Brunei English

From Wikipedia, the free encyclopedia

Brunei English is a regional dialect of English that is widely spoken in Brunei Darussalam, even though the national language is Malay. Although the lingua franca in the country is generally the local dialect of Malay,[1] all educated people are proficient in English, as it has been the medium of instruction from the fourth year of primary school since 1985.[2]

There are various features that make Brunei English distinct: for pronunciation, the sound at the start of a word such as three is often [t] rather than [θ], and there is usually a full vowel rather than [ə] in function words such as as, than, and of; for grammar, furnitures and jewelleries are treated as plural nouns, and there is variable use of the third-person −s suffix on present tense verbs; and for lexis, many words are borrowed from Malay to reflect local customs, including titah (a speech by the Sultan) and tudung (a head scarf). Some of these features are shared with other varieties of Southeast Asian English; but others make Brunei English a distinct variety.

Colloquial portmanteau words for Brunei English are Brulish (recorded from 2003) and Brunglish (recorded from 2007).[3]

History and Education[]

Brunei was a British Protectorate from 1888 until it became independent in 1984, when it joined ASEAN.[4][5] Not surprisingly, English became widely used, even though Brunei Malay[6] (a dialect of Malay that is substantially different from Standard Malay[7]) continues to be the main language that is spoken.[8]

In 1985, the Bilingual Education Policy was implemented, with Malay as the medium of instruction for the first three years of primary school, and then English becoming the medium of instruction for most subjects from the fourth year of primary school on.[9] In 1993, history switched from being English medium to being Malay medium.[10]

In January 2009, a new education policy was implemented. It is termed SPN21 (Sistem Pendidikan Negara – Abad 21, 'National Education System for the 21st Century'). In this new system, Mathematics and Science are taught in English from the start of primary school.[11][12] Only time will tell what effect this new SPN21 education policy will have on the status of English in Brunei.[13]

Clearly, English is well established in Brunei, though it does not seem to be challenging the position of Malay. Rather more threatened are the minority languages such as Dusun, Tutong and Murut (Lun Bawang), which seem to be getting squeezed out by the two dominant languages,[14] though recent research in Temburong District suggests that Murut is surviving better than the other two.[15]

Variation[]

There is, of course, substantial variation in the English spoken in Brunei. Two sources of variation are mentioned here: education and ethnicity.

There is rather a wide educational divide. Those who attend private schools and the best government schools usually achieve an excellent standard in English; but those who go to less fashionable schools often end up with only rudimentary skills in English.[16]

There is also some variation in Brunei English arising from the ethnicity of speakers. Recent research has shown that undergraduates at the University of Brunei Darussalam (UBD) can identify whether a fellow undergraduate is Malay or Chinese on the basis of 10 seconds of spoken English with an accuracy of about 74%, which suggests that the English pronunciation of the two ethnic groups differs to some extent.[17]

Pronunciation[]

Some of the salient features of the pronunciation of English in Brunei are:

  • The consonant at the start of words like thin and thank tends to be pronounced as [t] rather than [θ].[18]
  • The vowel in function words such as of and that tends to be a full vowel rather than [ə].[19]
  • Pairs of long and short vowels are merged by some speakers,[20] with the result that beat and bit may be homophones, and similarly fool and full often sound the same. In an investigation of the speech of 53 undergraduates, 14 were found to have the same vowel quality in feast and fist,[21] but the proportion of speakers who merge these two vowels is almost certainly higher for less well-educated speakers.
  • Spelling pronunciation affects some words, so salmon tends to have an [l] in it, and the first syllable of company has [ɒ] rather than [ʌ] for about half of undergraduates at the University of Brunei Darussalam.[22]

One current change that seems to be taking place is that Brunei English is becoming more rhotic, partly influenced by American English and also by the rhoticity of the Malay spoken in Brunei,[23][24] although English in neighbouring Malaysia and Singapore remains mostly non-rhotic.

Grammar[]

A few of the salient features of Brunei English grammar are:

  • Logically plural nouns are found with an −s suffix, even if they are uncount nouns in other varieties of English. So one finds equipments, infrastructures and jewelleries.[25] This is, of course, also found in a wide range of other New Varieties of English around the world.[26]
  • one of is often followed by a singular noun, so one finds utterances like 'one of the queen were beheaded' and 'he is one of the main character'.[27]
  • Use of the −s suffix on verbs to indicate a 3rd person singular subject is variable.[28]
  • would is often used to indicate something tentative.[29]

Lexis[]

There is widespread borrowing of words from Malay into Brunei English. These include titah (a speech by the Sultan), sabda (a speech by another member of the Royal Family), tudung (a head-dress worn by women) and puasa ('fasting').[30] Words for local food are often borrowed from Malay, such as kuih ('a local cake'), as in 'A variety of Malay kuih and sliced fruits will also be served'.[31]

Use of Malay terms in the English spoken in Brunei can sometimes lead to loss of intelligibility, such as Ugama Schools ('religious schools') being misunderstood as 'government schools' by someone from the Maldives.[32]

Many initialisms are found, including:[33]

  • UBD : Universiti Brunei Darusslam
  • BSB : Bandar Seri Begawan (the capital of Brunei)
  • PTE : Pusat Tingkatan Enam ('Sixth Form Centre')
  • OGDC : Oil and Gas Discovery Centre
  • GOFR : General Order Financial Regulations

Acronyms (where the letters create a word) are not so common, but we find:[34]

  • RIPAS [ripas] : Raja Isteri Pengiran Anak Saleha (the Hospital in BSB, named after the Queen)
  • MOFAT [mɒfæt] : Ministry of Foreign Affairs and Trade
  • SHBIE [ʃɪbɪ] : Sultan Hassanal Bolkiah Institute of Education

There are some idiosyncratic expressions in Brunei English, such as dry season to refer to the period just before payday when people are short of money, as in 'I cannot pay now: dry season bah!'[35]

Mixing[]

Mixing of English and Malay is extremely widespread in informal discourse in Brunei. In fact, an investigation of the language used in an English-medium discussion forum showed that nearly half of all postings were partly or completely in Malay.[36] In data involving a map task, where one participant has to guide a second participant along a route, a speaker said:[37]

uh so jalan saja uh continue macam ada a bit cornering

with four words of Malay in the English utterance: jalan (walk), saja (just), macam (like) and ada (there is). So this utterance means: 'just go and continue, like there's a bit of cornering'.

Conclusion[]

It is hard to know whether English in Brunei is following an established pattern and emerging as a distinct variety of English or not.[38] Many of the trends found, including the use of plural nouns such as equipments and the variable use of the 3rd person singular −s suffix on verbs, seem to be similar to the ways English is used as a lingua franca around the world.[39] Furthermore, the avoidance of vowel reduction in unstressed syllables is consistent with the way English is spoken elsewhere in South-East Asia.[40] So Brunei English may be contributing to the ways that English is evolving around the world today.[41]

References[]

  1. ^ Clynes, A. (2014). Brunei Malay: An overview. In P. Sercombe, M. Boutin & A. Clynes (Eds.), Advances in research on linguistic and cultural practices in Borneo (pp. 153-200). Phillips, ME: Borneo Research Council.
  2. ^ McLellan, J., Noor Azam Haji-Othman, & Deterding, D. (2016). The Language Situation in Brunei Darussalam. In Noor Azam Haji-Othman., J. McLellan & D. Deterding (Eds.), The use and status of language in Brunei Darussalam: A kingdom of unexpected linguistic diversity (pp. 9–16). Singapore: Springer.
  3. ^ Lambert, J. (2018). A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1), 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  4. ^ Saunders, G. (1994). A History of Brunei. Oxford: Oxford University Press.
  5. ^ Hussainmiya, B. A. (1995). Sultan Omar Ali Saifuddin III: The Making of Brunei Darusslam. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
  6. ^ Deterding, D., & Ishamina Athirah (2017). Brunei Malay. Journal of the International Phonetic Association, 47(1), 99–108. On-line Version
  7. ^ Clynes, A., & Deterding, D. (2011). Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic Association, 41, 259–268. On-line Version Archived 2015-10-15 at the Wayback Machine
  8. ^ Martin, P. W., & Poedjoesoedarmo, G. (1996). An overview of the language situation in Brunei Darussalam. In P. W. Martin, A. C. K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp. 1–23). Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  9. ^ Jones, G. (1996). The Brunei education policy in Brunei Darussalam. In P. W. Martin, A. C. K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp. 123–132). Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  10. ^ Gunn, G. C. (1997). Language, Power, & Ideology in Brunei Darussalam. Athens, OH: Ohio University Center for International Studies. page 155.
  11. ^ Jones, G. M. (2012). Language planning in its historical context in Brunei Darussalam. In E. L. Low & Azirah Hashim (Eds.), English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use (pp. 175–187). Amseterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  12. ^ Jones, G. M. (2016). Changing patterns of education in Brunei: How past plans have shaped future trends. In Noor Azam Haji-Othman., J. McLellan & D. Deterding (Eds.), The use and status of language in Brunei Darussalam: A kingdom of unexpected linguistic diversity (pp. 267–278). Singapore: Springer.
  13. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 17.
  14. ^ Noor Azam (2012). It's not always English: "Duelling Aunties" in Brunei Darussalam. In V. Rapatahana & P. Bunce (eds.), English Language as Hydra (pp. 175-190). Bristol: Multilingual Matters.
  15. ^ Coluzzi, P. (2010). Endangered languages in Borneo: a survey among the Iban and Murut (Lun Bawang) in Temburong, Brunei. Oceanic Linguistics, 49(1), 119–143.
  16. ^ Wood, A., Henry, A., Malai Ayla Hj Abd., & Clynes, A. (2011). English in Brunei: “She speaks excellent English” – “No he doesn’t”. In L. J. Zhang, R. Rubdy & L. Alsagoff (Eds.), Asian Englishes: Changing Perspectives in a Globalized World (pp. 52–66). Singapore: Pearson.
  17. ^ Ishamina Athirah (2011). Identification of Bruneian ethnic groups from their English pronunciation. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal, 11, 37–45. On-line Version Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine
  18. ^ Mossop, J. (1996). Some phonological features of Brunei English. In P. W. Martin, A. C. K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp. 189–208). Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  19. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 40.
  20. ^ Salbrina, S. (2006). The vowels of Brunei English: An acoustic investigation. English World-Wide, 27, 247–264.
  21. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 38.
  22. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 41.
  23. ^ Salbrina, S., & Deterding, D. (2010). Rhoticity in Brunei English. English World-Wide, 31, 121–137.
  24. ^ Nur Raihan Mohamad (2017). Rhoticity in Brunei English : A diachronic approach. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal, 17, 1-7. PDF Version
  25. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 53.
  26. ^ Mesthrie, R., & Bhatt, R. M. (2008). World Englishes: The Study of Linguistic varieties, Cambridge: Cambridge University Press. p. 53.
  27. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 54.
  28. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 56.
  29. ^ Ho, D. G. E. (2009). Exponents of politeness in Brunei English. World Englishes, 28, 35–51.
  30. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 94.
  31. ^ McLellan, J., & Noor Azam H-J. (2012). Brunei English. In E. L. Low & Azirah Hashim (Eds.), English in Southeast Asia: Features, Policy and Language Use (pp. 75-90). Amsterdam: John Benjamins. p. 82.
  32. ^ Ishamina Athirah, & Deterding, D. (2017). English medium education in a university in Brunei Darussalam: Code-switching and intelligibility. In I. Walkinshaw, B. Fenton-Smith & P. Humphreys (Eds.), English medium instruction in higher education in Asia-Pacific (pp. 281–297). Singapore: Springer.
  33. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 101.
  34. ^ Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 99.
  35. ^ McLellan, J., & Noor Azam H-J. (2012). Brunei English. In E. L. Low & Azirah Hashim (Eds.), English in Southeast Asia: Features, Policy and Language Use (pp. 75-90). Amsterdam: John Benjamins. p. 83
  36. ^ McLellan, J. (2010). Mixed codes or varieties of English. In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 425–441). London/New York: Routledge.
  37. ^ Faahirah, R. (2016). Code-switching in Brunei: Evidence from the map task. South East Asia: A Multidisciplinary Journal, 16, pp. 65–81. On-line Version
  38. ^ Schnieder, E. W. (2007). Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge: Cambridge University Press.
  39. ^ Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
  40. ^ Deterding, D. (2010). Norms for pronunciation in Southeast Asia. World Englishes, 29(3), 364–367.
  41. ^ Deterding, D. (2014). The evolution of Brunei English: How it is contributing to the development of English in the world. In S. Buschfeld, T. Hoffmann, M. Huber, & A. Kautzsch (Eds.), The Evolution of Englishes. The Dynamic Model and Beyond (pp. 420–433). Amsterdam: John Benjamins.
Retrieved from ""