Governmental Cantonese Translation Service of English Names for British Officials

From Wikipedia, the free encyclopedia

British Consulate-General in Hong Kong

The British Consulate-General in Hong Kong is the sole governmental agency currently tasked with offering professional formal English-to-Cantonese name translation services to British officials.[1][2] No similar services are offered by UK diplomatic missions within the Greater China area.[3] It is a long tradition for the UK government to provide such uniform translation for certain cabinet members and other officials.[4][3] This practice has its origin in the distasteful translation of the name of the 16th Colonial Governor of Hong Kong,[5] and the UK government keeps this tradition alive even after the transfer of Hong Kong's sovereignty to China in 1997. The translation process is very refined, and there is a set of principles that they observe to avoid taboo, undesirable, or embarrassing translations as well as making the translated names more relatable, approachable, and agreeable to local Hong Kongers.[1]

These translated names are widely adopted and used by Cantonese media outlets in Hong Kong and Macau as well as their foreign correspondents and bureaus, spreading these names to Cantonese-speaking expatriate communities in Australia, Canada, the UK, the US, and the like.

Background[]

Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong

It was not uncommon for British officials to be given demeaning translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as or Bōu Dīn Chàh in Cantonese[6] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly well but literally means “to brew crazy tea” or implies “a nutter brews tea”.[7] Some of these degrading translations have survived into modern times. Both Lord William Napier and Sir Edward Belcher had the unfortunate to have their names respectively translated into or Leuht Lòuh Bēi and or Bēi Louh Ja. Each of which has multiple undignifying literal meaning or rhyming elements to it, such as “to discipline the servant inferior” for (Leuht Lòuh Bēi) or “an inferior road for the cunning” for (Bēi Louh Ja).[8] And both are still in use today.

Sir Reginald Stubbs, the 16th Governor of Hong Kong

The 16th Governor of Hong Kong, Sir Reginald Stubbs, was first given a particularly distasteful Cantonese translation for his name. or Sí Taap Sí was the original Cantonese translation, literally meaning “history” for (sí), “a tower” for (taap), and “a vassal” for (sí). However, the first and the third characters of 史 and 士 share the same archaic pronunciation of the character (sí), meaning “to die”, and more troublesomely, the same pronunciation of the character (sí), meaning “shit”.[9] Also, Cantonese speakers sometimes call a toilet bowl (sí taap), being homophones to the first two characters of his newly translated name.[5] Thus, Stubbs's first Cantonese name translation rendered a wide variety of somewhat unpalatable translations and interpretations, like “toilet bowl’s shit”, “shit tower’s death” etc.[10]

Stubbs, as a result, became the very first governor given a formal Cantonese name translation, or Sī Tòuh Baht. For native English speakers, (sī) may still sound very much the same as (sí), but as the two different tone marks show, they are different. This slight difference in tones changes a lot in the meanings, given the fact that Cantonese is a tonal language. And at the same time, Stubbs believed having an authentically translated name would create an approachable image and help the colonial government build a closer relationship with ethnically Chinese Hong Kongers and indigenous villagers.[1][10] A new governmental tradition of English-to-Cantonese name translation for British officials was thus born.

Translation Service & Method[]

East Asian Chops

Prior to Hong Kong's sovereignty transfer in 1997, it was the joint effort of the Chinese Language Division of the colonial Chief Secretary's Office and the British Trade Commission in Hong Kong to come up with seemly name translations for British officials.[1][3] It is now the responsibility of the Hong Kong British Consulate-General, and they usually supply the press with a list of translated names when there is a new cabinet.[1][11]

The early translation method mainly focused on phonetic or homophonic translation of an official's family name.[1] As the system matured, the official's given names started having a role to play.[1] The translation process has become very sophisticated in modern times. Matters that are culturally only significant to local Hong Kongers, especially for the middle-to-upper class, but not so much to foreigners, like aesthetic values of different calligraphic styles of the characters on an East Asian seal or chop, divinatory feng-shui and suan-ming assessment of the character total stroke count, etc. are all part of the translation service.[12] The Consulate-General has revealed a summary of general guidelines that they now follow for the process:[1]

Summary Table of Name Translation Guidelines[1][2][12]
Guidelines Details Remarks
Goal Take Cantonese as the target language as most Hong Kongers speak Cantonese.
Make an official's translated name as indistinguishable from locals’ names as possible so that ethnically Chinese Hong Kongers find it relatable.
Principle 1 Take English pronunciation as the basis and then look for homophonic Cantonese characters. E.g.: or Màhn for the former Prime Minister Theresa May’s family name.
consider stressed syllables of the English name first. Eg: or Cheui Sāan for the former Prime Minister Theresa May’s first name.
Principle 2 Use common Cantonese family names when possible. When the colonial government was trying to provide the former Governor Patten's wife a Cantonese name, all the options were given divinatory suan-ming assessment of the character total stroke count. She ultimately settled on a common family name and given names or Làhm Wihng Tùhng in whole, meaning “a forest” for , “intelligent” for , “scarlet” for , and in all denoting an outstanding, clever, and beautiful lady.
Make sure the translated given names are pleasant to the ear, divinatorily auspicious, and with decent meanings and metaphors.
Principle 3 Match the order of the characters with the Cantonese family name corresponding to the English family name. The family name should come first.
Do the same for the given names.
Principle 4 Aim to have a three-character name.
Ignore the official's English given names if that individual's English family name is enough to provide for a meaningful three-character Cantonese name. E.g.: The former Chancellor Philip Hammond’s family name was enough to provide for or Hah Màhn Daaht.

Cantonese & Multiple Mandarin Translated Names[]

Theresa May is known as 文翠珊 in Cantonese.

This practice of providing comprehensive official name translation services has never been extended to Mandarin or to other UK diplomatic missions out of Hong Kong in the Greater China region.[4][3] As such, places where Mandarin is their official language usually have different Mandarin-translated names for British officials. The Mandarin-translated names do not only differ from their Cantonese counterparts but also among Mandarin-speaking regions.[13]

For instance, Hong Kong media observe the Cantonese name translated by the Consulate-General and call former Prime Minister Theresa May or Màhn Cheui Sāan, meaning “refined” for , “jade” for , and “coral” for . And she is known as or Méi Yī in Mandarin in Taiwan, meaning “a Chinese plum” for and “that (a pronoun)” for .[13] However, the Chinese Xinhua News Agency, being the official standard setter of name translation in China and known to have declined to accept the US government’s suggested name translation for former President Obama,[14] calls Theresa May or Tè Léi Shā Méi, meaning “special” for , “thunder” for , “sedge” for , and “a Chinese plum” for .[13]

Folklore, Public Reception & Exceptions[]

Traditional Chinese
Literal meaningDon’t worry about being born with a bad fate;
(had better) most worry about having a wrong name.

Like in many cultures, Hong Kongers are generally very concerned with having good names for infants and even for adults themselves. A local Cantonese saying captures this concern very well, “”,[15] meaning “Don’t worry about being born with a bad fate; (had better) most worry about having a wrong name”, which shares some similarities with the more commonly known Latin phrase in the West, nomen est omen. It is, thus, not unusual to hear stories about adults in Hong Kong in their 30s or 40s changing their names after consulting with feng-shui and suan-ming practitioners in the hopes of improving various aspects of their lives.[16] Hong Kong parents of newborns are just as concerned if not more so.[15]

Against this cultural backdrop, the Cantonese-translated names prepared by the Consulate-General are generally very well received and often praised by the Hong Kong public.[17][18][19] In fact, it is not just Hong Kongers who have high regard for these names. Some of them are so well translated that they have earned the admiration of some Mandarin-speaking commentators of Taiwan.[3][13]

On the other hand, although it is the usual practice that the Consulate-General provides a new cabinet with Cantonese-translated names,[1][18] individual officials may still turn down such suggestions and opt for Mandarin-translated names instead, and they occasionally do.[4][11] When this happens, Hong Kong mainstream media usually adopt the Mandarin-translated names, but some members of the Hong Kong public may frown upon these names.[20][21] Former Prime Minister David Cameron provided one such example.

Cameron stepping down as prime minister

When Cameron entered Number 10 for the first time as prime minister in 2010, the Consulate-General offered him or Gām Màhn Lohk as his Cantonese name,[1] meaning “willingly” for , “people” for , and “joy” for . This name in whole was intended to signify that he had “the will to make the people happy”, but he chose to forgo the offer. Instead, Cameron decided to stick to the Mandarin-translated name as his official name, meaning “to get stuck” for , “a Chinese plum” for , and “ethics” for , which had already been in use by Chinese media and some Hong Kong media as well. It was later reported that he thought not taking up a new Cantonese name would save some hassle for the media in Hong Kong.[1][4]

However, quite a few of the Hong Kong public held negative views towards his Mandarin-translated name, especially when previous British officials, like Governor Patten, had adopted a new Cantonese-translated name despite having an existing Mandarin-translated name.[13][17] Some in Hong Kong continued to find Cameron's Mandarin-translated name objectionable even after six years in office when he needed to resign.[21] He was even made fun of having probably been destined to have his premiership cut short because of “having a wrong name”.[22]

Notable Exceptions[]

Here are some British officials who have not taken up their Cantonese-translated names suggested by the Consulate-General:

Table of British Officials & Their Forgone Name Translations
Suggested Translation Ultimate Translation Remark
Traditional Character Yale Romanisation (Cantonese) Definition Overall Connotation Simplified Character Hanyu Pinyin (Mandarin) Definition Overall Connotation
David Cameron Family Name Character Gām willingly A leader with the will to make the people happy. to get stuck Mostly homophonic translation with limited overall connotations.
1st Given Name Character Màhn people Méi a Chinese plum
2nd Given Name Character Lohk joy Lún ethics
Nick Clegg Family Name Character Géi epoch The two given name characters together happen to be homophones of “résumé or léih lihk, signifying a leader with years of management experience. to defeat Mostly homophonic translation with little overall connotations. The character is the simplified character of which means "to defeat" with an ominous connotation in feng-shui in certain situations.
1st Given Name Character Léih to manage Lái goosefoot
2nd Given Name Character Lihk history a square
Boris Johnson Family Name Character Jōng solemn A solemn leader for growth and development. Yuē an agreement Mostly homophonic translation with little overall connotations. It was reported that he neither accepted nor rejected the Consulate-General's suggestion.[13]
1st Given Name Character Hon man Hàn high-flying
2nd Given Name Character Sāng to grow;

to develop

Xùn to abdicate

Lists of British Officials & Their Cantonese Names[]

Politicians and Officials[]

 English Names   Translated Names   Remarks 
ADAM, Stuart 司徒艾
ABBOTT, Adrian 艾伯特
ADLEY, Robert 艾德禮
AITKEN, Jonathan 艾特勤
AKERS-JONES, David 鍾逸傑
ALEXANDER, Danny 艾德禮
ALEXANDER, Douglas 艾力生
ALLPRESS, Tim 敖菩思
ANCRAM, Michael 艾敬文
ARMITAGE, David 區建承
ARMSTRONG, Hilary 艾希妮
ATKINS, Robert 區建承
ATKINSON, Graham 艾普森
ATTLEE, Clement 艾德禮
AUSTIN, Ian 區義安
BALLS, Ed 博雅文
BAKER, Nicholas 貝禮高
BAKER, Helen 白海倫
BAKER, Tony 白棟樑
BARBER, Michael 巴栢
BATTLE, John 貝德禮
BECKETT, Margaret 貝嘉晴
BENN, Hilary 彭浩禮
BLAIR, Cherie 彭雪玲 Tony Blair's spouse
BLAIR, Tony 貝理雅
BLEARS, Hazel 貝海珊
BLUNKETT, David 白文傑
BOATENG, Paul 布德能
BRITTAN, Leon 布烈坦
BROWN, Des 彭德
BROWN, Gordon 白高敦
BROWN, Nick 白禮勤
BROWN, Stephen 白世勳
BROWNE, JEREMY 白偉明
BURNHAM, Andy 貝安德
BURNS, Andrew 貝恩德 2nd Consul-General to Hong Kong
BYERS, Stephen 拜爾斯 Previously translated as 布偉思
CABLE, Vincent 祈維信
CABORN, Richard 簡邦安
CHALKER, Lynda 蔡雅嘉
CLARKE, Charles 祈卓禮
CLARKE, Kenneth 祁淦禮
COLLIN, Alan 柯安龍
COOK, Robin 郭偉邦
COOPER, Yvette 顧綺慧
COWPERTHWAITE, John 郭伯偉
DARLING, Alistair 戴理德
DENHAM, John 鄧俊安
DEWAR, Donald 狄華仁
DOUGLAS-HOME Alec 杜嘉菱
DUMELOW, Elaine 杜美林
EDMONDS, David 顏大偉
EVANS, Nigel 艾文思
EVERARD, John 艾志安
FATCHETT, Derek 范卓德
FRASER, Andrew 范安俊
FOX, Liam 霍理林
GALSWORTHY, Anthony 高德年
GEORGE, Eddie 左毅達
GILLAN, Cheryl 紀卓琳
GOVE, Michael 高文浩
GRANTHAM, Maurine 葛慕蓮 Governor Grantham’s spouse
GRIEVE, Dominic 葛偉富
HAGUE, William 夏偉林
HAIN, Peter 韓培德
HAMMOND, Philip 夏文達
HARMAN, Harriet 夏雅雯
HESELTINE, Michael 夏舜霆
HEWITT, Patricia 賀韻芝
HOON, Geoffrey 禤智輝
HOWARD, Michael 夏偉明
HOWE, Geoffrey 賀維
HOWELLS, Kim 賀偉成
HUHNE, Chris 禤傑思
HUNT, Jeremy 侯俊偉
HURD, Douglas 韓達德
HUTTON, John 夏敦
JOHNSON, Alan 莊翰生
JOHNSON, Sir Garry Dene 莊俊彥爵士
JOWELL, Tessa 蔣黛思
KEETCH, Paul 祈智忠
KELLY, Ruth 簡樂芙
KINNOCK, Neil 金諾克
LANSLEY, Andrew 凌士禮
LAWS, David 羅德偉
LETWIN, Oliver 利凱輝
LIDDELL, Helen 利凱琳
MACLEOD, Hamish 麥高樂 Financial Secretary of Hong Kong (1991-1995)
MAJOR, John 馬卓安
MAY, Theresa 文翠珊
MAUDE, Francis 麥浩德
McCabe, Tom 麥敬文
McCARTNEY, Glenn 麥加尼
McCARTNEY, Ian 麥家禮
McCONNELL, Jack 麥康納
McGREGOR, James David 麥理覺
McLAREN, Robin 麥若彬
McLEISH, Henry 麥敬思
McLOUGHLIN, Patrick 麥樂賢
McSHANE, Denis 麥守謙
MEYER, Stephen 梅士勳
MILBURN, Alan 苗易彬
MILIBAND, David 文禮彬
MILIBAND, Edward 文立彬
MITCHELL, Andrew 麥俊高
MOWLAM, Mo 毛美琳
MURPHY, Paul 馬偉輝
OSBORNE, George 歐思邦
PATERSON, Owen 彭���森
PATTEN, Lavender 林穎彤 Governor Patten’s spouse
PAUL, Alan 包雅倫
PEARSON, Ian 裴毅生
PEDDER, William 裴達德
PICKLES, Eric 白高志
PORTILLO, Michael 博文高
PRESCOTT, John 彭仕國
RAMMELL, Bill 韋明浩
REID, John 韋俊安
RIFKIND, Malcolm 聶偉敬
SHORT, Claire 商雅麗
SMITH, Andrew 施安澤
SMITH, Chris 冼敏治
SMITH, Iain Duncan 施志安
SMITH, Jacqui 施卓琪
SPELMAN, Caroline 施珮文
STRAW, Jack 施仲宏
THATCHER, Margaret (Mrs.) 戴卓爾 (夫人)
TISSOT, Philip 田尚志
WADDINGTON, David 華德偉
WALLACE, Jim 華理斯
WARREN, David 華利文
WILCOX, Juliette 衛麗儀
WILLETTS, David 衛勵節
WOODWARD, Shaun 伍劭恩
YOUNG, Andrew 楊安俊
YOUNG, Sir George 楊佐義爵士
SHEFFIELD, Samantha 謝曼芙 David Cameron’s spouse

Members of UK House of Lords[]

 English Names   Translated Names   Remarks 
Baroness Amos 艾美詩女男爵 also translated as 艾維莉女男爵
Baroness Ashton of Upholland 艾嘉蓮女男爵
Baroness Scotland of Asthal (Patricia Scotland) 施佩雅女男爵
Baroness Warsi 韋倩婷女男爵
Lord Bramall 彭英武勳爵
Lord Charles Falconer 范克林勳爵
Lord Glenarthur 簡艾德勳爵
Lord Goldsmith QC 高仕文勳爵
Lord Grocott 高樂康勳爵
Lord Irvine of Lairg 艾偉儀勳爵
Lord Levene of Portsoken 利偉恆勳爵
Lord Strathclyde 施瑞德勳爵
Lord Turnbull 譚逋鍔勳爵
Lord Warner of Brockley 華樂民勳爵

UK Consuls-General to Hong Kong[]

 Tenure   English Names   Translated Names 
1
(July 1997 – November 1997)
Robert Francis CORNISH 鄺富劭
2
(November 1997 – June 2000)
Robert Andrew BURNS 貝恩德
3
(June 2000 – November 2003)
James William HODGE 何進
4
(November 2003 – March 2008)
Stephen Edward BRADLEY 柏聖文
5
(March 2008 – September 2012)
Andrew James SEATON 奚安竹
6
(September 2012 – September 2016)
Caroline Elizabeth WILSON 吳若蘭
7
(September 2016 – December 2020)
Andrew Richard HEYN 賀恩德
7A (Acting)
(December 2020 – incumbent)
Tamsin HEATH 何思婷

Governors of Hong Kong[]

(Note: Official translated names did not become available until the 16th Governor.)

  Tenure   English Names   Translated Names 
1
(23 Jaune 1843 — 8 May 1844)
Sir Henry POTTINGER 砵甸乍, also translated as 璞鼎查.
2
(8 May 1844 — 21 March 1848)
Sir John Francis DAVIS 戴維斯, also translated as 德庇時 or 爹核士.
3
(21 March 1848 — 13 April 1854)
Sir Samuel George BONHAM 文咸, also translated as 般咸.
4
(13 April 1854 — 9 September 1859)
Sir John BOWRING 寶靈, also translated as 包令.
5
(9 September 1859 — 11 March 1865)
Sir Hercules ROBINSON, later Lord Rosmead 羅士敏], (previously translated as 羅便臣 but discontinued), also as Lord 樂善美.
6
(11 March 1866 — 16 April 1872)
Sir Richard Graves MACDONNELL 麥當奴
7
(16 April 1872 — 22 April 1877)
Sir Arthur Edward KENNEDY 堅尼地
8
(22 April 1877 — 30 March 1883)
Sir John Pope HENNESSY 軒尼詩
9
(30 March 1883 — 6 October 1887)
Sir George Ferguson BOWEN 寶雲
10
(6 October 1887 — 10 December 1891)
Sir George William DES VOEUX 德輔
11
(10 December 1891 — 25 November 1898)
Sir William ROBINSON 羅便臣
12
(25 November 1898 — 21 November 1903)
Sir Henry Arthur BLAKE 卜力
13
(29 July 1904 — 29 July 1907)
Sir Matthew NATHAN 彌敦
14
(29 July 1907 — 16 March 1912)
Sir Frederick LUGARD, later Lord Lugard 盧吉, also translated as 盧嘉 (often mistaken for and mistranslated as 盧押 or Charles Luard)
15
(24 July 1912 — 12 September 1918)
Sir Francis Henry MAY 梅含理
16
(30 September 1919 — 19 March 1925)
Sir Reginald Edward STUBBS 司徒拔
17
(1 November 1925 — 1 February 1930)
Sir Cecil CLEMENTI 金文泰
18
(9 May 1930 — 17 May 1935)
Sir William PEEL 貝璐
19
(12 December 1935 — 16 April 1937)
Sir Andrew CALDECOTT 郝德傑
20
(28 October 1937 — 6 September 1941)
Sir Geoffry Alexander Stafford NORTHCOTE 羅富國
21
(10 September 1941 — 25 December 1941)
Sir Mark Aitchison YOUNG 楊慕琦
21A (Acting)
(28 August 1945 — 30 August 1945)
Franklin Charles GIMSON, later Sir Franklin Charles Gimson 詹遜
21B (Military Administration)
(1 September 1945 — 30 April 1946)
Sir Cecil H.J. HARCOURT 夏慤
21C (Resumed)
(1 May 1946 — 17 May 1947)
Sir Mark Aitchison YOUNG 楊慕琦
22
(25 July 1947 — 31 December 1957)
Sir Alexander William George Herder GRANTHAM 葛量洪
23
(23 January 1958 — 31 March 1964)
Sir Robert Brown BLACK 柏立基
24
(14 April 1964 — 19 October 1971)
Sir David Clive Crosble TRENCH 戴麟趾
25
(19 November 1971 — 8 May 1982)
Sir Murray MACLEHOSE, later Lord MacLehose of Beoch 麥理浩
26
(20 May 1982 — 5 December 1986)
Sir Edward YOUDE 尤德
26A (Acting)
(5 December 1986 — 9 April 1987)
Sir David AKERS-JONES 鍾逸傑
27
(9 April 1987 — 2 July 1992)
Sir David WILSON, later Lord Wilson of Tillyorn 衛奕信
28
(9 July 1992 — 30 June 1997)
Rt. Hon. Christopher Francis PATTEN, later Lord Patten of Barnes 彭定康

References[]

  1. ^ Jump up to: a b c d e f g h i j k l 【短片】【改名的藝術】英官員中文名點嚟?原來有4大原則. 蘋果日報 (in Chinese). Archived from the original on 18 June 2021. Retrieved 15 March 2021.
  2. ^ Jump up to: a b "How to Make a Good Cantonese Name (The British Way)". How to Study Cantonese. 13 May 2020. Archived from the original on 18 January 2021. Retrieved 17 March 2021.
  3. ^ Jump up to: a b c d e 朱錦華 (26 July 2019). 國際火線/依然戀你如昔 從文翠珊看香港的英國情結. ETtoday新聞雲 (in Chinese). Archived from the original on 23 November 2020. Retrieved 15 March 2021.
  4. ^ Jump up to: a b c d 曾鈺成 (2 August 2018). 港式譯名. am730 (in Chinese). Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  5. ^ Jump up to: a b 司徒拔道. 香港巴士大典 (in Chinese). Retrieved 15 March 2021.
  6. ^ 煲顛茶 璞鼎查 砵甸乍. 明報教育網 (in Chinese). 12 November 2017. Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  7. ^ 鄭明仁 (7 June 2018). 香港人母語學英文. am730 (in Chinese). Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  8. ^ 沈旭暉 (25 September 2020). 國際香港本傳英國. Facebook (in Chinese). Archived from the original on 15 March 2021. Retrieved 15 March 2021.
  9. ^ 蕭雪樺 (18 July 2016). 筆下留情: 英國高官的漢化譯名. 筆下留情 (in Chinese). Archived from the original on 5 September 2019. Retrieved 15 March 2021.
  10. ^ Jump up to: a b 沈旭暉 [@simonshen_glos] (4 October 2020). "1919年,司徒拔(Reginald Stubbs)就任第16任香港總督,在當時起,香港政府便開始為英國官員制定港式譯名,試圖以親民形象拉近與華人之間距離,讓這佔社會大多數人口,卻不諳英語的華人社群有更大機會願意接受管治,同時亦希望有助紓緩新界原居民問題... ⏺全文見Patreon patreon.com/posts/41945712" 香港化的港督譯名 (Tweet) (in Chinese). Archived from the original on 5 October 2020. Retrieved 15 March 2021 – via Twitter.
  11. ^ Jump up to: a b 特稿﹕卡梅倫 克萊格 破例不改中文名. 明報教育網 (in Chinese). Archived from the original on 2 September 2021. Retrieved 15 March 2021.
  12. ^ Jump up to: a b 李奕鳴 (22 October 2018). 彭定康夫人改名有段古 仲要以漢字筆劃測吉凶?. 香港01 (in Chinese). Retrieved 15 March 2021.
  13. ^ Jump up to: a b c d e f 趣談英國官員漢化譯名. 世界新聞網 (in Chinese). Archived from the original on 2 September 2021. Retrieved 17 March 2021.
  14. ^ 第十三屆香港杯外交知識競賽: 統一外國人名翻譯. marketing.mingpao.com (in Chinese). Archived from the original on 2 September 2021. Retrieved 17 March 2021.
  15. ^ Jump up to: a b 【最怕改壞名】如果想子女有錢 千祈唔好叫Chris同Karen?. 香港經濟日報 (in Chinese). 23 April 2020. Archived from the original on 14 August 2021. Retrieved 18 March 2021.
  16. ^ Kwok, Ling (2 October 2020). 阿嬌出道12年再改名 黃長興因健康一年轉兩次名 盤點7個入行後中途改名的藝人. HK 港生活 (in Chinese). Archived from the original on 18 January 2021. Retrieved 18 March 2021.
  17. ^ Jump up to: a b 《文翠珊文詠珊?》港督中譯名似足香港人 彭定康本叫柏藤 魏德巍改衛奕信. Retrieved 18 March 2021.
  18. ^ Jump up to: a b 英公佈新內閣官方中譯名 樂怡佩琳俊偉國賢好親切!. 蘋果日報 (in Chinese). 24 January 2018. Archived from the original on 10 March 2021. Retrieved 18 March 2021.
  19. ^ 點解英國人啲中文名咁好聽?. LIHKG (in Chinese). 6 September 2017. Retrieved 18 March 2021.
  20. ^ 宜家新聞用甘民樂定卡梅倫做中文譯名?. 香港高登討論區 (in Chinese). 12 May 2010.
  21. ^ Jump up to: a b 陶傑 (5 July 2016). 梅叔和梅姨姨 - 陶傑. 蘋果日報 (in Chinese). Archived from the original on 21 June 2021. Retrieved 18 March 2021.
  22. ^ zh:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有行家. 粵語協會 (in Chinese). 15 July 2016. Archived from the original on 7 March 2021. Retrieved 18 March 2021.
Retrieved from ""