The Torment of a Flower
This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Chinese. (April 2016) Click [show] for important translation instructions.
|
"雨夜花" | |
---|---|
Song | |
Language | Taiwanese Hokkien |
English title | Torment of a Flower |
Published | 1934 |
Composer(s) | Teng Yu-hsien (鄧雨賢) |
Lyricist(s) | Chou Tien-wang (周添旺) |
"The Torment of a Flower" (Chinese: 雨夜花; Pe̍h-ōe-jī: Ú-iā-hoe; lit. 'a flower at rainy night'), also known as "Rainy Night Flower", is a 1934 Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien and written by Chou Tien-wang (周添旺).
About[]
Taiwanese writer Liau Han-sin (廖漢臣) wrote the lyrics of a children's song "Spring" (春天) and gave it to Teng Yu-hsien, asking him to compose for it. This was the earliest version of "The Torment of a Flower". Although Teng is a Hakka, he usually composed with Taiwanese Hokkien and not Hakka.[1] It is worth noting that some scholars have questioned this story about children's songs.[2][deprecated source]
In 1934, while Chou Tien-wang (周添旺) was working at record company Taiwan Columbia (古倫美亞唱片), he once went to a nightclub and heard a sad story about a girl who worked there. Chou was touched, and he decided to rewrite the lyrics of "Spring", wrote the story into Teng's music, that is "The Torment of a Flower". It is the first collaborative work between Teng and Chou. Especially, there was usually three part lyrics in Taiwanese Hokkien songs then, but there are four parts in "The Torment of a Flower".[1]
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨慼,花謝落塗不再回。
— Chou Tien-wang, The Torment of a Flower
The first part of the lyrics means: "Blossom in a stormy night, pelted to the ground by the rain and wind. All by my lonesome, no one sees my constant grief for the blossom falling into the dirt that has no hope of revival."
During the Second World War, the Japanese Imperial Warlord tampered with the lyrics of the song to declare that the Taiwanese under their rule love Japan. The Japanese version includes the line "How excited the honorable Japanese soldiers who wear red ribbons." (紅色彩帶,榮譽軍伕,多麼興奮,日本男兒。)[1]
The song was played twice on a piano in the 2017 horror game Detention.[3]
Notable performances[]
- Placido Domingo sung this song with Jody Chiang in Taipei Concert Hall.
- In 2010, S.H.E. song is a partial cover of "The Torment of a Flower".
- Hayley Westenra performed the song at a 2010 concert in Kaohsiung.
- Sanlih Television, was inspired by the song. , a 2011 television drama series produced by
References[]
- ^ a b c Chuang, Yung-ming (3 April 2014). "80年前的今天,雨夜花落知多少?" [How much do we still know about The Torment of a Flower 80 years later?]. The News Lens (in Traditional Chinese). Archived from the original on 27 May 2018. Retrieved 27 May 2018.
- ^ Ch'en, Po-yuan (18 July 2013). "淒美的台灣情懷《雨夜花》" [Beautiful Taiwanese Song The Torment of a Flower]. The Epoch Times (in Traditional Chinese). Archived from the original on 27 May 2018. Retrieved 27 May 2018.
- ^ [1]
- Taiwanese songs
- 1934 songs
- Southern Min-language songs
- Songs with music by Teng Yu-hsien
- Detention (video game)