Old Korean

From Wikipedia, the free encyclopedia
Old Korean
RegionSouthern and central Korea
EraEvolved into Middle Korean in the tenth or thirteenth century
Koreanic
  • Old Korean
Early form
Proto-Koreanic language
Idu, Hyangchal, Gugyeol
Language codes
ISO 639-3oko
oko
Glottologsill1240
Korean name
Hangul
고대 한국어
Hanja
古代韓國語
Revised RomanizationGodae hangugeo
McCune–ReischauerKodae han'gugŏ
North Korean name
Hangul
고대 조선어
Hanja
古代朝鮮語
Revised RomanizationGodae joseoneo
McCune–ReischauerKodae chosŏnŏ

Old Korean (Korean고대 한국어, 고대 조선어; Hanja古代韓國語, 古代朝鮮語; RRGodae Hangugeo, Godae Joseoneo; MRKodae Han'gugŏ, Kodae Chosŏnŏ) is the first historically documented stage of the Korean language,[1] typified by the language of the Unified Silla period (668–935).

The boundaries of Old Korean periodization remain in dispute. Linguists sometimes classify the poorly understood languages of the Three Kingdoms of Korea as variants of Old Korean, while others reserve the term for the language of Silla alone. Old Korean traditionally ends with the fall of Silla in 935. This too has recently been challenged by South Korean linguists who argue for extending the Old Korean period to the mid-thirteenth century, although this new periodization is not yet fully accepted. This article itself focuses on the language of Silla before the tenth century.

Old Korean is poorly attested. The only surviving literary works are a little more than a dozen vernacular poems called hyangga. Other sources include inscriptions on steles and wooden tablets, glosses to Buddhist sutras, and the transcription of personal and place names in works otherwise in Classical Chinese. All methods of Old Korean writing rely on logographic Chinese characters, used to either gloss the meaning or approximate the sound of the Korean words. The phonetic value of surviving Old Korean texts is thus opaque.

Due to the paucity and poor quality of sources, modern linguists have "little more than a vague outline"[2] of the characteristics of Old Korean. Its phoneme inventory seems to have included fewer consonants but more vowels than Middle Korean. In its typology, it was a subject-object-verb, agglutinative language, like both Middle and Modern Korean. However, Old Korean is thought to have differed from its descendants in certain typological features, including the existence of clausal nominalization and the ability of inflecting verb roots to appear in isolation.

Despite attempts to link the language to the putative Altaic family and especially to the Japonic languages, no links between Old Korean and any non-Koreanic language have been uncontroversially demonstrated.

History and periodization[]

Three Kingdoms of Korea in 576

Old Korean is generally defined as the ancient Koreanic language of the Silla state (BCE 57–CE 936),[3] especially in its Unified period (668–936).[4][5] Proto-Korean, the hypothetical ancestor of the Koreanic languages understood largely through the internal reconstruction of later forms of Korean,[6] is to be distinguished from the actually historically attested language of Old Korean.[7]

Old Korean semantic influence may be present in even the oldest discovered Silla inscription, a Classical Chinese-language stele dated to 441 or 501.[8] Korean syntax and morphemes are visibly attested for the first time in Silla texts of the mid- to late-sixth century,[9][10] and the use of such vernacular elements becomes more extensive by the Unified period.[11]

Initially only one of the Three Kingdoms of Korea, Silla rose to ascendancy in the sixth century under monarchs Beopheung and Jinheung.[12] After another century of conflict, the kings of Silla allied with Tang China to destroy the other two kingdoms—Baekje in 660, and Goguryeo in 668—and to unite the southern two-thirds of the Korean Peninsula under their rule.[13] This political consolidation allowed the language of Silla to become the lingua franca of the peninsula and ultimately drove the languages of Baekje and Goguryeo to extinction, leaving the latter only as substrata in later Korean dialects.[14] Middle Korean, and hence Modern Korean, are thus direct descendants of the Old Korean language of Silla.[15][16][a]

Little data on the languages of the other two kingdoms survive,[19] but most linguists agree that both were related to the language of Silla.[20][21][22][b] Opinion differs as to whether to classify the Goguryeo and Baekje languages as Old Korean variants, or as related but independent languages. Lee Ki-Moon and S. Roberts Ramsey argue in 2011 that evidence for mutual intelligibility is insufficient, and that linguists ought to "treat the fragments of the three languages as representing three separate corpora".[25] Earlier in 2000, Ramsey and Iksop Lee note that the three languages are often grouped as Old Korean, but point to "obvious dissimilarities" and identify Sillan as Old Korean "in the truest sense".[26] Nam Pung-hyun and Alexander Vovin, on the other hand, classify the languages of all three kingdoms as regional dialects of Old Korean.[22][27] Other linguists, such as Lee Seungjae, group the languages of Silla and Baekje together as Old Korean while excluding that of Goguryeo.[28] The LINGUIST List gives Silla as a synonym for Old Korean while acknowledging that the term is "often used to refer to three distinct languages".[29]

The historical capitals of Korea, including Gaegyeong and the Silla capital of Gyeongju

Silla began a protracted decline in the late eighth century. By the early tenth century, the Korean Peninsula was once more divided into three warring polities: the rump Silla state, and two new kingdoms founded by local magnates. Goryeo, one of the latter, obtained the surrender of the Silla court in 935 and reunited the country the next year.[30] Korea's political and cultural center henceforth became the Goryeo capital of Gaegyeong (modern Gaeseong), located in central Korea. The prestige dialect of Korean also shifted from the language of Silla's southeastern heartland to the central dialect of Gaegyeong during this time.[15][16] Following Lee Ki-Moon's work in the 1970s, the end of Old Korean is traditionally associated with this tenth-century change in the country's political center.[5][31]

In 2003, South Korean linguist Nam Pung-hyun proposed that the Old Korean period should be extended into the mid-thirteenth century.[27] Nam's arguments center on Korean-language glosses to the Buddhist canon. He identifies grammatical commonalities between Silla-period texts and glosses from before the thirteenth century, which contrast with the structures of post-thirteenth century glosses and of fifteenth-century Middle Korean. Such thirteenth-century changes include the invention of dedicated conditional mood markers, the restriction of the former nominalizing suffixes -n and -l to attributive functions alone, the erasing of distinctions between nominal and verbal negation, and the loss of the essentiality-marking suffix -ms.[32]

Nam's thesis has been increasingly influential in Korean academia.[33][34] In a 2012 review, Kim Yupum notes that "recent studies have a tendency to make the thirteenth century the end date [for Old Korean]... One thinks that the general periodization of Korean language history, in which [only the language] prior to the founding of Goryeo is considered Old Korean, is in need of revision."[33] The Russian-American linguist Alexander Vovin also considers twelfth-century data to be examples of "Late Old Korean".[35][36] On the other hand, linguists such as Lee Seungjae and Hwang Seon-yeop[37] continue to use the older periodization, as do major recent English-language sources such as the 2011 History of the Korean Language[15] and the 2015 Blackwell Handbook of Korean Linguistics.[4]

Sources of Old Korean[]

Hyangga literature[]

The Samguk yusa contains most surviving Silla hyangga

The only Korean-language literature that survives from Silla are vernacular poems now called hyangga (Korean향가; Hanja鄕歌), literally "local songs".[38]

Hyangga appears to have been a flourishing genre in the Silla period, with a royally commissioned anthology published in 888.[38] That anthology is now lost, and only twenty-five works survive. Fourteen are recorded in the Samguk yusa, a history compiled in the 1280s by the monk Iryeon,[39] along with prose introductions that detail how the poem came to be composed.[40] These introductions date the works to between 600 and 879. The majority of Samguk yusa poems, however, are from the eighth century.[38] Eleven additional hyangga, composed in the 960s by the Buddhist monk Gyunyeo,[38] are preserved in a 1075 biography of the master.[41] Lee Ki-Moon and Ramsey consider Gyunyeo's hyangga to also represent "Silla poetry",[38] although Nam Pung-hyun insists on significant grammatical differences between the works of the Samguk yusa and those of Gyunyeo.[42]

Because centuries passed between the composition of hyangga works and the compilation of the works where they now survive, textual corruption may have occurred.[43][44] Some poems that Iryeon attributes to the Silla period are now believed to be Goryeo-era works.[45][46] Nam Pung-hyun nevertheless considers most of the Samguk yusa poems to be reliable sources for Old Korean because Iryeon would have learned the Buddhist canon through a "very conservative" dialect and thus fully understood the Silla language.[47] Other scholars, such as Park Yongsik, point to thirteenth-century grammatical elements in the poems while acknowledging that the overall framework of the hyangga texts is Old Korean.[48]

The hyangga could no longer be read by the Joseon period (1392–1910).[49] The modern study of Old Korean poetry began with Japanese scholars during the Japanese colonial period (1910–1945), with Shinpei Ogura pioneering the first reconstructions of all twenty-five hyangga in 1929.[50][51] The earliest reconstructions by a Korean scholar were made by Yang Chu-dong in 1942 and corrected many of Ogura's errors, for instance properly identifying as a phonogram for *-k.[52] The analyses of Kim Wan-jin in 1980 established many general principles of hyangga orthography.[53][54] Interpretations of hyangga after the 1990s, such as those of Nam Pung-hyun in the 2010s, draw on new understandings of early Korean grammar provided by newly discovered Goryeo texts.[55][56]

Nevertheless, many poems remain poorly understood, and their phonology is particularly unclear.[57] Due to the opaqueness of data, it has been convention since the earliest Japanese researchers[58] for scholars to transcribe their hyangga reconstructions using the Middle Korean lexicon, and some linguists continue to anachronistically project even non-lexical Middle Korean elements in their analyses.[59]

Epigraphic sources[]

Silla inscriptions also document Old Korean elements. Idiosyncratic Chinese vocabulary suggestive of vernacular influence is found even in the oldest surviving Silla inscription, a stele in Pohang dated to either 441 or 501.[8] These early inscriptions, however, involved "little more than subtle alterations of Classical Chinese syntax".[9]

The Imsin Vow Stone of 552/612 uses Old Korean syntax.

Inscriptions of the sixth and seventh centuries show more fully developed strategies of representing Korean with Chinese characters. Some inscriptions represent functional morphemes directly through semantic Chinese equivalents.[9] Others use only Classical Chinese vocabulary, but reorder them fully according to Korean syntax. A 551 stele commemorating the construction of a fort in Gyeongju, for instance, writes "begin to build" as 作始 (lit. "build begin") rather than the correct Classical Chinese, 始作 (lit. "begin build"), reflecting the Subject-object-verb word order of Korean.[60] The Imsin Vow Stone, raised in either 552 or 612,[9] is also illustrative:

English[c] We swear to learn in turn the Classic of Poetry, the Esteemed Documents, the Book of Rites, and the Zuo zhuan for three years.
Original text 詩尙書傳倫淂誓三年
Gloss Poetry Esteemed Documents Rites Zhuan in-turn learn swear three years
Classical Chinese[61] 誓三年倫淂詩尙書傳
Gloss swear three years in-turn learn Poetry Esteemed Documents Rites Zhuan

Other sixth-century epigraphs that arrange Chinese vocabulary using Korean syntax and employ Chinese semantic equivalents for certain Korean functional morphemes have been discovered, including stelae bearing royal edicts or celebrating public works and sixth-century rock inscriptions left at Ulju by royals on tour.[62][63] Some inscriptions of the Unified Silla period continue to use only words from Classical Chinese, even as they order them according to Korean grammar.[64] However, most inscriptions of the period write Old Korean morphemes more explicitly, relying on Chinese semantic and phonetic equivalents.[11] These Unified-era inscriptions are often Buddhist in nature and include material carved on Buddha statues, temple bells, and pagodas.[64]

Mokgan sources[]

Sixth-century mokgan slips from Haman

Ancient Korean scribes often wrote on bamboo and wooden slips called mokgan.[65] By 2016, archaeologists had discovered 647 mokgan, out of which 431 slips were from Silla.[66] Mokgan are valuable primary sources because they were largely written by and reflect the concerns of low-ranking officials, unlike other texts that are dominated by the high elite.[65] Since the majority of discovered texts are inventories of products, they also provide otherwise rare information about numerals, classifiers, and common nouns.[67]

Modern mokgan research began in 1975.[68] With the development of infrared imaging science in the 1990s, it became possible to read many formerly indecipherable texts,[69] and a comprehensive catalog of hitherto discovered slips was published in 2004. Since its publication, scholars have actively relied on the mokgan data as an important primary source.[70]

Mokgan are classified into two general categories.[71] Most surviving slips are tag mokgan,[72] which were attached to goods during transport and contain quantitative data about the product in question.[72] Document mokgan, on the other hand, contain administrative reports by local officials.[71] Document mokgan of extended length were common prior to Silla's conquest of the other kingdoms, but mokgan of the Unified period are primarily tag mokgan.[73] A small number of texts belong to neither group; these include a fragmentary hyangga poem discovered in 2000[71] and what may be a ritual text associated with Dragon King worship.[74][d]

The earliest direct attestation of Old Korean comes from a mid-sixth century document mokgan first deciphered in full by Lee Seungjae in 2017.[10] This slip, which contains a report by a village chieftain to a higher-ranking official,[76] is composed according to Korean syntax and includes four uncontroversial examples of Old Korean functional morphemes (given below in bold), as well as several potential content words.[10]

Mokgan No. 221 Reconstruction (Lee S. 2017) Gloss (Lee S. 2017) Translation (Lee S. 2017)[77]
丨彡從 *tasəm 從-kje-n five hurry-HON-NMR five planned to hurry
人鳴 *人-i 人 鳴 people-CONN people grieve the people were all grieved
不行遣乙 *不行-kje-n-ul NEG go-HON-NMR-ACC report "unable to go", [I] report

Other textual sources[]

Old Korean glosses have been discovered on eighth-century editions of Chinese-language Buddhist works.[78][79] Similar to the Japanese kanbun tradition,[80] these glosses provide Old Korean noun case markers, inflectional suffixes, and phonograms that would have helped Korean learners read out the Classical Chinese text in their own language.[81] Examples of these three uses of glossing found in a 740 edition of the Avatamsaka Sutra (now preserved in Tōdai-ji, Japan) are given below.[81]

Scroll of a Silla edition of the Avatamsaka Sutra, written in 754–755
Classical Chinese original 尒時精進慧菩薩白法慧菩薩言
English gloss that time Jingjinhui bodhisattva ask Fahui bodhisattva speech
Old Korean glossed text 尒時精進慧菩薩白法慧菩薩言
English gloss that time-LOC Jingjinhui bodhisattva ask Fahui bodhisattva speech
Translation At that time, the Jingjinhui Bodhisattva asked the Fahui Bodhisattva...[82]
Classical Chinese original 則爲不淨則爲可猒
English gloss then be not clean then be can dislike
Old Korean glossed text 則爲不淨則爲可猒
English gloss then be not clean-CONN then be can dislike
Translation [That] it is an unclean thing and [that] it is a disliked thing...[83]
Classical Chinese original 无邊種種境界
English gloss not.exist edge kind kind border boundary
Old Korean glossed text 无邊種種境界
Purpose of gloss Shows that 種種 is to be read as a native Korean word with final *-s[e]
Translation The many kinds of endless boundaries...[85]

Portions of a Silla census register with Old Korean elements, likely from 755 but possibly also 695, 815, or 875, have also been discovered at Tōdai-ji.[86]

Though in Classical Chinese, the Korean histories Samguk sagi and Samguk yusa offer Old Korean etymologies for certain native terms. The reliability of these etymologies remains in dispute.[87]

Non-Korean texts also provide information on Old Korean. A passage of the Book of Liang, a seventh-century Chinese history, transcribes seven Silla words: a term for "fortification", two terms for "village", and four clothing-related terms. Three of the clothing words have Middle Korean cognates, but the other four words remain "uninterpretable".[88] The eighth-century Japanese history Nihon Shoki also preserves a single sentence in the Silla language, apparently some sort of oath, although its meaning can only be guessed from context.[89]

Proper nouns[]

The Samguk sagi, the Samguk yusa, and Chinese and Japanese sources transcribe many proper nouns from Silla, including personal names, place names, and titles. These are often given in two variant forms: one that transcribes the Old Korean phonemes, using Chinese characters as phonograms, and one that translates the Old Korean morphemes, using Chinese characters as logograms. This is especially true for place names; they were standardized by royal decree in 757, but the sources preserve forms from both before and after this date. By comparing the two, linguists can infer the value of many Old Korean morphemes.[90]

Period Place name Transliteration[f] Gloss
Post-757 永同郡 Yengtwong County long same county
Pre-757 吉同郡 Kiltwong County auspicious same county
吉 is a phonogram for the Old Korean morpheme *kil- "long", represented after 757 by the logogram 永 and cognate to Middle Korean kil- "id."[91]
Post-757 密城郡 Milseng County dense fortress county
Pre-757 推火郡 Chwuhwoa County push fire county
推 is a logogram for the Old Korean morpheme *mil- "push", represented after 757 by the phonogram 密 mil and cognate to Middle Korean mil- "id."[91]

Non-textual sources[]

The modern Korean language has its own pronunciations for Chinese characters, called Sino-Korean.[92] Although some Sino-Korean forms reflect Old Chinese or Early Mandarin pronunciations, the majority of modern linguists believe that the dominant layer of Sino-Korean descends from the Middle Chinese prestige dialect of Chang'an during the Tang dynasty.[93][94][95][g]

As Sino-Korean originates in Old Korean speakers' perception of Middle Chinese phones,[97] elements of Old Korean phonology may be inferred from a comparison of Sino-Korean with Middle Chinese.[9] For instance, Middle Chinese, Middle Korean, and Modern Korean all have a phonemic distinction between the non-aspirated velar stop /k/ and its aspirated equivalent, /kʰ/. However, both are regularly reflected in Sino-Korean as /k/. This suggests that /kʰ/ was absent in Old Korean.[98]

Old Korean phonology can also be examined via Old Korean loanwords in other languages, including Middle Mongol[99] and especially Old Japanese.[100]

Orthography[]

All Old Korean was written with Sinographic systems, where Chinese characters are borrowed for both their semantic and phonetic values to represent the vernacular language.[101] The earliest texts with Old Korean elements use only Classical Chinese words, reordered to fit Korean syntax, and do not represent native morphemes directly.[9] Eventually, Korean scribes developed four strategies to write their language with Chinese characters:

Analysis of the tenth line of the 756 poem Anmin-ga. Red represents SALs, blue PAPs, orange DALs, and green SAPs.
  • Directly-adapted logograms (DALs or eumdokja), used for all morphemes loaned from Classical Chinese and perceived as such. A character adapted as a DAL retains both the semantic and phonetic values of the original Chinese.[102]
  • Semantically-adapted logograms (SALs or hundokja), where native Korean morphemes, including loanwords perceived as native words, are written with Chinese semantic equivalents. A character adapted as a SAL retains only the semantic value of the original Chinese.[103]
  • Phonetically-adapted phonograms (PAPs or eumgaja), where native Korean morphemes, typically grammatical or semi-grammatical elements, are written with Chinese phonological equivalents. A character adapted as a PAP retains only the phonetic value of the original Chinese.[104]
  • Semantically-adapted phonograms (SAPs or hungaja), where native Korean morphemes are written with a Chinese character whose Korean semantic equivalent is phonologically similar to the morpheme.[105] A SAP retains neither the semantic nor the phonetic value of the Chinese.

It is often difficult to discern which of the transcription methods a certain character in a given text is using.[106] Following Nam 2019's interpretation, the final line of the 756 hyangga poem contains all four strategies, as shown on right.[107]

In Old Korean, most content morphemes are written with SALs, while PAPs are used for functional suffixes.[108] In Korean scholarship, this practice is called hunju eumjong (Korean훈주음종; Hanja訓主音從), literally "logogram is principal, phonograms follow".[109] In the eighth-century poem given below, for instance, the inflected verb 獻乎理音如 give-INTENT-PROSP-ESSEN-DEC begins with the SAL "to give" and is followed by three PAPs and a final SAP that mark mood, aspect, and essentiality.[110] Hunju eumjong is a defining characteristic of Silla orthography[111] and appears not to be found in Baekje mokgan.[112]

Another tendency of Old Korean writing is called mareum cheomgi (Korean말음첨기; Hanja末音添記), literally "final sounds transcribed in addition". A phonogram is used to mark the final syllable or coda consonant of a Korean word already represented by a logogram.[113] Handel uses an analogy to "-st" in English 1st for "first".[114] Because the final phonogram can represent a single consonant, Old Korean writing has alphabetic properties.[115] Examples of mareum cheomgi are given below.

English Old Korean Logogram Phonogram Value of consonant phonogram[116] Modern Sino-Korean reading[f] Middle Korean cognate[f]
Night 夜音 ()[117]
*-m
ya um
pam
Road 道尸 (Mojukjirang-ga)[118]
*-l
two si
kil
Fortress 城叱 ()[119]
*-s
seng cil
cas
Thousand 千隱 ()[120]
*-n
chen un
즈믄 cumun
Only 唯只 ()[121]
*-k
ywu ci
오직 wocik
Sixty (Chinese loan) 六十
WIKI