Wenn alle untreu werden

From Wikipedia, the free encyclopedia
"Wenn alle untreu werden"
Song
LanguageGerman
Published1814
Songwriter(s)Max von Schenkendorf

"Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu" (If all become unfaithful, we remain loyal) is the opening line of a famous patriotic German popular song written by Max von Schenkendorf in 1814. Schenkendorf dedicated the song to Friedrich Ludwig Jahn for the Holy Roman Empire.

The melody was a slightly modified form of Pour aller à la chasse faut être matineux, a French hunting song dating from 1724.

The title also refers to a German hymn of the same name, written by the German poet Novalis in 1799. The first two lines of this hymn are the same as in Schenkendorf's song.[1]

Gerhard Roßbach included the song in the activities of his German Youth Movement in which "its emphasis on loyalty in adversity and faith in Germany precisely fit Roßbach's desire to unify conservative forces behind a project of political and cultural renewal."[2] During the Third Reich the song was used extensively by the Nazi SS, and became known as Treuelied (song of faithfulness).

Lyrics[]

Wenn Alle untreu werden, so bleiben wir doch treu:
Daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sey,
Ihr Lehrer teutscher Jugend, ihr Bilder bessrer Zeit,
Ihr uns zu Männertugend, zum Liebestod geweiht.

Wollt nimmer von uns weichen uns immer nahe seyn:
Treu, wie die teutschen Eichen, wie Mond- und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle in aller Brüder Sinn:
Dann kehren sie zur Quelle in Lieb' und Reue hin.

Es haben wohl gerungen die Helden dieser Frist,
Und nun der Sieg gelungen, übt Satan neue List!
Doch wie sich auch gestalten im Leben mag die Zeit:
Du sollst uns nicht veralten, o Traum der Herrlichkeit.

Ihr Sterne! seyd uns Zeugen die ruhig niederschaun;
Wenn alle Brüder schweigen und falschen Götzen traun:
„Wir woll'n das Wort nicht brechen und Buben werden gleich,
Woll'n predigen und sprechen vom heil'gen teutschen Reich!“[3]

If all become unfaithful, we remain loyal
So that there will always be a battalion for you on Earth.
Comrades of our youth, you are a picture of a better time
That consecrates us to manly virtue and a death for love's sake.

You will never leave but always be close to us,
Loyal like German oaks, like moon and sunshine!
Once it will again be bright in all brothers' minds,
And they will turn to the source in love and loyalty.

This grace have the heroes well wrested,
And now, as victory is ours, Satan practices new treachery.
Yet, come what may in our life,
You, o dream of glory, shall never grow old on us.

You stars looking down calmly, be our witnesses,
When all brothers fall silent and trust in false idols.
We will never break our word, never become villains,
We will preach and speak of the holy German Empire.

References[]

  1. ^ "Novalis, Gedichte, Geistliche Lieder, 6. Wenn alle untreu werden". Zeno.org. Retrieved 2012-03-14.
  2. ^ Celia Applegate, Pamela Maxine Potter (eds), Music and German National Identity, 2002, University of Chicago Press, p.136
  3. ^ Freye Stimmen frischer Jugend. Durch Adolf Ludwig Follen. Jena, 1819, p. 41 as „Erneuter Schwur, an den Jahn, vonwegen des heiligen teutschen Reiches.“ (Google).
    Note: It is different in, for example, the following sources:
    • Liederbuch des deutschen Volkes. Leipzig, 1843, p. 280 as „Das alte Reich“
    • Deutschlands Dichter von 1813 bis 1843. Eine Auswahl von 872 charakteristischen Gedichten aus 131 Dichtern, mit biographisch-literarischen Bemerkungen und einer einleitenden Abhandlung über die technische Bildung poetischer Formen. by Karl Gödeke. Hannover, 1844, p. 343 as „Erneuter Schwur. Junius 1814. An Friedrich Ludwig Jahn.“
    • Auswahl deutscher Lieder mit ein- und mehrstimmigen Weisen. 8th edition, Leipzig, 1858, pp. 55f. as „Erneuter Schwur von wegen des heiligen deutschen Reichs. – An Jahn“, with notes for the melody

External links[]

Retrieved from ""