Portuguese vocabulary

From Wikipedia, the free encyclopedia

Most of the Portuguese vocabulary comes from Latin because Portuguese is a Romance language.

Historical map of the Portuguese language (Galaico-português) since the year 1,000

However, other languages that came into contact with it have also left their mark. In the thirteenth century, the lexicon of Portuguese had about 80% words of Latin origin and 20% of pre-Roman Gallaecian and Celtiberian, Germanic, Greek and Arabic origin.[1]

Pre-Roman languages of Portugal[]

Pre-Roman languages of Iberia circa 300 BC

Traces of the languages from native peoples of western Iberia (Gallaeci, Lusitanians, Celtici or Conii) persist in Portuguese, as shown below. Most of the pre-Roman placenames or rivers in Portugal originate from the Hispano-Celtic Gallaecian and Celtiberian languages. There are also a few Iberian, Basque and Tartessian components in Portuguese.

List of Portuguese words of Iberian and Basque origin[]

Iberian-Basque[]

  • manteiga "butter" ***Uncertain origin, possibly Lat. mantica[2]
  • sapato "shoe" ***Uncertain origin[3]

Projections on Iberian vocabulary, toponyms and derivations in Portuguese, indicate just a few dozen words in total.[citation needed]

Basque[]

The Basque influence in Portuguese is believed to have entered mainly through Spanish, because many of those who took part in the Reconquista and later repopulation campaigns in Portugal, were of Basque lineage.[citation needed]

  • carrasco "executioner" or "Portuguese oak", from Basque karraska "thunder, crash of falling tree"[4]
  • sarna "scabies" from Medieval Latin (7th century, Isidore of Seville, Origines, 4.8.68), but as serna attested in Theodorus Priscianus (Constantinople, 4th century). Trumper (2004) however, after studying the variants of the word in the Latin medical treatises, proposes a Hispano-Celtic origin; cf. Middle Welsh sarn "mess" and sarnaf "to wreck".[5]
Names of Basque origin[]
Forenames[]
  • variant of Ignatius. ***Of uncertain origin. Often claimed an Etruscan-Latinised derivation but probably Pre-Roman Iberian, Celtiberian or Basque see* Íñigo, Íñaki
    Variants: Egnatius (Ancient Roman), Iñaki (Basque), Ignasi (Catalan), Ignác (Czech), Ignaas (Dutch), Iggy (English), Ignace (French), Ignatz (German), Ignác (Hungarian), Ignazio (Italian), Ignas (Lithuanian), Ignacy (Polish), Ignatiy (Russian), Ignac, Ignacij, Nace (Slovene), Ignacio, Nacho, Nacio (Spanish)[citation needed]
  • derived from Basque "belasko", 'small raven'[6][better source needed]
  • Xavier, from Basque Xabier, from etxe berri, meaning 'new house' or 'new home'[7][better source needed]
  • Ximeno,[8] a variant of the medieval Basque given name Semen, root seme < senbe 'son' as found in the ancient Aquitanian name Sembetten, attested form "sehi" as 'child', hypothetical ancient root *seni (cf. Koldo Mitxelena and modern form "senide" = 'brother or sister', 'relative')
Surnames[]
  • derived from Basque "belasko", 'small raven'[6]

Celtic[]

Overview of the Hallstatt and La Tène cultures

Although there is not a comprehensive study or wordcount on how much Celtic, (particularly Gallaecian[9] and words from the Hispano-Celtic group) survived in Portuguese (and Galician);[10] it is fair to say that after Latin, this is the second largest component in the Portuguese culture and language.[11] Projections on Celtic vocabulary (some words may have come via French borrowings starting in the 12th century), toponyms and derivations in Portuguese, indicate well over 1,500 words. The Celtic substratum is often overlooked,[12] due to the strong Latinisation of Celtic-derived[13] words in Portuguese.

List of Portuguese words of Celtic origin[]

Placenames[]

List of towns and places[]

Celtic name Modern location/town name
Anobra *Likely derived from ānniyobris "hill,"ring" (Cf. old Irish ainne "ring"),[14]
Aritium oppidum vetus Casal da Várzea
Aritium Vetus Alvega
Ardila Ardila
Armona
Arauca Arouca[15]
Equabonna/Aquabona
Axabrica/Axabrix
Boidobr(ig)a Boidobra, a combination of two elements: 1. *boudi[16] or *boudo- 'victory' (Welsh budd 'gain, benefit') and 2. "briga".
Bracara Braga
Brigantia Bragança
Budens
/Caetobrix/Kaitobrix Setúbal
Calabria > Caliabriga
Cambra<Calambriga Vale de Cambra (Aveiro), (Sintra)
Cale Vila Nova de Gaia; Portucale; Portugal[17]
Castralbo(a) Penalva do Castelo[18][12]
Colobre *(Colobre, 935 C.E.): the first element derives from *kʷolu- 'wheel'[19]
Conímbriga Conímbriga *Coimbra,[20]
Corucho* Coruche,*[21][22]
Civitas Aravorum <Aravi>
Collippo Leiria[17]
Ebora Évora
Eburobrittium Óbidos
Jurumegna Juromenha
Lacobriga Lagos
Lamecum Lamego
Lemos Lemos
Londobris Berlengas
Longobriga
Civitas Aravorum <Aravi>
Malaceca/
Mirobriga Miróbriga
Moron
Pendraganum Pedrógão Grande
Terena


Names[]

Forenames[]

Portuguese name Origin and meaning
Artur Arthur * The meaning of this name is unknown. It could be derived from the Celtic elements artos "bear" combined with viros "man" or rigos "king". Alternatively it could be related to an obscure Roman family name Artorius.[23]
Brandão Brendanus * Latinized form of the Irish name Bréanainn, which was derived from a Welsh word meaning "prince". Saint Brendan was a 6th-century Irish abbot who, according to legend, crossed the Atlantic and reached North America with 17 other monks.[24]
Breno Brennus * Latinized form of a Celtic name (or title) that possibly meant either "king, prince" or "raven". Brennus was a Gallic leader of the 4th century BC who attacked and sacked Rome. [25]
Brígida Brighid * Irish, meaning "exalted one". In Irish mythology this was the name of the goddess of fire, poetry and wisdom, the daughter of the god Dagda.[26]
Tristão Drust * Pictish name probably derived from Celtic drest meaning "riot" or "tumult". This name was borne by several kings of the Picts, including their last king Drust X, who ruled in the 9th century.[27]
Viriato Viriathus * From the Latinised name Viriathus or Viriatus, derived from Celtic viriae ("bracelets"). Viriathus was a leader of the Lusitani (a tribe of Portugal) who rebelled against Roman rule in the 2nd century BC. [28]

Surnames[]

A considerable number of the Portuguese surnames (spread in all Portuguese-speaking countries and ex-colonies today) is Celtic or of Latinised, Celtic-borrowings. This is not a comprehensive list of those.

A – L[]
  • Abrunheiro, Abrunho, Abrunhosa, from Protoceltic *agrīnio,[29][30][31][32]
  • Arouca, Aroucas, Arouquela Latinised from Celtic *arauca[15]
  • Bacelar, Bacelo, from *baccos- 'young man, lad' akin to Gaulish and Breton bach[33]
  • Bico, Bicudo, also Bica, Bicalho, from Proto-Celtic *bekko 'beak, kiss',[34][35][36] cognate of Italian becco, French bec.
  • Carqueijo, Carquejo, Carqueja 'gorse', from Celtic *carcasia, *querquesia, or similar.[37][38]< Indo-European *pérkus|*pérkus ~ *pr̥kʷéu-|t=oak. Compare pre-Roman tribal name Mla Querquerni
  • Cerveja also Cervejaria from Vulgar Latin *cerevisia derived from Gaulish[39] Cognates: Old French cervoise, Provençal, Spanish cerveza; akin to Old Irish coirm, Welsh cwrw, Breton korev.
  • Coelho, Coelhos, Coelhoso also Coelha, Coelhas, from Irish coinân, Cornish conyn, Manx coneeyn, Gaelic coineanach, Welsh cwningen, alternatively from Celtiberian *cun-icos 'little dog'[40]
  • Colmeia, from a Celtic form *kolmēnā 'made of straw',[41] from *kolmos 'straw', which gave Leonese cuelmo; cf. Welsh calaf "reed, stalk", Cornish kalav "straw", Breton kolo "stalk").
  • Lage, Lages, Laginha also Laginhas from the medieval form lagena, from proto-Celtic *ɸlāgenā,[42] cognate of Old Irish lágan, láigean, Welsh llain 'broad spearhead, blade'; akin to Irish láighe 'mattock, spade'.
  • Lotsa, Louza, Lousão, Lousã, Lousado, Louzado, Loisa, Lousano, also Lousan, Lousada from Proto-Celtic *laws[43]
M – Z[]
  • Magalhães, also Magalhaes and Magalhã from Celtic magal[44] 'great, grandiose'. Toponymic of towns with the same name.
  • Menino, from medieval mennino, from proto-Celtic *menno-,[34] akin to Old Irish menn 'kid (goat)', Irish meannán, Welsh myn, Breton menn.
  • Minhoca, from medieval form *milocca, from Proto-Celtic *mîlo-,[34][45] akin to Asturian milu, merucu 'earthworm', Irish míol 'worm, maggot', Welsh, Breton mil 'animal'
  • Rego, also Rêgo from proto-Celtic *ɸrikā 'furrow, ditch',[46][47][48] akin to Welsh rhych, Breton reg, Scottish/Irish riach 'trace left from something'; cognate of French raie, Occitan, Catalan rega, Basque erreka, Italian riga 'wrinkle'.
  • Seara, also Seareiro, Senra, from medieval senara, a Celtic compound of *seni- 'apart, separated' (cf. Old Irish sain 'alone', Welsh han 'other') and *aro- 'ploughed field'.[49][50] (cf. Welsh âr, Irish ár 'ploughed field').
  • Truta, from Celtic *tructa- freshwater fish of the salmon family.[51] Cognate of French truite, English trout, Catalan truita, Spanish trucha, Italian trota.
  • Vassalo Latinised 'vassalum' from proto-Celtic *wasto-,[34][52] cognate of French vassal, Spanish vasallo, Middle Irish foss 'servant', Welsh gwas 'servant; lad', Breton gwaz

General vocabulary[]

  • abanqueiro[53][54] [m] 'waterfall' < *'(beaver) dam', formally a derivative in -arium of *abanco, from Proto-Celtic *abankos 'beaver, water demon'[29][55][56] cognate of Old Irish abacc 'dwarf', Welsh afanc 'beaver, dwarf', Breton avank 'dwarf, sea monster'. Akin also to Arpitan avans 'wicker'.[57]
  • alvo [m] 'white', from Celtic[58] albo* 'white'.
    derivatives: alvura whiteness, alvorada dawn, alvor light, whiteness, alvorecer [v] daybreak.
  • amieiro [m] 'common alder', *likely a derivative in -arium of *abona 'river', related to Breton avon, Welsh afon, Irish abha/abhainn 'river'.
    derivatives: amieiral alder woods, amieira young alder tree or hand-basket made of alder or chestnut shoots. A Galician suggestion points to another Celtic voice "ameia"[59]
  • arpente also arpento 'arpent acre' Latin borrowing (old measurement) likely from Gaulish *arpen, cognate of French arpent, akin to Old Irish airchenn 'short mete, bound (abuttal); end, extremity', Welsh arbenn 'chief'[60]
  • abrolho 'sprout, thorn, thicket, rocky surfaces just under water, keys', from Celtic *brogilos 'copse',.[61][62]
    derivatives: abrolhar [v] 'to cover with thorns, to sprout (botanics), to get covered in spots, blisters, to sprout', abrolhamento 'to fence smthg with thorns, cover with sprouts, to cause hardship', desabrolhar [v] 'to sprout, to bloom, to blossom'.
  • abrunho/abrunheiro [m] 'sloe', from Vulgar Latin *aprūneu, from Latin prūnum, under the influence of Celtic *agrīnio;[34][63][64] akin to Irish áirne, Welsh eirin 'plum'; cognate of Occitan agranhon, Provençal agreno, Catalan aranyó, Aragonese arañon.
  • bacelo [m] 'young vine', from Celtic *baccos- 'young man, lad' akin to Gaulish and Breton bach[33]
    derivatives: baceleiro[m] 'young vine nursery, man who specialises in planting new vines', bacelar [v], abacelar [v] 'to plant and tender to new vines', abacelamento 'the act of sorting out young vines (by variety)', bacharelato 'baccalaureat, university degree', Latinised from *baccalaris- person of lower (military) rank or young cadet,[33] bacharel 'same as baccalaureat, chatter-box, chatty or witty person', bacharelar [v] 'to talk too much', bacharelice, bacharelismo 'habit of chatting too much or for too long', barcelo 'white grape variety from Northern Portugal'
  • badalo[m] 'bell, penis' from Latinised 'battua'< Gaul. *bathu < Celt. *bathi or *baeti[65]
    derivatives: abadalar[v] or badalar[v] , 'to ring a bell, to jabber, to gossip or chat away'.
  • balaia [f] also balaio 'small straw-basket' via Old French baleen 'broom (plant)', from Gaul *balatno, metathesis of *banatlo,[66] cognate of Breton balannen, Scots-Gaelic bealaidh, Irish beallaidh, Welsh banadl, Cornish banadhel, Asturian baléu
  • barco [m] 'boat, ship' from Proto-Celtic *barga-,[67] loanward into Latin bargo, 'boat'.
  • barra [f] 'garret, loft, upper platform', from proto-Celtic *barro-,[34][63] cognate of Irish, Breton barr 'summit, peak, top', Welsh bar.
    derivatives: barrote [m] 'wooden beam'
  • barrete [m] 'hood', from Celtic or Gaulish *birros-[68]'short coat with a hood'.
    derivatives: barretada 'greeting someone with your hat', barrete-de-clérigo 'fortification or building work composed of three protruding angles and two sinking ones', enfiar o barrete (popular expression) 'to mislead or deceive someone'.
  • bico [m] 'beak, kiss', from Proto-Celtic *bekko-,[34][35][36] cognate of Italian becco, French bec.
    derivatives: bicar 'to kiss', debicar [v] '(bird)pecking'.
  • bilha,[53] [f] 'spigot; stick' to Proto-Celtic *beljo- 'tree, trunk',[69] akin to Old Irish bille 'large tree, tree trunk', Manx billey 'tree', Welsh pill 'stump', Breton pil; cognate of French bille 'log, chunk of wood'.
  • bode [m] 'billy-goat, male goat' from Proto-Celtic *bukko- akin to French[70] bouc, loanword into Dutch bok.
  • boi [m] 'bull, male cow' Latinised form, from Celtic *bou[58]'cow'.
    derivatives: boi-cavalo yak, boieiro cow herder, cowboy, garça-boieira cattle-egret, boiuno bovine.
  • borba[53] [f] 'mud, slime, mucus', from proto-Celtic *borwâ-,[71] cognate of French bourbe 'mud'; akin to Irish borb 'mud, slime', bearbh 'boiling', Welsh berw 'boiling', Breton berv 'broth, bubbling'.
    derivatives: borbotar [v], 'to blossom, to bloom', borbulhar [v] 'to burble, to boil', borbulha 'bubble, spot, pimple', borbulhante 'bubbly'.
  • borne [m] 'terminal, metal part of an electrical circuit that connects to an external electrical circuit, inner bark of a tree, lukewarm' from Proto-Celtic *botina 'troop',[72] akin to Old Irish buiden and Welsh byddin 'army' (*budīnā).
    derivatives: bornear [v] 'to align an object with the view, generally closing one eye, to put a gun/weapon to aim, i.e.: to aim a cannon'.
  • braga [f] '[Old] Hoop iron that held the fetter, male type of trouser, wall that served as a fortification junk, type of naval crane to lift and move weights (ships), small four-string type of guitar'. From [Proto-Celtic] *braco-,[73] cognate of Galician, Spanish, Occitan braga, French braie, Italian brache.
    derivatives: braguilha[53] [f] 'trouser-flier, braguinha [f] 'small guitar', bragal [m] 'coarse fabric whose plot is cord, underclothes, old measurement for land demarcation: Portion of a farm (7 or 8 poles) which served as the unit price in certain contracts, set of bucks and fetter', desbragar [v] 'to make dissolute, profligate, to drop your buckles', desbragado [m] 'riotous, foul-mouthed, indecorous, libertine, dissolute, immoral', desbragadamente 'indecorously', desbragamento [m] 'riotous quality, ribaldry, impropriety (behaviour), Bracarense 'relating to Braga, native of that city', brácaro 'a person native of Braga', bracamarte 'old claymore sword which was swung with both hands'.
  • brim [m] 'fabric, thread, brime' via Fra. 'brin' < Breton *brienen-[74]
  • brio[53] [m] 'pride, courage, might, power', from Italian brio, from Catalan/Old Occitan briu 'wild', from Celtic *brigos,[34] cognate of Occitan briu, Old French brif 'finesse, style'; akin to Old Irish bríg 'power', Welsh bri 'prestige, authority', Breton bri 'respect'.
    derivatives: brioso 'proud, brave, exuberant', briosamente 'proudly, with dignity', desbrio 'lacking pride or courage, a cowardly act', desbrioso 'someone who acts without pride, a coward, a wimp'
  • cabra [f] 'goat' Latinised 'capra' from Celtic *gabro- (OIr gabor, OB gabr, gl. caprus, OC gauar, gl. uel capelia, C (in LNN)gaver, ModW gafr, CPNE: 102, DGVB: 173, GPC: 1370-71; PECA: 48). Well attested in G PNN, Gabrus, Gabrius, Gabar, etc. (DLG: 173-74). Formation *kpro- IEW 529 (s.v. *kapro-). ACPN: 79-80; PNPG, Celtic Elements, s.v.; RGC: 172–73. Note that not all LNN in gabro- are by default Celtic; see A. Falileyev, Celtic presence in Dobrudja: Onomastic evidence, in Ethnic Contacts and Cultural Exchanges North and West of the Black Sea from Greek Colonization to the Ottoman Conquest (Iaśi 2005), 296–303.[58]
  • cais [m] 'quay, jetty', maybe from French (itself from Norman) quai, from proto-Celtic *kag-yo-,[34][75][76] akin to Welsh cae, Cornish ke, Breton kae 'hedge'; French chai 'cellar'.
  • camba[53] [f] 'wheel rim' from proto-Celtic *kambo-,[34][45][77] cognate of Old Irish camm 'crooked, bent, curved'. Cognate of Occitan cambeta 'part of plough', Limousin Occitan chambija (< *cambica) 'part of plough'.
    derivatives: cambada, cambeira 'coil; crooked log for hanging fish', cambela 'type of plough', cambota 'beam', encambar [v] 'to string, to entangle', cambo 'pole, bent', cambaio, cambão 'crooked, lame', cambar [v] 'to change, to alter, to move direction (nautical)', cambalhota 'tumble, gambol', cambalhotar 'to caper, to tumble'.
  • camboa [f] 'trap, hole dug for capturing fish trapped at low tide', from Celtic *combā 'valley' or *cambos 'bent'.[78]
  • cambueira [f] 'fishing net used for low tide catch', from Celtic *combā 'valley' or *cambos 'bent'.[78]
  • caminho[53] [m] 'pathway', from Vulgar Latin *cammīnus, from proto-Celtic *kanxsman-,[34][79] cognate of Italian cammino, French chemin, Spanish camino, Catalan camí, Occitan camin, Old Irish céimm, Breton cam 'step'.
    derivatives: caminhar 'to walk', caminhada 'walk, journey', caminhante, caminheiro 'hiker, walker, someone who loves to walk, pilgrim', caminheira 'sort of locomotive used in road transportation', caminhável 'area or place adept/safe to walk'
  • camisa[53] [f] 'shirt' from Latin, from Gaulish camisia.[80] cognate of Spanish/Occitan camisa, Italian camicia, French chainse.
    derivatives: camisola 'jersey', camiseta 'undershirt, singlet', camisa-de-dormir 'nightgown', camisa-de-Venus or camisinha 'condom' (colloquial)
  • candado, cando [m] dry tree-branch, stick or trunk, horse hoof, from Celtic *kando- 'bright, white', cognate of Welsh cann 'bright, light'[81]
  • canga[53] [f] 'collar, yoke', from Celtic *kambika.[82]
  • cangalha [f] 'shoulder yoke, saddle yoke', from Celtic *kambika.[82]
  • cangalheta [f] 'rustic saddle, horse saddle', from Celtic *kambika.[82]
  • cangalho [m] 'worthless, trashy person or worn out animal', from Celtic *kambika.[82]
  • canto [m] 'rim, corner', from proto-Celtic *kanto-,[63] akin to Old Irish cét 'round stone pillar, Welsh cant 'tire rim', Breton kant 'disk'; cognate of Old French chant, Occitan cant.
    derivatives: cantoneiro 'road worker', cantonar[v] 'railway traffic control', recanto 'corner', cantinho 'small corner', Cantão, Cantonal 'Swiss Canton, relating to Canton's legal affairs or government, acantoar[v] or acantonar 'to hide, to isolate', canteiro 'vegetable plot, flowerbed, border', acanteirar[v], encanteirar 'to place/arrange in pods'(gardening, bottles, etc.), encanteirado 'in a pod', cantonado 'engraved corner (heraldry)'.
  • carqueja, carqueijeira[f] 'gorse', from Celtic *carcasia, *querquesia, or similar.[37][38]< Indo-European *pérkus|*pérkus ~ *pr̥kʷéu-|t=oak. Compare pre-Roman tribal name Mla Querquerni.
  • carquilha[f] 'wrinkle, crinkle, furrow', from Celtic *carquila.[83]
    derivatives: encarquilhar[v] 'to crinkle', encarquilhado 'wrinkled, with deep (skin) wrinkles'.
  • carro [m] 'cart, wagon', from Vulgar Latin carrum, from proto-Celtic *karro-,[84][45][85] cognate of Rumanian car, Italian carro, French char, Provençal car, Spanish carro; akin to Irish carr, Welsh car, Breton karr.
    derivatives: carroça 'cart', carregar 'to load', acarretar, acartar 'to cart, to carry', carreta 'cart', carrear 'to guide animals in a cart, to drive', carroçaria 'bodywork' (vehicle), carruagem 'carriage', carreto 'load', carrinha 'van', carro-de-mão 'wheelbarrow', carrossel 'carousel', charrete 'carriage, horsecart'.
  • caixigo [m] 'oak; Portuguese oak', from *cassīcos, from Celtic *cassos 'curly, twisted',[86][87] akin to Irish cas 'twist, turn, spin', Old Welsh cascord 'to twist'; cognate of Asturian caxigu, Aragonese caixico, Gascon casse, French chêne 'oak' (< *cassanos).
  • centola, santola [m] 'European spider crab', akin to Gaulish personal name CINTULLOS 'the first one',[88] from PCl *kintu- 'first'.
  • cerveja[53] [f] 'beer', from Vulgar Latin *cerevisia, from Gaulish[89] Cognates: Old French cervoise, Provençal, Spanish cerveza; akin to Old Irish coirm, Welsh cwrw, Breton korev.
    derivatives: cervejaria[f] 'brewery, brasserie, beer hall', cervejeiro 'brewer'
  • cheda[f] 'lateral external board of a cart, where the crossbars are affixed', via Medieval Latin cleta, from proto-Celtic *klētā-,[34][63][53][90] cognate of Irish cloí (cloidhe) 'fence', clíath 'palisade, hurdle', Welsh clwyd 'barrier, wattle, scaffolding, gate', Cornish kloos 'fence', Breton kloued 'barrier, fence'; cognate of French claie 'rack, wattle fencing', Occitan cleda, Catalan cleda 'livestock pen', Basque gereta.
  • choco [m] 'cowbell; squid', from proto-Celtic *klokko-,[84][63][91] akin to Old Irish clocc, Welsh cloch, Breton kloc'h; cognate of Asturian llueca and llócara 'cowbell', French cloche 'bell', German Glock.
    derivatives: chocar 'to bang, to shock', chocalho 'cowbell', chocalhar [v] and chacoalhar [v] 'to shake smthg or someone, to insult someone'.
  • cibalho [m] 'bird food' from Gaelic *cib- 'reed', akin to Irish 'cibeach'[92]
  • coelho [m] 'rabbit', likely from Celtiberian *cun-icos 'little dog'[40] akin to Irish coinân, Cornish conyn, Manx coneeyn, Gaelic coineanach, Galician coello, Welsh cwningen, Catalan conill, Danish/Swedish/Norwegian kanin, Dutch konijn, Finnish kani, Frisian knyn, German Kanninchen, Icelandic kanína, Italian coniglio, Romansh cunigl, Spanish conejo, Veneto conéjo.
    derivatives: coelheira 'rabbit hutch', coelheiro '(dog) good at hunting rabbits', rabicoelha(ornithology) also rabiscoelha 'corncrake, spotted crake', coelhinha 'bunny'
  • colmeia[53] [m] 'beehive', from a Celtic form *kolmēnā 'made of straw',[93] from * kŏlmos 'straw', which gave Leonese cuelmo; cf. Welsh calaf "reed, stalk", Cornish kalav "straw", Breton kolo "stalk").
    derivatives: colmeeiro 'hiver', colmeal 'beekeeping space, area'
  • comba [f] 'valley, inflexion', from proto-Celtic *kumbā,[34][63][94] cognate of North Italian comba, French combe, Occitan comba; akin to Irish com, Welsh cwm 'hollow (land form)', Cornish komm 'small valley, dingle', Breton komm 'small valley, deep water'.
  • combo [m] (adj.) 'curved, bent', from Celtic *kumbo-,[34][63][95] cognate of Provençal comb, Spanish combo.
    derivatives: combar 'to bend'.
  • cômoro [m] also combro 'mound, hillock, limit of a patch or field, usually left intentionally unploughed', from proto-Celtic *kom-ɸare-(yo)-,[34] cognate of Old Irish comair 'in front of', Welsh cyfair 'direction, place, spot, acre'. Or either to *kom-boros 'brought together'.[96]
    derivatives: acomarar 'to mark out a field (literally to dote with cômoros)'.
  • corno 'horn'(OIr corn, OB to PIE *k´er-IEW: 576 (cf. Lat. cornu pl. 'roe'). Although the word has been considered a loan from Latin, there is no reason to deny its Celtic origin (see: P. Sims-Williams, Degrees of Celticity in Ptolemy's Names, in Ptolemy, 9; PNPG, Celtic elements, s.v.).[58]
  • curral [m] 'corral, pen; corner', from Celtic *korro-,[34] akin to Middle Irish cor 'circle, turn', corrán 'sickle', Welsh cor 'enclosure', Cornish kor 'turn, veering'.
  • Deus [m] 'God' via Latin, 'deus' from Celtic *dēuo-, *dīuo- 'god' (cognate OIr día, MB dou, OC duy, Gl. deus, C. dev in LNN, OW in dúiútít 'divinity', CPNE: 82; EGOW: 51; GPC: 1101; LEIA D-64; PECA: 41). Well attested in Continental Celtic, cf. G. PNN Deo-gnata, diuuo-gna (GPN: 191-92; KGP: 190-91). Traditionally, to PIE *dhei-'shine' IEW: 183–87, LIV: 108 (Skt. deva-, Lat. deus, etc.). ACPN: 70-71; DLG: 142-43; PNPG, Celtic Elements, s.v.[58]
  • dorna [f] 'a type of boat; trough, measurement (volume)',[97] from proto-Celtic *durno- 'fist',[98] Irish dorn fish, Breton dorn 'hand'; Akin to Old French, Occitan dorn, 'a handful'.[99] Nevertheless, the Asturian duerna 'bowl' demand a form **dorno-.
  • embaixada [f] 'embassy', from Provençal ambaissada, from ambaissa 'service, duty', from proto-Celtic *ambactos 'servant',[100] akin to Welsh amaeth 'farm', Cornish ammeth 'farming', Old Breton ambaith.
    derivatives: embaixador [m] 'ambassador', embaixatriz 'madam-ambassador'
  • gabela, gavela [f] 'handful, faggot', from Proto-Celtic *gabalā or *gabaglā-,[101][102][103] cognate of French javelle, Provençal gavela, Spanish gavilla; akin to Old Cornish gavael 'catch, capture', Irish gabháil 'get, take, grab, capture', gabhal 'fork'.
  • galga [f] 'plain stone', from *gallikā, to Proto-Celtic *gallos 'stone',[63] akin to Irish gall, French galet 'gravel' gallete 'plain cake'.
    derivatives: galgar [v] 'carving a stone to make it plain and regular'.
  • gorar [v] 'sickness, rotting of an egg (hatching), to get confused (thought)', from Proto-Celtic *gʷor-,[104][105] akin to Old Irish guirid, Welsh and Cornish gori 'to hatch (eggs)' and Breton goriñ.
    derivatives: goro 'unfertilized egg, failure, misfortune', gorado 'an egg which didn't hatch, a failed situation or unfortunate person'.
  • jarrete [m] 'knee-cap, hock, hamstring' from Gaulish *garra 'leg', akin to Welsh 'garr', which is of uncertain origin; possibly sharing a common origin with Proto-Greek άκαρα 'leg, shank'[106]
  • lago [m] 'lake', Latinised 'lacus' from Celtic *locu-, *loco- 'lake' (OIr loch 'lake', OB in lohan gl., lochhaam gl. stagno, OW lichou gl. palu[de]s, luchauc, gl. paluster, Mod W llwch DGVB: 242; EGOW: 103; GPC: 2173; PECA: 72). According to E. Hamp in ZCP 46(1994), 12, independent loans from an unknown substratum language (as well as Lat. lacus, OE lagu, etc.; differently DLG: 206).[58]
  • landa [f], lande [f] 'uncultivated or sandy plot' from Proto-Celtic *landā,[45][69][107] akin to Old Irish lann 'land, church', Welsh lann 'church lands', French lande 'sandy plot', Provençal and Catalan landa.
  • lage[53][108] [f] 'stone slab', from the medieval form lagena, from proto-Celtic *ɸlāgenā,[42] cognate of Old Irish lágan, láigean, Welsh llain 'broad spearhead, blade'; akin to Irish láighe 'mattock, spade'.
  • légua[109] [f] 'league', to Proto-Celtic *leukā, cognate of French lieue, Spanish legua; akin to Old Irish líe (genitive líag) 'stone', Irish lia
  • leira [f] 'plot, delimited and levelled field', from the medieval form laria, from proto-Celtic *ɸlār-yo-,[34][110] akin to Old Irish làr 'ground, floor', Breton leur 'ground', Welsh llawr 'floor'.
    derivatives: leiro 'small, ou unleveled, plot', leirar 'land working', leiroto, leiria 'place of small plots, allotments'.
  • lerca[111] [f] 'skinny, malnourished cow or cattle in general, skinny woman', from proto-Celtic *wliskā[112] 'stick', cognate of Old Irish flesc.
  • lousa also loisa[53] [f] 'flagstone', 'trap', from Proto-Celtic *laws-,[69] cognate of Provençal lausa, Spanish losa, French losenge 'diamond'.
    derivatives: enlousar 'to cover with flagstones', lousado 'roof', lousão 'large flagstone', louseiro or loiseiro' 'stonemason', enlousar [v]'to cover with stones, to make a stone wall, to trap, to trick or fool someone'
  • lota 'fish auction/market', Latinised borrowing 'lota' < Gaulish *lotta 'flat fish'[113] akin to French lotte, Old Irish lethaid 'he extends, expands', Welsh lledu, llydan 'flounders' Cornish leyth 'flounder, flat-fish'.
  • mar [m] 'sea' Latinised 'mare' from Celtic *mori- (OIr muir 'sea', OB mor in compounds, e.g. morgablou gl. aestuaria .i. per quae mare reciprocum tum accedit tum recedit, MB mor; OC mor gl. mare, C (in LNN) mor; OW mor (Liber Landavensis), and in mormeluet gl. testudinum, ModW mor CPNE: 168; DGVB: 259; EGOW: 115; GPC: 2485; LEIA: M-73; PECA: 80). The word is well attested in Continental Celtic, cf. G. more. gl.mare, morici gl. marini (Endlicher Glossary), Pliny's mori marusa (mare congelatum), G. PNN Mori-tasgus, Mori-rigis; see GPN: 232–33, KGP: 245. To PIE *mori- IEW: 748 (Lat. mare, Go. marei, OE mere, E mere). ACPN: 92-93; DLG: 229, PNPG, Celtic Elements, s.v.[58]
  • menino [m], menina [f] 'kid, child, baby', from medieval mennino, from proto-Celtic *menno-,[34] akin to Old Irish menn 'kid (goat)', Irish meannán, Welsh myn, Breton menn.
    derivatives: meninice or meninez 'childhood, infancy, childishness', meninote 'nipper', [m].
  • minhoca [f] 'earthworm', from medieval *milocca, from Proto-Celtic *mîlo-,[34][45] akin to Asturian milu, merucu 'earthworm', Irish míol 'worm, maggot', Welsh, Breton mil 'animal'.
    Derivative: minhoquice 'unfounded suspicions, brooding on smthg unimportant'
  • nau [f] 'ship, vessel' Latinised 'navis' from Celtic *nauo- (> navigability) (OIr nau 'ship', M(od)W noe vessel, bowl, platter' GPC: 2592; LEIA: N-5). Cf. Auson. (Epist. 22,1) nausum. To PIE *neh2u- 'boat' IEW: 755-56 (Skt. nau, Lat. navis 'ship', ON nór 'id.', etc.). DLG: 232, s.v. nauson; PNPG, Celtic Elements, s.v. nauo.[58]
    derivatives: navegar [v] 'to sail', navegante, Navegador[m] 'sailor', 'Seafarer', nave(archaic) 'ship, boat', navio 'ship'.
  • olga [f], 'small farming land, plain between hills', from Proto-Celtic *ɸolkā,[114][115][116] cognate of French ouche and Provençal olca.
  • peça [f] 'piece', from Vulgar Latin *pettia, from Gaulish petsi, from proto-Celtic *kʷezdi,[34][117][118] cognate of Italian pezza, French pièce, Spanish pieza; akin to Old Irish cuit (Irish cuid) 'piece, share, part', Welsh peth 'thing', Breton pez.
    derivatives: pedaço, pedacinho, pedação[m] 'piece, little piece, big piece'- ** uncertain whether from Lat.pittacĭu < Gr. pittákion or Proto-Celtic *pettia 'piece'.
  • pequeno 'small, kid', from Gaelic *bec-, becan-, beag, beagan- 'small'.[92]
    derivatives: pequerrucho[m], pequerruchichinho 'little one', pequenagem, pequenez 'small thing, infancy', pequenino, pequenote, pequeninote pequenininho 'small child, small thing or object', empequenecer [v], empequenitar 'to make small, to make someone feel small', pequenada, pequerruchada 'a group of small children'.
  • pitada [f] 'pinch, handful' from Celtic *pit-, pet-, cuid-, cuit-, coda- 'piece'.[92]
    derivatives: petar [v] 'to break in small pieces, to tell lies', petiscar [v] 'to knible, to snack, to eat delicacies, to touch slightly, to have a vague knowledge about something or someone', petisco [m] 'delicacy, speciality dish, small bites, snack', petisqueira, petiscaria 'snack-bar, restaurant specialising in local dishes', petanisco 'poking stick', pitéu 'delicacy (food)', petiz 'child, kid', petizada 'kids, children', carrapito 'bob (hair), midget (derogatory)', carapeto 'wild pear', carapeteiro 'wild pear tree, liar', carrapeta, carapeta 'small pion, short person', peta 'white lie'.
  • piteira 'drunkenness (colloquial), agave plant, ballast (fishing), debt,[119] default, cigarette holder, cut or blow in the head' from Celtic *pett, pitt- 'small'.
  • rego [m], 'furrow, ditch', from proto-Celtic *ɸrikā,[46][47][48] akin to Welsh rhych, Breton reg, Scottish/Irish riach 'trace left from something'; cognate of French raie, Occitan, Catalan rega, Basque erreka, Italian riga 'wrinkle'.
    derivatives: regueira 'small water canal', regato 'stream, gully, glen', regatear [v] 'to haggle, to bargain', regateio 'quibble', regateável 'arguable (price)', regateiro 'person who haggles, presumptuous'
  • rodovalho [m], 'hefty, short man (with a beard), 'pleuronectidae type of fish (round and flat in shape)' from Celtic *roto-ball-jo- [53] [m], da forma composta celta *roto-ball-jo-,[120] meaning 'round edges', akin to Irish roth 'wheel', Welsh rhod, and Breton rod combined with Irish ball 'member, organ'.
  • saiote[121] [m] 'peticoat, under-skirt' and saia [f] 'skirt', from the medieval form sagia, from an ancient Celtic form from which also Latin sagum 'robe',[122] Greek ságos from Gaulish *sagos- 'coat', fr *seg- 'to hold on or together'.
  • seara [f] also senra(archaic), sown field recently broken up, but which is left fallow', from a medieval form senara, a Celtic compound of *seni- 'apart, separated' (cf. Old Irish sain 'alone', Welsh han 'other') and *aro- 'ploughed field'.[123] (cf. Welsh âr, Irish ár 'ploughed field').
    derivatives: seareiro 'cereals farmer, small farmer'
  • tasca [f] and tasquinha [m], 'swingle', related to Galatian taskós 'peg, stake'.[124]
  • tola [f] furrow from Proto-Celtic *tullo- 'pierced, pricked'[55] [m / f], akin to Irish toll 'hole, hollow', Welsh twll 'hole', Breton toull 'hole'; Catalan toll and old French tolon 'hill'.
  • toleima, tolémia [f], 'foolishness' from ancient Celtic *TULLESMENA (empty, devoid of brains) [125][better source needed]
  • tona [f] 'skin, bark, scum of milk, surface of any liquid', from proto-Celtic *tondā,[34][126][127] cognate of Old Irish tonn, Welsh tonn.
    derivatives: toneira 'pot for obtaining butter from the milk', tonel 'wine barrel'.
  • tojo [m], 'gorse, furze (Ulex europaeus)', from Celtic *togi-,[128] akin to Spanish/Gascon toja, French dialectal tuie.
    derivatives: fura-tojos 'marten'; tojal, tojeira 'place with tojos'.
  • touça, toiça [f], 'young wood, shrub' from ancient Celtic *TOUTIA < *TEUTIĀ (tribal, communal property) [129][130][page needed]
  • toucinho [m], also toicinho 'bacon, lard, pork rash' via Latin 'tuccinum (lardum)', from Celtic tucca 'buttery juice'.[131]
    derivatives: toucinheiro, toicinheiro 'lard seller, butcher', toucinho-do-céu 'Portuguese regional sweet made with almonds and egg yolk'
  • trado [m] 'auger', from Proto-Celtic *taratro-,[34][63][132] cognate of Irish tarathar, Welsh taradr, Breton tarar, Occitan taraire, Catalan taradre, Spanish taladro, French tarière, Romansch tarader.
    derivatives: tradar, tradear 'to drill'.
  • tranca [f], tranco [m] 'beam, pole, penis', from proto-Celtic *tarankā, tarinca,[133][134] cognate of Spanish tranca 'club, cudgel', French taranche 'screw bar, ratchet (wine press)', Provençal tarenco; akin to OIr tairinge 'iron nail, tine', Ir tairne 'metal nail, Sc tairnge 'nail'.
    derivatives: trancar[v] 'to close, lock or block', destrancar [v] 'to open, unlock or unblock smthg. or someone', trancada 'to hit someone or smthg. with a bat, copulation', trancaria 'pile of wood logs', destrancador 'opener', trança '(hair) brade', entrantrançado 'weaved', tranqueta 'lock, latch, bolt'.
  • trevo [m] 'clover', from Proto-Celtic *trebno-[30] farm house, homestead, akin to Irish treb, Cornish tre, Welsh tref, Asturian truébanu, French trèfle, Spanish trébol and Catalan trèvol.
  • trengo [m] 'silly, nitwit, little brat, idiot', from Celtic *trenco[135][136] 'short, small'.
  • trincar [v] 'to bite, to snap', possible Latin loanword *trinicāre- (cut into three pieces) from Gaulish *trincare, trancare-[137]to cut (the head), cognate of old Provençal trencar, Catalan trencar, French trancher.
    derivatives: tranche 'slice', retrincar, retrinco 'to chew, to cut into smaller pieces', 'patch of a bigger piece', trinco [m] 'latch, lock, bolt', trinca, trincadela, 'bite, knibble, small cut' from Gaulish, possibly from Proto-Celtic *trenco- 'small piece'.
  • trincha [f] 'brush, roller, wood carving knife or chisel', from Celtic *trenco[135][136] 'short, small'.
  • truta [f] 'trout', from Celtic *tructa- freshwater fish of the salmon family.[51] Cognate of French truite, English trout, Catalan truita, Spanish trucha, Italian trota.
  • varga [f] 'hut; wall made of hurdles; hurdle, fence', from Celtic *wraga,[138][139] French barge, akin to Old Irish fraig, Irish fraigh 'braided wall, roof, pen', Br gwrac'hell 'haybale, rick of hay'.
  • vasculho [m] 'bundle of straw; broom', from proto-Celtic *baski- 'bundle',[34] cognate of Gascon bascojo 'basket', Asturian bascayu 'broom', Breton bec'h 'bundle, load'.
  • vassalo [m] from Vulgar Latin vassalus, from proto-Celtic *wasso- or *wasto- 'young man, squire',[34][52] cognate of French vassal, Spanish vasallo, Middle Irish foss 'servant', Welsh gwas 'servant; lad', Breton gwaz.
    derivatives: avassalar [v] 'to overwhelm, to stagger, to overpower', avassalador [m], avassalante [n] 'overwhelming'
  • vassoura [f] or vassoira [f] 'broom' from Proto-Celtic *basca- or *baski- 'bind, tangle',[34] via Gaulish bascauda, akin to French bâche 'canvas sheet, tarpaulin' Gascon bascojo 'hanging basket', Asturian bascayu, Béarn bascoyes, Welsh basg 'plaiting', Middle Irish basc 'neckband'.
    derivatives: vassoirar [v] or vassourar [v] 'to sweep with a broom', vassourada or vassoirada 'broom sweep, broomstick strike/hit'
  • vereda [f] 'main road', from the medieval form vereda, from Celtic *uɸo-rēdo-,[140][141] 'pathway'; akin to Welsh gorwydd 'steed', Vulgar Latin veredus 'horse', French palefroi 'steed' (< *para-veredus).
    derivatives: enveredar[v] 'to take or chose a path or direction in life or profession'
  • vidoeiro [m] (alternative, archaic spellings bidoeiro [m] or bidoeira [f] 'birch',[142] from Celtic *betu- or *betū-,[34][63] cognate of Catalan beç, Occitan bèç (< bettiu), French bouleau, Italian betulla (< betula); akin to Irish beith, Welsh bedw, Breton bezv.
    derivatives: vidoeiral 'place with birch-trees'.

Germanic languages[]

The main Germanic influence in Portuguese were the Suebi and Visigoths (also Buri and Vandals).[citation needed]

Their vocabulary in Portuguese is often related to warfare/military topics, animals (badger), natural world (dew), Human qualities like (frankness, candour), (pride), some verbs like (to gain), town and placenames such as ,[143] Alderete, Albergaria-a-Velha, (from Gothic 'haribergo'), Ermesinde and Esposende, where sinde and sende for instance; are derived from the Germanic "sinths" (military expedition), numerous Suebi[144] derivations like, Freamunde (from 'Fredemundus'), , (Onomondi), , Gimonde, ,[citation needed] , , Samil, , (from Geodefredis), Esmoriz, (toponymics of Hermeric, king of the Suebians), (toponymic of Aliaricus), , , Roriz, , , Gondizalves, Gondar, Gondomar (from Gundomarus), , Gudim, Guimarães (from Vimara), Torres Vedras (from Turres Veteras, 'old tower'[145]), Sousa, and Terras de Bouro (land of the Buri), Serra do Bouro, , are found mainly in the Minho (Braga) and Douro (Porto) regions- these two provinces present the highest concentration of Germanic toponyms in the Iberian Peninsula, as they historically correspond to old the Suebic Kingdom in the middle-ages.[146]

Maps about the King Rechila of the Suebi conquests (438-448).

Many of the Germanic words entered the language during the late antiquity, either as words introduced into Vulgar Latin elsewhere, or as words brought along by the Suebi who settled in Gallaecia (Northern Portugal and Galicia) in the 5th century, and also by the Visigoths who annexed the Suebic Kingdom in 585 and ruled until the 8th century AD. It is very difficult to establish how the Suebi and Visigoth dialects differed from each other during that period, how much linguistic assimilation occurred, and therefore almost impossible to classify words with etymological certainty.[147]

List of Portuguese words of Germanic origin[]

Because they have different Germanic origins, this list is divided into words that come from English, Frankish, Langobardic, Middle Dutch, Middle High German, Middle Low German, Old English, Old High German, Old Norse, Old Swedish, and Visigothic and finally, words which come from a Germanic root, where the specific source is unknown or uncertain. Projections indicate over 600 Germanic words in Portuguese,[citation needed] with a tendency to increase due to English, German and other modern influences. Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages. Some of these words have alternate etymologies and may also appear on a list of Galician words from a different language. Some words contain non-Germanic elements. Any form with an asterisk (*) is unattested and therefore hypothetical.

from Frankish[]

  • estandarte= a military standard: from Old French estandart, probably from Frankish (*)standhard "standard that marks a meeting place", (implicit sense: "that which stands firmly"), from (*)standan "to stand", (from Germanic (*)standan, from the IE root (*)sta- "to stand"[148]) + (*)hard "hard, firm", see ardid below in Germanic section.
  • forro= lining(garment), liner, ceiling(house) from Frankish fôdare[149]
  • forrar(v)= to cover, to insulate, to wallpaper, to line, to sheathe[149]
  • desforra= vindication, revenge, revanche[149]
  • ginja= sweet cherry from Frankish *wihsila-[150]
  • guante= glove, gauntlet: from Frankish (*)want "gauntlet."[151]"
  • tasca= : from Frankish *taska[152]

from Norwegian[]

  • slalom= slalom (from the Morgedal/Seljord dialect of Norwegian 'slalåm': "sla," meaning slightly inclining hillside, and "låm," meaning track after skis[153]

Langobardic:

  • rufia, rufião= ruffian, thug, bully: from Langobardic *hruf[154]

from Middle Dutch[]

from Middle High German[]

  • estroina= fast liver, bohemian, spend-thrifty, reveller, vagabond: from Mid. High Ger. *striunen-[156] or Old Eng. *strēon-[157]
  • estroinice= pleasure seeker's, bohemian conduct or behaviour: from Mid. High Ger. *striunen-[156] or Old Eng. *strēon-[157]
  • estroinar (v)= living the high-life, to live beyond one's means: from Mid. High Ger. *striunen-[156] or Old Eng. *strēon-[157]

from Middle Low German[]

from Old English[]

  • arlequim= harlequin: from Italian arlecchino, from Old French Herlequin "mythic chief of a tribe", probably from Middle English Herle king, from Old English Herla cyning, Herla Kyning literally King Herla, a king of Germanic mythology identified with Odin/Woden. Cyning "king" is from Germanic (*)kunjan "family" (hence, by extension royal family), from the IE root (*)gen- "to birth, regenerate".[158]
  • bote= a small, uncovered boat: from Old French bot, from Middle English bot, boot, from Old English bāt, from Germanic (*)bait-, from the IE root (*)bheid- "to split".[159]
  • caneco= jug: from Old English *canne < from Proto-Germanic kunnan/kanna[160]
  • caneca= mug: *see above
  • este= east: from French est, from Middle English est, from Old English ēast, from Germanic (*)aust-, from the IE root (*)awes-, aus "to shine".[161]
  • norte= north: from Old French nord, from Old English north, from Germanic (*)north-, from the IE root (*)nr-to "north", from (*)nr- "wikt:under, to the left"[162]
  • oeste= west: from Middle English west, from Old English west, from Germanic (*)west-, from (*)wes-to-, from (*)wes-, from (*)wespero- "evening, dusk"[163]
  • sul= south (combining form): from Old French sud "south", from Old English sūth, from Germanic (*)sunthaz, from the IE root (*)sun-, swen-, variants of (*)sāwel- "sun"[164]

from Old Norse[]

  • bife= steak, beefsteak: from English beefsteak, from beef (ultimately from Latin bōs, bovis "cow", from the IE root (*)gwou- "ox, bull, cow"[165]) + steak, from Middle English steyke, from Old Norse steik "piece of meat cooked on a spit", from Germanic (*)stik-, see estaca below in the Germanic section.
  • guindar [v]= to lift, to be pretentious from Old Norse vinda[166] 'to toss', akin to French 'guinder'
  • guinda= hoisting rope from Old Norse vinda
  • guindaste= crane, winch via French 'guindeau < guindas', from Old Norse vindáss[167]
  • vaga= wave possibly from Old Norse vagr or Gothic vega from Germanic vigan[168] akin to French 'vague'

from Old Swedish[]

from Gothic, Suebian[]

  • Aguerridamente (fiercely, bravely) from Gothic wirro[172]
  • Aguerrido (fierce, courageous, fighter) from Gothic wirro[172]
  • Aguerrir [v], Aguerreirar [v] (to fight, to combat, to challenge without fear) from Gothic wirro[172]
  • albergar[v] (to host or shelter someone) from Gothic haribergo[172]
  • albergue (hostel, youth hostel) from Gothic haribergo[172]
  • aleive (treason, traitor) from Gothic lavjan[172]
  • aleivosia (treason, deception) from Gothic lavjan[172]
  • aleivoso (person/act of a treacherous nature, traitor) from Gothic lavjan[172]
  • ardil= (trap, trick, conspiracy) from Gothic