Hong Kong Cantonese
Hong Kong Cantonese | |||
---|---|---|---|
香港粵語; 港式廣東話; 香港話 | |||
Native to | Hong Kong, Macau and some Overseas Communities | ||
Region | Pearl River Delta | ||
Ethnicity | Hong Kong people Macau people | ||
Written Cantonese Cantonese Braille | |||
Official status | |||
Official language in | Hong Kong Macau | ||
Regulated by | Official Language Division[1] Civil Service Bureau Government of Hong Kong | ||
Language codes | |||
ISO 639-3 | – | ||
ISO 639-6 | xgng | ||
yue-yue | |||
yue-can | |||
Glottolog | None | ||
Linguasphere | 79-AAA-mac | ||
Chinese name | |||
Traditional Chinese | 香港粵語 | ||
Simplified Chinese | 香港粤语 | ||
| |||
Hong Kong-style Cantonese | |||
Traditional Chinese | 港式粵語 | ||
| |||
Hong Kong-Guangdong dialect | |||
Traditional Chinese | 香港廣東話 | ||
| |||
Hong Kong-Guangzhou dialect | |||
Traditional Chinese | 香港廣州話 | ||
|
Demographics and culture of Hong Kong |
---|
Demographics |
Culture |
Other Hong Kong topics |
Hong Kong Cantonese is a dialect of the Cantonese language of the Sino-Tibetan family. It is the native and de facto standard language of Hong Kong.[2][3][4] A similar dialect is also spoken in Macau.
Although Hong Kongers refer to the language as "Cantonese" (廣東話), publications in mainland China describe the variant as Hong Kong dialect (香港話), due to the differences between the pronunciation used in Hong Kong Cantonese and that of the Cantonese spoken in neighbouring Guangdong Province where Cantonese (based on the Guangzhou dialect) is a lingua franca.
Over the years, Hong Kong Cantonese has also absorbed foreign terminology and developed a large set of Hong Kong-specific terms. Code-switching with English is also common. These are the result of British rule between 1841 and 1997, as well as the closure of the Hong Kong–mainland China border immediately after the establishment of the People's Republic of China in 1949.
History[]
This section does not cite any sources. (February 2020) |
Before the arrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke the Dongguan-Bao'an (Tungkun–Po'on) and Tanka dialects of Yue,[citation needed] as well as Hakka and Teochew. These languages and dialects are all remarkably different from Guangzhou Cantonese.
After the British acquired Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories from the Qing in 1841 (officially 1842) and 1898, large numbers[quantify] of merchants and workers came to Hong Kong from the city of Canton, the main centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The extensive migration from mainland Cantonese-speaking areas to Hong Kong continued up until 1949, when the Communists took over mainland China. During this period, the Cantonese spoken in Hong Kong was very similar to that in Canton.
In 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from mainland China, prompting the Hong Kong Government to close its border.[citation needed] Illegal immigration from mainland China into Hong Kong nevertheless continued.
Movement, communication and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that of Guangzhou. In mainland China, the use of Mandarin as the official language and in education was enforced. In Hong Kong, Cantonese is the medium of instruction in schools, along with written English and written Chinese.
Because of the long exposure to English during the colonial period, a large number of English words were loaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (/páːsǐː/), literally, "bus". Therefore, the vocabularies of Cantonese in mainland China and Hong Kong substantially differed. Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in mainland China or took place much more slowly. For example, merging of initial /n/ into /l/ and the deletion of /ŋ/ were observed.
Phonology[]
In modern-day Hong Kong, many native speakers are unable to distinguish between certain phoneme pairs, causing them to merge one sound into another. Although this is often considered substandard and is frequently denounced as "lazy sound" (懶音), the phenomenon is becoming more widespread and is influencing other Cantonese-speaking regions. Contrary to popular opinion, some of these changes are not recent. The loss of the velar nasal (/ŋ/) was documented by Williams (1856), and the substitution of the liquid nasal (/l/) for the nasal initial (/n/) was documented by Cowles (1914).
List of observed shifts:[5]
- Merging of /n/ initial into /l/ initial.
- Merging of /ŋ/ initial into null initial.
- Merging of /kʷ/ and /kʷʰ/ initials into /k/ and /kʰ/ when followed by /ɔː/. Note that /ʷ/ is the only glide (介音) in Cantonese.
- Merging of /ŋ/ and /k/ codas into /n/ and /t/ codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after /e/ and /o/): /aːn/-/aːŋ/, /aːt/-/aːk/, /ɐn/-/ɐŋ/, /ɐt/-/ɐk/, /ɔːn/-/ɔːŋ/ and /ɔːt/-/ɔːk/.
- Merging of the two syllabic nasals, /ŋ̩/ into /m̩/, eliminating the contrast of sounds between 吳 (surname Ng) and 唔 (not).
- Merging of the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th).[6]
Today in Hong Kong, people still make an effort to avoid these sound merges in serious broadcasts and in education. Older people often do not exhibit these shifts in their speech, but some do. With the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank (香港恆生銀行), /hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ/, literally Hong Kong Constant Growth Bank, becomes /hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn/, sounding like Hon' Kon' itchy body 'un cold (痕身un寒). The name of Cantonese itself (廣東話, "Guangdong speech") would be /kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ without the merger, whereas /kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ (sounding like "講東話": "say eastern speech") and /kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː/ (sounding like "趕東話" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly popular.[7]
The shift affects the way some Hong Kong people speak other languages as well. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" pronounce [lekˈkou̯], "Nancy" pronounce [ˈlɛnsi] etc. A very common example of the mixing of /n/ and /l/ is that of the word 你, meaning "you". Even though the standard pronunciation should be /nei/, the word is often pronounced /lei/, which is the surname 李, or the word 理, meaning theory. The merger of (/n/) and (/l/) also affects the choice of characters when the Cantonese media transliterates foreign names.[citation needed]
Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing hypercorrections. For instance, while attempting to ensure that people pronounce the initial /ŋ/, they may introduce it into words which have historically had a null-initial. One common example is that of the word 愛, meaning "love". Even though the standard pronunciation would be /ɔ̄ːi/, but the word is often pronounced /ŋɔ̄ːi/. A similar phenomenon occurs in various Mandarin dialects (e.g. Southwestern Mandarin).[8]
Unique phrases and expressions[]
This section does not cite any sources. (February 2020) |
Hong Kong Cantonese has developed a number of phrases and expressions that are unique to the context of Hong Kong. Examples are:
Colloquial Cantonese Expressions(pronunciation) | Literally | Colloquially | Explanation |
---|---|---|---|
離譜 (lei4 pou2)
Example: 佢遲咗成粒鐘,真係離譜! English: He's an hour late. So outrageous! |
depart from the score | absurd/outrageous/ridiculous/illogical | music score |
撞板 (zong6 baan2)
Example: 成日都咁衝動,抵佢今次撞板。 English: He is always so impulsive, no wonder he's got into trouble this time. |
conflicting beat | make mistakes/get into trouble | Beat in Cantonese Opera |
串 (cyun3)
Example: 你洗唔洗咁串呀! English: Do you have to be so harsh? |
skewer/to string/vulgar | harsh/extreme bluntness, lack of tact | colloquial usage for police handcuffing, broadened to incorporate harsh expression generally; alternatively, by modification of the tone value for "vulgar" |
是但 (si6 daan6)
Example: A: 你想去邊度食飯? B: 是但啦! English: A: Where do you want to go to eat? B: Anything will do! |
is/yes but | whatever/anything will do/I'm easy |
derived from 肆無忌憚 (si3 mo4 gei6 daan6, disregard of constraints) |
冬瓜豆腐 (dung1 gwaa1 dau6 fu6)
Example: 你有乜冬瓜豆腐,我會好傷心㗎! English: I would be miserable if you died. |
winter melon tofu | to die | votive food offerings at funerals |
Loanwords[]
Life in Hong Kong is characterised by the blending of southern Chinese with other Asian and Western cultures, as well as the city's position as a major international business centre. In turn, Hong Kong influences have spread widely into other cultures. As a result, a large number of loanwords are created in Hong Kong and then exported to mainland China, Taiwan, Singapore, and Japan. Some of the loanwords have become even more popular than their Chinese counterparts, in Hong Kong as well as in their destination cultures.[citation needed]
Imported loanwords[]
Selected loanwords[9] are shown below.
From English[]
Chinese Characters | Jyutping | English & Other Definitions |
Mainland Chinese Mandarin |
Taiwanese Mandarin |
---|---|---|---|---|
戶口 | aa3 kaan1 | account | 户口 | 戶口 |
拗撬 | aau3 giu6 | argue arguments (fights) |
吵架 | 吵架 |
百家樂 | baak3 gaa1 ngok6 | Baccarat (card game) | 百家乐 | 百家樂 |
波 | bo1 | ball | 球 | 球 |
(跳)芭蕾(舞) | baa1 leoi4 | ballet | (跳)芭蕾(舞) | (跳)芭蕾(舞) |
繃帶 | bang1 daai2 | bandage | 绷带 | 繃帶 |
(酒)吧 | baa1 | [bar]] barrister |
(酒)吧 大律师 |
(酒)吧 大律師 |
啤酒 | be1 zau2 | beer | 啤酒 | 啤酒 |
比堅尼 | bei2 gin1 nei4 | bikini | 比基尼 | 比基尼 |
煲呔 | bou1 taai1 | bow tie | 领结 | 領結 |
保齡球 | bou2 ling4 | bowling | 保龄球 | 保齡球 |
杯葛 | bui1 got3 | boycott | 抵制 | 抵制 |
百家利 | baak3 gaa1 lei6 | broccoli | 西兰花 | 西蘭花 |
巴打 | baa1 daa2 | brother | 兄弟 | 兄弟 |
蒲飛 | pou6 fei1 | buffet | 布斐 | 布斐 |
笨豬跳 | ban6 zyu1 tiu3 | bungee jumping | 蹦极跳 | 蹦極跳 |
巴士 | baa1 si2 | bus | 公交/公交车 | 公車/公共汽車 |
拜拜 | baai1 baai3 | bye | 再见 | 再見 |
卡路里 | kaa1 lou6 lei5 | calorie | 卡路里 | 卡路里 |
咖啡因 | gaa3 fe1 jan1 | caffeine | 咖啡因 | 咖啡因 |
咭 | kaat1 | card | 卡 | 卡 |
卡通 | kaa1 tung1 | cartoon | 卡通 | 卡通 |
哥士的(梳打) | go1 si2 dik1 | caustic soda | 氢氧化钠 | 氫氧化鈉 |
芝士 | zi1 si2 | cheese | 起司 | 起司 |
車厘子 | ce1 lei4 zi2 | cherry | 樱桃 | 櫻桃 |
朱古力 | zyu1 gu1 lik1 | chocolate | 巧克力 | 巧克力 |
西打酒 | sai1 daa2 | cider | 果酒 | 果酒 |
雪茄 | syut3 gaa1 | cigar | 雪茄 | 雪茄 |
打咭 | daa2 kat1 | clock in | 打卡 | 打卡 |
俱樂部 | keoi1 lok6 bou6 | club | 俱乐部 | 俱樂部 |
甘屎(架)/屎皮/論盡 | gam1 si4 | clumsy | 笨拙/笨手笨脚 | 笨拙/笨手笨腳 |
可可 | ho2 ho2 | cocoa | 可可 | 可可 |
可卡 | ho2 kaa1 | coca | 古柯 | 古柯 |
可卡因 | ho2 kaa1 jan1 | cocaine | 可卡因 | 可卡因 |
咖啡 | gaa3 fe1 | coffee | 咖啡 | 咖啡 |
曲奇 | kuk1 kei4 | cookie | 曲奇 | 曲奇 |
咕喱 | gu1 lei1 | coolie | 苦力 | 苦力 |
酷哥 | huk6 go1 | cougar | 酷哥/美洲狮 | 酷哥/美洲獅 |
忌廉 | gei6 lim4 | cream | 克林姆 | 克林姆 |
曲(既) | kuk1 | crooked (bent) bend your knees winding road ahead zig-zag |
弯曲 | 彎曲 |
咖喱 | gaa3 lei1 | curry | 咖喱 | 咖喱 |
山埃 | saan1 aai1 | cyanide | 山埃 | 山埃 |
打令 | daa2 ling6 | darling | 打令 | 打令 |
(一)碟(餸) | dip6 | dish | 一道菜 | 一道菜 |
都甩/冬甩 | dou1 lat1 | doughnut | 甜甜圈 | 甜甜圈 |
(揼垃圾) | dam2 | dump (garbage) (In the dump/dumpster) database dump pile dump dumped by boy-/girl-friend |
倒掉(垃圾) | 倒掉(垃圾) |
肥佬 | fei4 lou2 | fail (failure) | 失败 | 失敗 |
菲林 | fei1 lam2 | film | 㬵卷 | 膠卷 |
揮/爭取 | fai1 | fight fight for |
打架/争取 | 打架/爭取 |
Fan士 | fen1 si2 | fan (fanatic) fan (machine) |
粉丝 | 粉絲 |
爹地/花打 | de1 di4 | daddy (father) | 爹地 | 爹地 |
發騰 | faat3 tang4 | frightened | (被)吓到 | (被)嚇到 |
高爾夫球 | gou1 ji5 fu1 | golf | 高尔夫球 | 高爾夫球 |
結他 | git3 taa1 | guitar | 吉他 | 吉他 |
吉士 | gat1 si2 | guts (courage) encourage felt like someone just punched you in the gut |
胆子/勇气 鼓励 |
膽子/勇氣 鼓勵 |
哈佬/哈囉 | haa1 lou3 | Hello Halloween |
哈啰 | 哈囉 |
漢堡包 | hon3 bou2 baau1 | hamburger) | 汉堡包 | 漢堡包 |
阿頭 [calque] | aa3 tau2 | the head of heading to (somewhere) |
领导 | 領導 |
亨里 | hang1 lei5 | honey | 亨里 | 亨里 |
熱狗 [calque] | jit6 gau2 | hotdog | 热狗 | 熱狗 |
呼啦圈 | fu1 laa1 hyun1 | hula hoop | 呼啦圈 | 呼啦圈 |
雪糕 | syut3 go1 | ice-cream | 冰淇淋 | 冰淇淋 |
燕梳 | jin1 so1 | insure (insurance) | 保险 | 保險 |
奇異果 | kei4 ji6 gwo2 | kiwifruit | 奇异果 | 奇異果 |