticon (Seagull Books) ISBN 9-780-85742-5034
  • (2017) Lutz Seiler, Kruso (German to English, Scribe Publications) ISBN 1-947-53411-4
  • (2017) Christine Angot, Incest (French to English, Brooklyn, NY : Archipelago Books) ISBN 9-780-91467-1879
  • (2016) Maja Haderlap: Angel of Oblivion (German to English, Brooklyn, NY : Archipelago Books) ISBN 9-780-91467-1466
  • (2015) Anselm Kiefer, Notebooks : Volume 1: 1998-1999 (German to English, Seagull Books) ISBN 9-780-85742-3122
  • (20135) Philippe Jaccottet, Obscurity (London ; New York ; Calcutta : Seagull Books) ISBN 9-780-85742-3078
  • (2014) Melinda Nadj Abonji, Fly Away, Pigeon (German to English, Seagull Books) ISBN 9-780-85742-3658
  • (2014) Doron Rabinovici, Elsewhere (German to English, London : Haus Publishing Ltd) ISBN 9-781-90832-3491
  • (2011) Alois Hotschnig, Ludwig’s Room (German to English, Seagull Books) ISBN 9-780-95628-4051
  • (2012) Lukas Bärfuss, One hundred days (German to English, London : Granta) ISBN 9-781-84708-4804
  • (2008) Peter Handke, Once Again for Thucydides (German to English, New Directions) ISBN 9-780-81121-7767

Awards and honors[]

  • 2022 - Fellowship from the National Endowment for the Arts (USA) for a translation of In the Forest of the Metropoles by Karl-Markus Gauß[7]
  • 2020 - Finalist, French-American Foundation Translation Prize for a translation of Michel Layaz's My Mother's Tears[8]
  • 2018 - Nominated for the Best Translated Book Award, for translating Christine Angot's Incest[4]
  • 2017 - PEN Translation Prize for a translation of Maja Haderlap's Angel of Oblivion[9]
  • 2016 - ACFNY Translation Prize[9]
  • 2015 - Fellowship from the Guggenheim Foundation for a translation of Ludwig Hohl’s Notizen[1]
  • 2015 - PEN UK Translates! Award (Kruso)[8]
  • 2015 - Austrian Cultural Forum's Translation Prize for Angel of Oblivion by Maja Haderlap[1]
  • 2014 - Max Geilinger Translation Award for translating Philippe Jaccottet's Obscurity[1]
  • 2014 - finalist for French-American Foundation Translation Prize, for a translation of Jean-Luc Benoziglio, Privy Portrait[8]
  • 2009 - PEN Translation Fund Grand for translation of Alois Hotschnig's short stories[8]

References[]

  1. ^ a b c d e f g "John Simon Guggenheim Foundation | Tess Lewis". Retrieved 2022-01-28.
  2. ^ Darling, Kristina Marie (2019-11-14). "Seeding Time: An Interview with Tess Lewis & a Portfolio of New Translations—curated by Nancy Naomi Carlson". Tupelo Quarterly. Retrieved 2022-01-28.
  3. ^ "Tess Lewis - Goethe-Institut Vereinigtes Königreich". www.goethe.de. Retrieved 2022-01-28.
  4. ^ a b "Announcing the 2018 BTBA Longlists for Fiction and Poetry". The Millions. 2018-04-10. Retrieved 2022-01-28.
  5. ^ "The Challenge of "L'Inceste" and "The Incest Diary"". The New Yorker. 2018-02-15. Retrieved 2022-01-28.
  6. ^ "Tsipi Keller reviews Incest by Christine Angot - Asymptote". www.asymptotejournal.com. Retrieved 2022-01-28.
  7. ^ a b "Tess Lewis". www.arts.gov. Retrieved 2022-01-28.
  8. ^ a b c d "Tess Lewis". frenchculture.org. Retrieved 2022-01-28.
  9. ^ a b "Tess Lewis". The Center for the Humanities. Retrieved 2022-01-28.
Retrieved from ""