Eleanor Goodman

From Wikipedia, the free encyclopedia

Eleanor Goodman (born 1979; Chinese: 顾爱玲; pinyin: Gu Ailing) is an American poet, writer, and translator of Chinese. Her 2014 translation of the poems of Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind was an international finalist for the Griffin Poetry Prize[1] and a winner of the Lucien Stryk American Literary Translators Association Prize for excellence in translation.[2]

Biography and works[]

Goodman is a 2001 graduate of Amherst College, with degrees in English and music,[3][4] and a masters from Boston University.[5]

She gained notice for her translation of Wang Xiaoni with its shortlist for the Griffin prize, noted as the largest monetary award for poetry; for translations the award's "focus is on the achievement of the translator."[6] Reviews of the work cited its "brilliant translation" and said that Goodman was "a wonderful poet."[7] Reviews appeared in the journal Cha and mainstream Chinese newspapers, South China Morning Post (also calling it a "brilliant translation") and Caixin Online.[8] Feature articles on her work have appeared in Chinese in China News,[9] The Paper,[10] Paper Republic[11] and LifeWeek.[12] The work was previously awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant. She has been interviewed in the L.A. Review of Books and Poetry International.[13] Her book of original poetry, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016, forthcoming) was a finalist for the 2014 Drunken Boat poetry award.[14] Short stories by her have appeared in Fiction and other journals.

In 2013, Goodman was awarded a Fulbright Fellowship for research in China.[15] She has also had residencies and visiting artist appointments at the Vermont Studio Center and the American Academy in Rome.[16] She is a research associate at Harvard's Fairbank Center for Chinese Studies.[17] Goodman writes frequently for the Paris Review, Best American Poetry, and ChinaFile.[18]

References[]

  1. ^ The Griffin Trust. "Eleanor Goodman, 2015 Shortlist". The Griffin Trust for Excellence in Poetry. Retrieved 14 June 2015.
  2. ^ "Lucien Stryk Prize Winner: Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni, translated by Eleanor Goodman".
  3. ^ "The Next Stage".
  4. ^ "Amherst Reads: Something Crosses My Mind".
  5. ^ "Perihelion: Eleanor Goodman, The Art of Grief: The Dangerous Corner, by Richard Moore".
  6. ^ "Rules".: "Translations are assessed for their quality as poetry in English; the focus is on the achievement of the translator. Should a prize-winning book be a translation from a living poet, the prize is awarded 60% to the translator and 40% to the original poet."
  7. ^ Kang-i Sun Chang (Malcolm G. Chace Professor, Yale University). "Something Crosses My Mind". Retrieved 17 December 2015.
  8. ^ Huiwen Shi. "Her Way of Meaning: Wang Xiaoni's Something Crosses My Mind". Cha.: "The best translations are honest but not single-mindedly loyal, creative but not boundlessly wild. . .Goodman's translation is certainly an endeavour like that." "Poetry review: Something Crosses My Mind, by Wang Xiaoni". South China Morning Post. Wong, Jennifer. "Book: Something Crosses My Mind". Caixin Online.
  9. ^ "海内外60余名诗人河南神农山共话"诗与自然"". Archived from the original on 2015-12-22.
  10. ^ "为什么获国内文学奖不觉得很光荣?".
  11. ^ "有什么在我心里一过|王小妮诗集译者 Eleanor Goodman 获"卢西恩·斯泰克"奖 (Eleanor Goodman Wins the Lucian Stryk Prize for Her Translation of Wang Xiaoni's Something Crosses My Mind)".
  12. ^ 唐骋华. "嬉皮士二代的中国诗情" (PDF). Retrieved 17 December 2015.
  13. ^ "LARB interview". "Poetry International".
  14. ^ "Announcing Finalists for the Drunken Boat Poetry Book Contest".[permanent dead link]
  15. ^ "Eleanor Goodman has been awarded a Fulbright Fellowship". B.U. Creative Writing Department.
  16. ^ "Eleanor Goodman (PEN America)". PEN America.
  17. ^ "Starting Anew as a Poet: Tendencies in Contemporary Chinese Poetry". Harvard Fairbank Center. Archived from the original on 2015-12-22. Retrieved 2015-12-17.
  18. ^ "ChinaFile Contributors".
Retrieved from ""