Transliteration of Ancient Egyptian

From Wikipedia, the free encyclopedia

In the field of Egyptology, transliteration of Ancient Egyptian is the process of converting (or mapping) texts written in the Egyptian language to alphabetic symbols representing uniliteral hieroglyphs or their hieratic and Demotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical.

Transliteration is not the same as transcription. Transcription seeks to reproduce the pronunciation of a text. For example, the name of the founder of the Twenty-second Dynasty is transliterated as ššnq but transcribed Shoshenq in English, Chéchanq in French, Sjesjonk in Dutch, and Scheschonk or Scheschonq in German.

Because exact details regarding the phonetics of Egyptian are not completely known, most transcriptions depend on Coptic for linguistic reconstruction or are theoretical in nature. Egyptologists, therefore, rely on transliteration in scientific publications.

Standards[]

Important as transliteration is to the field of Egyptology, there is no one standard scheme in use for hieroglyphic and hieratic texts. Some might even argue that there are as many systems of transliteration as there are Egyptologists. However, there are a few closely related systems that can be regarded as conventional. Many non-German-speaking Egyptologists use the system described in Gardiner 1954, whereas many German-speaking scholars tend to opt for that used in the Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman and Grapow 1926–1953), the standard dictionary of the ancient Egyptian language. However, there is a growing trend, even among English-speaking scholars, to adopt a modified version of the method used in the Wörterbuch (e.g., Allen 2000).

Although these conventional approaches to transliteration have been followed since most of the second half of the nineteenth century to the present day, there have been some attempts to adopt a modified system that seeks to utilise the International Phonetic Alphabet to a certain degree. The most successful of these is that developed by Wolfgang Schenkel (1990), and it is being used fairly widely in Germany and other German-speaking countries. More recent is a proposal by Thomas Schneider (2003) that is even closer to the IPA, but its usage is not presently common. The major criticism leveled against both of these systems is that they give an impression of being much more scientifically accurate with regard to the pronunciation of Egyptian. Unfortunately this perceived accuracy is debatable. Moreover, the systems reflect only the theoretical pronunciation of Middle Egyptian and not the older and later phases of the language, which are themselves to be transliterated with the same system.

Table of transliteration schemes[]

There are 24 consonantal phonemes distinguished in Egyptian writing, following Edel (1955)[1] transliterated and ordered alphabetically in the sequence:

ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ

A number of variant conventions are used interchangeably depending on the author.

Conventional Transliteration Schemes
Hieroglyph Brugsch 1889 Erman 1894 Budge 1910 Erman & Grapow 1926–1953 Gardiner 1957 Edel 1955[1] Manuel de Codage 1988 Hodge 1990 Schenkel 1991 Hannig 1995, Allen 2000 Hoch 1997 Schneider 2003 Conventional Egyptological pronunciation
 
WIKI