Barngarla language
Barngarla | |
---|---|
Parnkalla | |
Region | South Australia |
Ethnicity | Barngarla |
Extinct | by 1960[1] |
Revival | from 2012 |
Pama–Nyungan
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | bjb |
Glottolog | bang1339 |
AIATSIS[1] | L6 |
ELP | Barngarla |
Barngarla, formerly known as Parnkalla, is an Aboriginal language of Eyre Peninsula, South Australia, Australia.
"In 2011 an Israeli linguist, working with Adelaide University and the chair of linguistics and endangered languages, Professor Ghil'ad Zuckermann, contacted the Barngarla community about helping to revive and reclaim the Barngarla language. This request was eagerly accepted by the Barngarla people and language reclamation workshops began in Port Lincoln, Whyalla and Port Augusta in 2012" (Barngarla man Stephen Atkinson, 2013).[2] The reclamation is based on 170-year-old documents.[3][4]
In October 2016 a mobile app featuring a dictionary of over 3000 Barngarla words was publicly released.[5]
Orthography[]
Barngarla is written phonetically using an alphabet of 25 letters, consisting of both single characters and digraphs from the English alphabet.[6]
Letter | IPA | Pronunciation Guide |
---|---|---|
a | /a/ | As in the English words "papa", "visa" |
ai | /ai/ | As in the English words "pie", "sky" |
aw | /aw/ | As in the English words "power", "town" |
b | /b/ | A normal English "b" |
d | /d/ | A normal English "d" |
dh | /d̟/ | A "d" pronounced with the tongue between the teeth, as in between the sound of the English words "this" and "dust" |
dy | /ɟ/ | As in the English word "judge", except with the tongue against the roof of the mouth |
g | /ɡ/ | A normal English "g" |
i | /i/ | As in the English words "bit", "sit", "pit" |
ii | /ii/ | As in the English words "tea", "key", "ski" |
l | /l/ | A normal English "l" |
ly | /ʎ/ | As in the English words "million", "will-you", with the tongue against the roof of the mouth |
m | /m/ | A normal English "m" |
n | /n/ | A normal English "n" |
ng | /ŋ/ | As in the English words "ringing", "singing", "Long Island" |
nh | /n̟/ | As in the English word "tenth", with the tongue between the teeth |
ny | /ɲ/ | As in the English word "onion", with the tongue against the roof of the mouth |
oo | /u/ | As in the English words "put", "butcher" |
r | /ɹ/ | As in the English word "roaring" |
rd | /ɖ/ | A "d" pronounced with the tongue tip curled back behind the teeth |
rl | /ɭ/ | An "l" pronounced with the tongue tip curled back behind the teeth |
rn | /ɳ/ | An "n" pronounced with the tongue tip curled back behind the teeth |
rr | /ɾ~r/ | The tap/flap of Japanese "r", which is also heard in the American pronunciation of the "t" in "water". Alternatively, when spoken slowly or for emphasis, rr is pronounced as a rolled "r" trill as in Italian or Spanish. |
w | /w/ | A normal English "w" |
y | /j/ | A normal English "y" |
Despite being considered letters of Barngarla, "ai", "aw", and "ii" do not denote distinct phonemes. On the contrary, they are in fact nothing more than the sum of their parts. The sound of "ai" is literally just the sound of "a" followed by the sound of "i"; similarly with "aw" and "ii".
One important thing to note is that when there is a sequence of two dental phonemes ("dh", "nh"), the "h" is only written once rather than twice. That is, the sequence /d̟n̟/ is written "dnh" and not "dhnh". Similarly with palatal phonemes ("dy", "ny", "ly") with the "y", ("dny" instead of "dyny"), and with retroflex phonemes ("rd", "rl", "rn") with the "r", ("rdn" instead of "rdrn").
Phonology[]
Consonants[]
Barngarla has the following consonant phonemes:[6]
Bilabial | Interdental | Alveolar | Retroflex | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n̟ | n | ɳ | ɲ | ŋ | |
Plosive | b | d̟ | d | ɖ | ɟ | ɡ | |
Approximant | central | ɹ | j | w | |||
lateral | l | ɭ | ʎ | ||||
Tap / Trill | ɾ~r |
The phonemes /d̟/ and /n̟/ are interdental, they are pronounced with the tongue in between the teeth. The phoneme /ɾ~r/ is usually realised as [ɾ], but it is realised as [r] in careful speech or for emphasis. The plosive /ɟ/ is usually realised as an affricate [ɟʝ] or as a plosive with approximant release [ɟj] when followed by a vowel.
Vowels[]
Barngarla has the following vowel phonemes:[7]
Front | Back | |
---|---|---|
Close | i | u |
Open | a |
Stress[]
The stress always falls on the first syllable of each word.
Grammatical features[]
Grammatical number[]
Barngarla has four grammatical numbers: singular, dual, plural and superplural.[8]: 227–228 For example:
- wárraidya "emu" (singular)
- wárraidyalbili "two emus" (dual)
- wárraidyarri "emus" (plural)
- wárraidyailyarranha "a lot of emus", "heaps of emus" (superplural)[8]: 228
Matrilineal and patrilineal distinction[]
Barngarla is characterized by a matrilineal and patrilineal distinction. For example, the matrilineal ergative case first person dual pronoun ngadlaga ("we two") would be used by a mother and her child, or by a man and his sister’s child, while the patrilineal form ngarrrinyi would be used by a father and his child, or by a woman with her brother’s child.[7]: 7
Naming children according to their birth order[]
In traditional Barngarla, birth order was so important that each child within the family was named according to the order in which s/he was born. Barngarla has nine male birth order names and nine female birth order names, as following:[6]: 42
- Male: Biri (1st), Warri (2nd), Gooni (3rd), Mooni (4th), Mari (5th), Yari (6th), Mili (7th), Wanggooyoo (8th) and Ngalai (9th).
- Female: Gardanya (1st), Wayooroo (2nd), Goonda (3rd), Moonaga (4th), Maroogoo (5th), Yaranda (6th), Milaga (7th), Wanggoordoo (8th) and Ngalaga (9th).[6]: 42
To determine the suitable name for the newborn Barngarla child, the parents first found out the number of the newborn within the family, and only then selected the male/female name, according to the gender of the newborn. So, for example, if a baby girl was born after three boys, her name would have been Moonaga (4th born, female) as she was the fourth child within the family.
Language resources[]
- Zuckermann, Ghil'ad and the Barngarla (2019), Barngarlidhi Manoo (Speaking Barngarla Together), Barngarla Language Advisory Committee. (Barngarlidhi Manoo – Part II)
- Zuckermann, Ghil'ad, Emma Richards and the Barngarla (2021), Mangiri Yarda (Healthy Country: Barngarla Wellbeing and Nature), Revivalistics Press.
Scholarly articles[]
- Zuckermann, Ghil‘ad, Shakuto-Neoh, Shiori & Quer, Giovanni Matteo, 2014, Native Tongue Title: Proposed Compensation for the Loss of Aboriginal Languages, Australian Aboriginal Studies 2014/1: 55-71.
- Zuckermann, Ghil‘ad & Walsh, Michael, 2014, 'Our Ancestors Are Happy!': Revivalistics in the Service of Indigenous Wellbeing, Foundation for Endangered Languages XVIII: 113-119.
Media items[]
- Language lost and regained / Barngarla man Stephen Atkinson, THE AUSTRALIAN, 20 September 2013
- Dr Anna Goldsworthy on the Barngarla language reclamation / The Monthly, September 2014
- Barngarla language reclamation, Port Augusta
- Barngarla language reclamation, Port Lincoln
- Reawakening Language (including Barngarla sentences uttered by revivalist Professor Ghil'ad Zuckermann)
- Waking up Australia's sleeping beauty languages
- Hope for revival of dormant indigenous languages
- Reclaiming their language / Port Lincoln
- Awakening the "sleeping beauties" of Aboriginal languages Archived 2016-03-10 at the Wayback Machine
- Cultural historical event begins / Whyalla
- Barngarla language app, Transcontinental, 2 August 2016
- Group moves to preserve Barngarla language / Port Augusta
- Calls for compensation over 'stolen' Indigenous languages
- Language revival could have mental health benefits for Aboriginal communities
- Australia’s Unspeakable Aboriginal Tragedy / Lainie Anderson, 6 May 2012
- Language More Important than Land
References[]
- ^ Jump up to: a b L6 Barngarla at the Australian Indigenous Languages Database, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
- ^ Language lost and regained / Barngarla man Stephen Atkinson, The Australian, 20 September 2013
- ^ Australia’s unspeakable indigenous tragedy / Lainie Anderson, 6 May 2012
- ^ See Section 282 in FEDERAL COURT OF AUSTRALIA: Croft on behalf of the Barngarla Native Title Claim Group v State of South Australia (2015, FCA 9), File number: SAD 6011 of 1998; John Mansfield (judge).
- ^ Harrison, Billie (2016-10-12). "Barngarla app to share language | GALLERY". Port Lincoln Times. Retrieved 2017-05-09.
- ^ Jump up to: a b c d Zuckermann, Ghil‘ad (2019). Barngarlidhi Manoo (Speaking Barngarla Together) (Barngarla Alphabet & Picture Book) - Part 1.
- ^ Jump up to: a b Zuckermann, Ghil‘ad; Vigfússon, Sigurður; Rayner, Manny; Ní Chiaráin, Neasa; Ivanova, Nedelina; Habibi, Hanieh; Bédi, Branislav (2021). "LARA in the Service of Revivalistics and Documentary Linguistics: Community Engagement and Endangered Languages" (PDF). ComputEL-4: Proceedings of the 4th Workshop on Computational Methods for Endangered Languages.
- ^ Jump up to: a b Zuckermann, Ghil'ad 2020, Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond, Oxford University Press. (ISBN 9780199812790 / ISBN 9780199812776)
External links[]
- BARNGARLA: PEOPLE, LANGUAGE & LAND
- An interview with Stolen Generation Barngarla man Howard Richards and his wife Isabel / Port Lincoln
- Bibliography of Parnkalla language and people resources, at the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
- Thura-Yura languages
- Language revival
- Endangered indigenous Australian languages in South Australia
- Reconstructed languages
- Eyre Peninsula