Amarna letter EA 245

From Wikipedia, the free encyclopedia
Amarna letter EA 245, (Reverse). Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum. ME 29855.
EA 362, from Rib-Haddi, an equivalent-sized Amarna letter, with approximate similar appearance and length.
(very high-resolution expandable photo)

Amarna letter EA 245, titled: "Assignment of Guilt,"[1] is a medium length clay tablet Amarna letter from Biridiya the governor-'mayor' of Magidda. It is letter number four of five from Biridiya.

The letter is in pristine condition except for a missing flake (lower-right, obverse) causing a lacuna at the end of a few lines. The cuneiform characters are finely inscribed, with some photos that can even show the individual strokes of the cuneiform characters (the stroke sequence). The letter is 47-lines long, and about 5-in tall. Letter EA 245 (see here-(Obverse): [3]), is numbered BM 29855, at the British Museum.

The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are a mid 14th century BC, about 1350 BC and 20–25 years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.

The letter[]

EA 245: "Assignment of Guilt"[]

EA 245, letter four of five. (Not a linear, line-by-line translation, and English from French.)[1]

(Obverse, see here [4])

(Lines 1-7)--Moreover,1 I urged my brothers, "If the god of the king, our lord, brings it about2 that we overcome Lab'ayu, then we must bring him alive :–(gloss) ha-ia-ma to the king, our lord."
(8-14)--My mare, however having been put out of action :–-(gloss) tu- (having been shot), I took my place behind him :–(gloss) ah-ru--ú and rode with .3 But before my arrival they had struck him down :–(gloss) ma-ah-ṣú-ú.
(15-23)--Yašdata being truly your servant, he it was that entered with me into batt[le]. May [ ... ] [ ... ] the life4 of the king, my [lord], that he may br[ing peace to ever]yone5 in [the lands of] the king, [my] lord.

(Reverse, see here [5])

(24-35)--It had been that took Labaya from Magidda. and said to me, "I will send him to the king by boat :–(gloss) a-na-yi "6 Surata took him, but he sent him from Hinnatunu to his home, for it was Surata that had accepted from him :–(gloss) ba-di-ú his ransom.
(36-47)--Moreover, what have I done to the king, my lord, that he has treated me with contempt :–(gloss) ia8--ìl--ni and honored :–(gloss) ia8-ka-bi-id my less important brothers?7 It was Surata that let Lab'ayu go, and it was Surata that let Ba'l-mehir go, (both) to their homes. And may the king, my lord, know.--(complete Obverse & Reverse, EA 245, minor, restored lacunae, (and a small corner of clay tablet missing), total ines 1-47)

Akkadian text[]

The Akkadian language text:[2]

Akkadian:

Obverse (see here: [6])

(Line 1)--Ša--tam dbu--(..Furthermore,.. to expound upon (to talk))
(2)--UGU ŜEŠ-HI.A-ia--(upon Brothers-Mine,.. )
(3)--šumma šu--(..If .. to make happen)
(4)--DMEŠ-nu ša -ri(=ŠÀRru) ENBēlu-nu--( "the God"-ours,.. 'which of' King-Lord-Ours.. )
(5)--ù kšādu--(..and Defeat–!.. )
(6)--1.diš-La-aB-A-iYa ù til-la-nu-um-ma :-(gloss) ha-ia-ma--(1.diš-Labaya,.. and "bodily" : (–glSumer ge23.jpg) "alive",.. )
(7)--nu-bāu ana -ri(=ŠÀRru) ENBēlu-nu--(..Bring 'unto'(to) King-Lord-Ours–!... )
segue:
(8)--Ù tu-sà-ah-mi(=tazzimtu) : (–glSumer ge23.jpg) tu-(tarû)--(..But "bad luck" :-(gloss) "returned"?('my horse was "shot"')..)
(9)--ANŠE.. :-(gloss) MUNUS-ia ù uzuzzu--(Horse- :-(gloss) mine,..and "to be present",.. )
(10)--EGIR.ERIM-šu : (–glSumer ge23.jpg) ú--(..BEHIND.ARMY-his :-(gloss) "expeditioning"(=road, journey) )
(11)--ù erēu--(..and "to encamp"(to set),.. )
(12)--itti 1.diš-Ya((=pi))---Ta--(with –!... )
segue:
(13)--Ù adi kašā--(..But before "conquering"(reaching/vanquishing),.. )
(14)--ù u :-(gloss) maṣ(ú)u--(and "killed" : (–glSumer ge23.jpg) 'fighting'–!.. )
(15)--ù lû-mì(+šamû(heaven)?) 1.diš-Ya(=pi)---Ta--(and "ascended-up" 1.diš-,.. )
(16)--Ardu-ka ù š-ût--(Servant-yours,.. and "who of",.. )
(17)--ru itti--(-(always)-"to enter" with,.. )
(18)--ina ERIM(=tāhāzu) zu--(..into BATTLE-War-Battle–!.. )
(19)--ù lū â[-du ana šâšu ]--(and "may it be" 'to (have)-praise' for him,.. )
(20)--til-la-aṭ(tillu) -ri(=ŠÀRru) ENBēlu-ia--(.."warriors"(workers)-(of),. King-Lord-Mine,.. )
(21)--[ ù ] pē[-š ]--(..and "to treat"... [ .. ])-(lacuna)
(22)--gab ina [ ... ]--(..everyone in [ ..?.. ] )-(lacuna)
(23)---ri(=ŠÀRru) ENBēlu-ia--(.., King-Lord-Mine–! .. )
segue:

Reverse (see here: [7])

(24)--Ù 1.diš---Ta--(But,.. 1.-.. )
(25)--yi(=pi)-il5-û(leqû) 1.diš-La-aB-A-iYa--(..took Labaya.. )
(26)--tu URUMa-GID6-ki--(from Magidda,.. )
(27)--ú yi(=pi)- ana iā-[ ši ](iāši)(--(and "said" to me:— )
(28)--e ša : (–glSumer ge23.jpg) a-na---(.."Now 'that by' BOAT :-(gloss) 'ship'... )
(29)--uššur-šu--(..Send (issue)!..(i.e. Labaya)..)
(30)--ana -ri(=ŠÀRru),.. ù (pi)eqû--(to (the) King,.." ..But 'taken'..)
(31)--1.diš---Ta ù (pi)aû--(..(by) 1.-,.. and "returned"-him..)

Cuneiform score, Akkadian, English[]

Cuneiform score (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative),[3] and Akkadian, and English.


EA 245, (Reverse)
Obverse, (lines 1-23)
(See here; [2])

  
Obverse
Paragraph I , (lines 1-7)

1.(P. I of IV) Ša-ni-tam du---ba--
___Šanitam, — dāb
___Furthermore, — I urged
2. _UGU-ŠEŠ-a_-ia
___ _UGU-ŠEŠ-a_-ia–!
___(with) Compatriotsl.-mine (my Brothers)–!

Sub-Paragraph
3.-ma-mi --šu-mi
___ma šu[4]
___QuoteIf (they)bring
4. _dingir-meš_-nu ša (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu
___ilupl.-nu, — ša (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu, —
___godspl.-our, — which(are-of) King-Lord-ours, —
5.ù ni--šu-du-um-mi
___u šādu–!
___and defeat–!
6.1=dišLa-ab-a-ia ù _til-la_nu-um-ma
Note: on Reverse", line 42.:– ma : (–glSumer ge23.jpg) ha-ia-ma
___1=dišLabaya, — _tillu_-nu-um-ma
___1=dišLabaya, — (equipment)-nu-um-ma : (–glSumer ge23.jpg) ha-ia-ma (by boat)(land carriage?)
7.nu--ba-lu--šu a-na (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu
___aāl ana (Šàrru)Šàr-ri EN-nu –!
___bring (him alive) to King Lord-ours –!
EndQuote



Paragraph II, (lines 8-23)

8.(P. II of IV) Ù tu--- : (–glSumer ge23.jpg) tu-
___U tu---(tazzimtu) : (–glSumer ge23.jpg) tu-
___But "bad luck"(lamentation) : (–glSumer ge23.jpg)(the horse was disabled, "shot")
9.x?-pa? _ANŠE-KUR-:MUNUS_-ia ù iz-zi-iz-
___x?-pa? _ANŠE-KUR-:MUNUS_-ia,– u uzzuzu
___/+-x?-pa?-+/ horse-mine,– and (rode-behind)("stood-behind")
10. _EGIR_-šu : (–glSumer ge23.jpg) -ru--ú
___ _EGIR_-šu : (–glSumer ge23.jpg) rrāu —!
___behind (troops)-His : (–glSumer ge23.jpg) expedition-ing —!
11.Ù ir(wrong, =sa) sa-ka-ap-mi
___u sapu[5]-mi
___and en-camped-Myself
12.it-ta 1=diš----ta
___itti 1=diš----ta
___with 1.

segue
13.Ù a-di ka-ša-di-ia
___U adi kašādu
___But before "conquering"-(in-battle) (("arriving"-(into battle)-))
14.ù --šu : (–glSumer ge23.jpg) ma--ṣú-ú
___u -šu, – : (–glSumer ge23.jpg) mau, —!
___and "death-us", – : (–glSumer ge23.jpg) "struck-down", —!
15.ù lu-ú- 1=(diš) ---ta
___u elû lū 1=(diš)---ta
___and ascended, "let-it-be", 1, –
16. _ÁRAD_-ka ù šu-ú-te(ut!-no)
___ _ÁRAD_-ka, – u šu-ú-te
___Servant-yours, – but ?straight-away?
17.-ru--mi it-ti# [ x ]##
___-mi, – itti-[ x ]##
___entered-Myself, – with [ them ? ]##
18.i-na MÈ (me3=tāhāzu) ta-ha#-zi##
___ina ( = tāhāzu) - #zu##
___into BATTLE, battle
19.ù lu-ú -na- -[ -di-nu a-na ša-šu ]
___u lū nâ[du ana šâšu ]
___and "may-it-be" pr[aise for Him ]
20. _til-la-aṭ _ŠÀRRU_-ri# [ _EN_ ]-ia
21.[ ù ] -pa-#-[ ši- ]

Bottom

22.gáb- i-na [ .... ]
23. _Šàr_-ri _EN_-ia
24.ù 1=diš--ta#


EA 245, Reverse
Paragraph III, (lines 25-35)
Paragraph IV, (36-47)
Obverse,
(See here; [1])

Paragraph III-(lines 24-35)
24.(ù 1=diš--ta# )
___u 1=diš--ta#
___and 1Surata
Reverse

Paragraph III-(lines 24-35)

25.(P. III of IV) yi-il5-qé-mì 1-diš-La-[ ab-a-ia ]
___leqû 1-diš-La-[ ab-a-ia ]
___took...1Labaya
26.-tu _IRI_ Ma-gid6-ki
___tu _URU_ Me-gid6-ki
___from _city_ Megiddo
27.ù --bi a-na ia-a- [ ši ]
___u ana iāši
___and said to me —
28.QuoteIna- ((No))-geš-__ giš-ru((yes)) : (–glSumer ge23.jpg) a-na-
___Quotei-na- __ giš-ru : (–glSumer ge23.jpg) a-na-
___QuoteBy boat ....(?by land carriage)
29.ú-ta--ša-ru--šu
___uššur
___(I will) send
30.a-na (_lugal_)_Šarru_-ri ù -ìl--šu
___ana (_lugal_)_Šarru_-ri,— ù
___to King,—
30.5--------------ù -ìl--šu
___-----------------u eqû
___-----------------and take
31.1=diš--ta ù -ta--šu
___1=diš--ta
___1Surata
31.5-------------ù -ta--šu
___----------------u šu
___----------------and send (Him)
32.-tu _IRI_ -na-tu-naki
___tu _URU_ -na-tu-naki
___from _city_ Hannathon
33.a-na _É_-šu ù 1=diš--ta
___ana _É_-šu,UnQuoteù 1=diš--ta
___To _house_hisEndQuoteand 1Surata


segue
33.5-------------ù 1=diš--ta
___---------------u 1=diš--ta
___---------------and 1Surata
34.la--mi _-BABBAR-a_ ip--ir-ri-šu
___leqû _-BABBAR-a_
___took silver, – returning
34.6-------------ip--ir-ri-šu
___----------------âru
___----------------returning
35.i-na _ŠU_-ti-šu : (–glSumer ge23.jpg) ba-di-ù
___ina _ŠU_-ti-šu : (–glSumer ge23.jpg) ba-di-ù
___in "Hand"-his — : (–glSumer ge23.jpg) ba-di-ù–! (the ransom—!) (the Silver—!)

Paragraph IV-(lines 36-47)


36. (P. IV) Ša-ni-tam, – mi-na-am-mi -ša--
___Šanitam, — mīnu š
___Furthermore, — what (have I) done
36.3----------mi-na-am-mi -ša--
___------------- — Mi-na-am-mi -ša--
___------------- — QuoteWhat (have I) done
37.a-na (Šàrru)_Šàr-ri_ _EN_-ia
___ana (Šàrru)_Šàr-ri_ _EN_-ia—?
___to (Šàrru) _King(-ri)_ _Lord_-mine—?
38.i-na- _sig_-ia : (–glSumer ge23.jpg) --ìl--ni
___inu-(enūma), — _sig_-ia : (–glSumer ge23.jpg) --ìl--ni —!
___Now, — (I am) contempted —!
39. — Ù : (–glSumer ge23.jpg) -ka-bi-id
___ — U : (–glSumer ge23.jpg) -ka-bi-id (kabta[6])
___ But are honored
40. _ŠEŠ_-A-ia --ru-ta5
___ _ŠEŠ_-A-ia,— ru, —!
___(compatriots)(Brothers)l.-mine,— less important, —!EndQuote

segue
41.Ù 1=diš--ta
___U 1=diš--ta
___But 1Surata
42.-ta-
Note: the rest, (majority), of line 42, is the up-side-down cuneiform from Obverse, Line 6
nu-um-ma : (–glSumer ge23.jpg) ha-ia-ma


42.-ta-
___aṣû
___brought
43.1=dišLa-ab-a-ia ù
___1=dišLa-ab-a-ia ù
___1Labaya
43.7--------------ù
___----------------u
___----------------and
44.-ta-šir9- 1=diš, diškur-me-
___aṣû 1=diš, diškur-me-
___brought 1Ba'al-Mehir
45.a-na _É_-šu-ni
___ana _bītu_-šu, –!
___to _house_-his, –!

Sub Paragraph
46.Ù lu-ú -de-mi
___U, — lū dû,[7]
___And, — "may-it-be" proclaimed (& recognized), –
("may you know ")
47.(Šàrru)Šàr-ru EN-ia–!
___(Šàrru)Šàr-ru EN-ia–!
___King Lord-mine–!
(End)
  


See also[]

References[]

  1. ^ Jump up to: a b Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 245, Assignment of Guilt, p. 299-300.
  2. ^ Akkadian language characters & Line Drawing, EA 245: Reverse & Obverse Archived 2015-05-31 at the Wayback Machine, CDLI no. P270957 (Chicago Digital Library Initiative)
  3. ^ CDLI page for EA 245
  4. ^ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, epēsu, p. 124; English, "to do, place, treat".
  5. ^ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, sakāpu, p. 138; English, "to lie down, rest".
  6. ^ Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 107, "Charioteers but no horses", pp. 180-181; note 2 for DUGUD, read "kabta", related to English "important (person)", "honored".
  7. ^ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, idû, p. 127; English, "to know". "to make known, recognize", "to inform, proclaim"
  • Moran, William L. The Amarna Letters. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (softcover, ISBN 0-8018-6715-0)
  • Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Parpola, Simo, Neo-Assyrian Text Corpus Project, c 1997, Tablet I thru Tablet XII, Index of Names, Sign List, and Glossary-(pp. 119–145), 165 pages.

External links[]

Retrieved from ""