Sahih International

From Wikipedia, the free encyclopedia
Sahih International translation
Author
  • Emily Assami
  • Mary Kennedy
  • Amatullah Bantley
LanguageEnglish
SubjectIslam
GenreReligious
Publication date
1997

The Sahih International translation is an English Language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents.[1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim, Saudi Arabia, it is one of the World's most popular Quran translations.[2]

Translated by three American women, Emily Assami, Mary Kennedy, and Amatullah Bantley,[3] it uses un-archaic language.[4] Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah as they believe it is not okay to use the English word. However, the word God has been used consecutive times in the very copy of this translation to mean Allah < Sura 7: al-A’rāf, verse:44 and 54 > . [5]

The translation has been described as biased towards "Sunni orthodoxy", which according to authors, requires words to be inserted in square parentheses.[6] The translation has become the main version used in English-language propaganda put out by ISIS.[1] It has also been sponsored and promoted by Saudi Arabia's Wahhabi ideology. For these reasons it has been defined as an ultraconservative translation.[7]

Ṣaḥīḥ (صحيح) may be translated as "authentic"[8] or "sound." [9]

Translators[]

Emily Assami was born in California into an atheist family. She was married to an Arab husband. She studied Arabic at Damascus University. She was a former atheist who converted to Islam. She is known as Umm Muhammad or Aminah.[10]

Mary Kennedy was born in Orlando. She was a former Christian who converted to Islam.[10]

Amatullah Bantley was a former Catholic Christian. She was introduced to Islam through international Muslim students. She converted to Islam in 1986 and eventually moved to Saudi Arabia.[10]

See also[]

References[]

  1. ^ a b Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  2. ^ Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  3. ^ : 1997, The Qur’ān [Saheeh International]] Translation
  4. ^ Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues, Somia Qudah-Refai
  5. ^ Supriadi, Supriadi; Husin, Saifuddin Ahmad; Rahayu, Puji Sri (2019-01-08). "A syntactic analysis on Sahih International and Abdullah Yusuf Ali's English translation of verses of Al-Qur'an related to skills in language by using tree diagrams". LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal. 8 (2): 222–255. doi:10.18592/let.v8i2.4021.
  6. ^ "The Quran: A Complete Revelation", 2016, Sam Gerrans.
  7. ^ Bakhtiar, Laleh (2011). "The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34". European Journal of Women's Studies. 18 (4): 431–439. doi:10.1177/1350506811415206. ISSN 1350-5068. S2CID 144003408.
  8. ^ Google Translate
  9. ^ Ibn al-Ṣalāḥ (2006). An Introduction to the Science of the Ḥadīth (PDF). Translated by Dr. Eerik Dickinson. Reading: Garnet Publishing Limited. p. 5. ISBN 1-85964-158-X. Retrieved 2019-11-30.
  10. ^ a b c "Saheeh International: One for the books". Arab News. 2010-12-11. Retrieved 2021-03-27.

External links[]

Retrieved from ""