The Princess on the Glass Hill

From Wikipedia, the free encyclopedia
The Princess on the Glass Hill
Jomfruen fra Glasberget-Barne-Eventyr(1915)p071.jpg
The princess sits atop the steep glass hill. Illustration from Barne-Eventyr (1915).
Folk tale
NameThe Princess on the Glass Hill
Data
Aarne–Thompson groupingATU 530 (The Princess on the Glass Hill)
CountryNorway
Published inNorske Folkeeventyr, by Asbjornsen and Moe

"The Princess on the Glass Hill" or The Maiden on the Glass Mountain[1] (Norwegian: Jomfruen på glassberget) is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in Norske Folkeeventyr.[2] It recounts how the youngest son of three obtains a magical horse and uses it to win the princess.

It is Aarne–Thompson type 530, which is named after it: the princess on the glass mountain. It is a popular type of tale, although the feats that the hero must perform in the second part, having obtaining the magical horse in the first, vary greatly.[3]

Synopsis[]

The princess holds three apples, to deliver to her liberator. Illustration by Kay Nielsen for East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North (1914).

A farmer's haymeadow was eaten every year on the Eve of the Feast of St. John the Baptist, also Midsummer. He set his sons, one by one, to guard it, but the older two were frightened off by an earthquake. The third, Boots also called Cinderlad, was despised by his brothers, who jeered at him for always sitting in the ashes, but he went the third year and stayed through three earthquakes. At the end, he heard a horse and went outside to catch it eating the grass. Next to it was a saddle, bridle, and full suit of armor, all in brass. He threw the steel from his tinderbox over it, which tamed it. When he returned home, he denied that anything had happened. The next year, the equipment for the horse was in silver, and the year after that, in gold.

The king of that country had a beautiful daughter and had decreed that whoever would marry her must climb a glass mountain to win her. She sat on the mountain with three golden apples in her lap; whoever took them would marry her and get half the kingdom.

The day of the trial, Boots's brothers refused to take him, but when the knights and princes had all failed, a knight appeared, whose equipment was brass. The princess was much taken with him, and when he rode one-third of the way up and turned to go back, she threw an apple to him. He took the apple and rode off too quickly to be seen. The next trial, he went in the equipment of silver and rode two-thirds of the way, and the princess threw the second apple to him. The third trial, he went in the equipment of gold, rode all the way, and took the third apple, but still rode off before anyone could catch him.

The king ordered everyone to appear, and in time Boots' two brothers came, and the king asked if there was anyone else. His brothers said that he sat in the ashes all three trials, but the king sent for him, and when questioned, Boots produced the apples, and therefore the king married his daughter to him and gave him half the kingdom.

Motifs[]

Origins[]

It has been suggested by scholarship (e.g., Carl von Sydow,[4] Hasan M. El-Shamy,[5] Emmanuel Cosquin,[6] Kurt Ranke)[7] that the origins of the tale type may have been first recorded in Ancient Egyptian literature, in The Tale of the Doomed Prince, wherein a prince needs to reach the princess's window by climbing a very tall tower.[8][9][10]

Researcher Inger Margrethe Boberg, in her study of the tale type through the use of the historic-geographic method, argued that the tale type must have originated with an equestrian people. Since variants are found among Germanic, Slavic, Indian, and Romano-Celtic peoples, and the main type (the princess sitting on the Glass Mountain) is distributed throughout Northern, Eastern and Central Europe, Boberg concluded that tale "came from the ages of Indo-European community". She also suggested that Finnish variants derived in part from Sweden and in part from Russia, variants among the Sámi originated from Norway, and Hungarian tales came from their neighbours.[11]

Professor John Th. Honti, in an opposite view from that of Boberg's, observed that she did not seem to be aware of the Ancient Egyptian story of The Tale of the Doomed Prince. According to Honti, the setting of the engagement challenge, the country of Naharanna or Nahrin, in ancient Syria, was famed for its high-towered constructions - and excavations give support to this claim.[12]

Another hypothesis was developed by Kaarle Krohn. In his Übersicht über einige Resultate der Märchenforschung, Krohn argued for a migration of the narrative from India, through Asia Minor and into Europe, until reaching Western Europe.[13][14]

Ossetian-Russian folklorist Grigory A. Dzagurov (ru) formulated a hypothesis that the versions with the tower developed in a southern region (possibly the Caucasus), migrated northwards via Russia and merged in Finland with the motif of the glass mountain - a motif that, to him, appears very late and seems to be geographically limited.[15]

The horse helper[]

The Aarne–Thompson–Uther tales types ATU 530, 531 (The Clever Horse) and 533 (The Speaking Horsehead) fall under the umbrella of Supernatural Helper in the folk/fairy tale index and pertain to a cycle of stories in which a magical horse helps the hero or heroine by giving advice and/or instructing him/her.[16]

Structure of the tale[]

The gallant knight climbs up the Glass Mountain. Illustration for Barne-Eventyr (1915).

Scholarship recognizes that the tale can be divided in two parts: (1) the method of acquisition of the magical horse; and (2) the rescue of the princess (the Glass Mountain Challenge).[17]

Ashlad, the foolish hero[]

Folklorists Johannes Bolte, Jiří Polívka and Marian Roalfe Cox named the main character of the tale type männlichen Aschenbrödel (a Male Cinderella), because the protagonist usually sleeps in the ashes, or plays in ashes and soot.[18][19] Alternatively, he is usually found at home by the stove, in shabby and dirty clothes, and is often mocked by his family for this strange behaviour.[20] As such, English translations commonly name the protagonist "Ashboy", "Ashlad", "Cinderface" or some variation thereof. He appears as lazy and foolish at first, but as the story progresses, develops more heroic attributes.[21]

The acquisition of the horses[]

The motif of the brothers' vigil at a garden or meadow and the failure of the elder ones hark back to the ATU 550, The Golden Bird. Friedrich Reinhold Kreutzwald noted in Ehstnische Mährchen (1869) that in several variants the youngest of three brothers, often called stupid or simpleton, is helped by his father's spirit when he is told to hold a vigil for three nights.[22]

August Leskien acknowledged that the "numerous" Slavic variants "almost universally begin" with the father's dying wish for his sons to hold a vigil for his coffin or dead body at night.[23] The vigil on the grave is also considered to be "the most popular trial" in Lithuanian variants.[24]

The foolish youngest son is speculated by professor Gražina Skabeikytė-Kazlauskienė to have some connection with the ancestors, since it is by respecting his father's dying wish that he is granted the magical horses by his spirit.[25]

In these tales, either the hero receives one single horse, or tames/captures three horses of different colors: copper, silver and gold; of white, black and red;[26] or, as in Latvian variants, of silver, gold and diamond color.[27] Professor Heda Jason suggests that their different color gradient indicates the magical power of each horse.[28]

Hungarian scholars János Berze Nágy and Linda Dégh saw a possible connection between the copper, silver and golden horses of the Hungarian variants of type 530 with the táltos horse of Hungarian mythology. The same coloured horses appear in the context of another tale type: former type AaTh 468, "The Tree that Reached up to the Sky".[29]

The Glass Mountain challenge[]

Some scholars, such as Clara Ströbe,[30] Emil Sommer (de)[31] and Friedrich Reinhold Kreutzwald,[32] noted that the tale of a princess on the Glass Mountain seemed to hark back to the Germanic legend of Brunhilde, who lay atop a mountain, inaccessible to most people.

In some variants, the princess is not located atop a Glass Mountain. Instead she is trapped or locked in a high-store tower.[33] The latter type seems more common to Eastern Europe, Russian and Finland.[34]

French comparativist Emmanuel Cosquin noted that the motif of the hero's ascension on the Glass Mountain, in Western variants, was parallel to the motif of jumping to the roof of a palace, present in Indian variants.[35]

The differences of this sequence were confirmed by scholar Carl von Sydow, who detected three oikotypes: the Glass Mountain belongs to the Teutonic one; the Slavic one contains the high tower, and the Indian version shows a high palisade.[36]

Scholar Kurt Ranke noted that another ecotype of the ATU 530 developed in the "West European-Celtic Romance" area, where tellings replace the Glass Mountain for a tournament.[37]

In some variants, the tournament part is similar to Iron John (Iron Hans), where the prince (who was working as a gardener) wears an armor to take part in the contest and catch the apples the princess throws. Under this lens, the tale type (ATU 530) becomes contaminated with similar tale types about a horse: ATU 314, "Goldener"; ATU 502, "Wild Man as Helper" and former type[a] AaTh/AT 532, "I Don't Know" (The Helpful Horse).[38]

Variants[]

Scholarship states that that tale type is one of the most popular,[39] being found all over Europe,[40] "particularly northern and eastern".[41] The tale is also present in collections from the Causasus, the Near East,[42] Turkey and India.[43] Folklorist Erika Taube (de) argued that the tale type seemed widespread among the Turkic peoples.[44]

Europe[]

Scandinavia[]

The tale is said to be popular in Scandinavian countries.[45] Apart from this story, the tale type is reported to record 33 (thirty-three) versions in Norway.[46]

G. A. Åberg collected a variant from Pyttis (Pyhtää), in Nyland, titled Om pojtjin som bläi djift me kuggns dótro (Swedish: Gossen som gifte sig med prinsessan; English: "The boy who married the princess") that begins with the vigil at the father's grave.[47] He also collected two dialectal variants, Prinsässan up glasbjärji[48] and Prinsässan upa glasbjärji.[49]

Anders Allardt collected a dialectal variant from Liljendal, titled Torparpojtjis tjénsten (Swedish: Torparpojkens tjänst), wherein the youth acquires three horses, one with steel "sködder", another with silver "sködder" and the third with golden "sködder". He later climbs the Glass Mountain.[50]

Sweden[]

Benjamin Thorpe, in his compilation of Scandinavian fairy tales, provided a Swedish version on his book and listed variants across Norwegian, German and Polish sources.[51]

Several other variants have been collected in Sweden such as The Princess and the Glass Mountain,[52] and Prinsessan uppå Glas-berget[53] ("The Princess on the Glass Mountain") (from South Smaland),[54] George Webbe Dasent also gave abridged summaries of four other variants: one from "Westmanland" (Västmanland), a second from "Upland" (Uppland), a third from "Gothland" (Götaland) and a last one from "West Gothland" (Västergötland).[55]

A version of the tale exists in a compilation of Swedish fairy tales, by Frithjuv Berg. In this story, a young prince is tricked into releasing a dwarf his father captured. The prince is exiled from the kingdom to another realm and finds work as a shepherd. In this realm, the princess wants to marry no one, but the knight who dares climb the Glass Mountain. The prince wants to beat the princess's challenge, and the dwarf, in gratitude, gives him a shining steel armor and gray horse, a gleaming silver armor and white horse, and, finally, a bright gold armor and gold-coloured horse.[56]

Swedish folktale collectors George Stephens and Gunnar Olof Hyltén-Cavallius listed at least two Swedish variants that begin with a "Wild Man" character (akin to Iron Hans).[57] They also gave an abridged summary of a version where the peasant hero finds three horses and three armors, in silver and golden color and the third gem-encrusted.[58]

Denmark[]

Denmark also attests its own versions: one by Jens Kamp Nielsen (Prinsessen paa Glasbjaerget),[59] and a second, by Svend Grundtvig, translated as The Bull and the Princess at the Glass Mountain, where the hero's helper was a bull, and later it is revealed the bull was the titular princess's brother.[60] In a third variant by Svend Grundtvig, Den sorte Hest ("The black horse"), Kristjan, the youngest brother, herds his sheep to a meadow in the forest and discovers a cave with a (white, red and black) horse, a (white, red and black) armor and (white, red and black) sword. Kristjan then uses the horses to reach the princess atop a Glass Mountain.[61]

In a variant collected by Evald Tang Kristensen, titled Prinsessen på glasbjærget, Perde, the youngest son of a farmer, receives a stick from a donor. Later, when he takes the pigs to graze, he sees a troll with three heads on the first night; a troll with six heads on the second night, and a troll with nine heads on the third night. Perde kills the trolls and discovers their hideout in the mountain: he finds a black horse and a copper armor, a brown horse with a silver armor and a golden horse with a golden armor. After he beats the challenge of the Glass Mountain, he asks the princess to find him on his father's farm.[62]

Faroe Islands[]

Jakob Jakobsen listed four Faroese variants, grouped under the banner Øskudólgur ("Ash-lad") and compared it to the Scandinavian versions available at the time.[63][64]

Western Europe[]

Professor Maurits de Meyere listed one variant under the banner "Le Mont de Cristal", attested in Flanders fairy tale collections, in Belgium.[65]

In an Austrian variant, Der Aschentagger, Hansl holds a vigil at his father's grave in the churchyard for three nights and is rewarded for his efforts. Later, his brothers take part in the king's challenge: to climb a very steep hill in order to gain the hand of the princess.[66]

In a Swiss variant from Schams, Der Sohn, der drei Nächte am Grab des Vaters wacht ("Of the Son, who watches his father's grave for three nights"), the youngest of three brothers - also the most foolish - fulfills his father's last wish for their sons to watch over his grave for three nights. He is rewarded by his father's spirit with three bridles and three splendid horses. Later, he uses the horses to beat the king's contest: to jump so high as to reach the princess in the tower for a kiss.[67]

The tale type is reported to record 66 (sixty-six) versions in Ireland.[68]

France[]

Scholarship acknowledges that the tale type is one of the least or barely attested types in France and in Occitanie.[69] It has been suggested that the region of Montiers-sur-Saulx was "the furthest extension" of the geographical reach of the tale type.[70]

Germany[]
The youth, on the horse, reaches the princess's tower atop the mountain. Woodcut by Ludwig Richter to Bechstein's fairy tale Hirsedieb (1853).

Kurt Ranke stated that the tale type was "very popular in Germany", and reported more than 60 variants.[71]

Ludwig Bechstein recorded a similar tale in Germany, titled Hirsedieb ("The Millet-Thief") (de), in his book of German fairy tales.[72] This version was translated as The Thief in the Millet and published in 1872.[73] Benjamin Thorpe also translated the tale, with the name Millet-Thief and indicated its origin as North Germany.[74]

Professor Hans-Jorg Uther classifies German tale Old Rinkrank, collected by the Brothers Grimm (KHM 196), as a variant of the tale type.[75] The story involves a king that builds a glass mountain and puts his daughter atop it, setting a challenge for any potential suitors.

Germanist Emil Sommer (de) collected another German variant, from Gutenberg, titled Der dumme Wirrschopf: the youngest brother discovers that a small grey man on a horse has been stealing his father's haystacks for years, but he spares the creature's life and gains three horses (in brown, white and black colors). The king then sets a challenge for all brave knights: to rescue his daughter, trapped at the top of the glass mountain.[76]

In a variant collected from Oldenburg by jurist Ludwig Strackerjan (de), Der Glasberg, the three sons of a farmer, Hinnerk, Klaus and Jan (the youngest and the most stupid), try to discover who or what has been stealing their father's straw from the barn. Only Jan is successful: he follows a giant into a secret cave and finds three armors and three horses.[77]

Heinrich Pröhle collected two variants about a "Mannchen" (a small man) that gives the farmer's son the magnificent horses with which to beat the king's challenges: in the first variant, the farmer's son uses the horses to fetch three wreaths the princess throws, and later she has a tall wall built for him to fail.[78] In the second variant, a small man gives the youngest son a golden key; when the king announces the challenge of the Glass Mountain, the farmer's son uses three different getups: a silver armor on a white horse, a golden armor on a black horse and a gem-encrusted armor on the spotted horse.[79]

In a variant collected by medievalist Karl Bartsch from Mecklenburg, Der dumme Krischan, Fritz, Johan and Krischan are tasked with a midnight watch on their father's coffin, but only Krischan obeys, and is rewarded three horses (of a white, bay and black color, respectively).[80]

Johann Reinhard Bünker collected a variant from the Heanzisch dialect (Ta' Këinich mit 'n Prant'), where the father asks his sons to hold a vigil on his grave for three nights - each son on each night.[81]

A study of fifteen versions of the tale was published by Wilhelm Wisser, with the name Ritt auf den Glasberg. In some of the variants he collected, the hay thieves are giants, the horse itself or human robbers. In other versions, the ride up the Glass Mountain is to redeem the princess from a curse, or is replaced by a simple horse-riding contest with the magical horses the hero found.[82]

German philologist Karl Müllenhoff mentioned a variant from Dithmarschen where the hero, Dummhans, steals the eye of a one-eyed giant that has been stealing the crops. In return for the eye, the giant gives Dummhans three sets of armor and three horses in order to climb the Glass Mountain.[83] In another variant he collected, Das Märchen vom Kupferberg, Silberberg und Goldberg, Hans works as a king's hare herder and, on three occasions, finds a (copper, silver, gold) sword, a horse with a (copper, silver, gold) bridle and a dog with a (copper, silver, gold) collar.[84]

Josef Haltrich (de) collected a variant from the Transylvanian Saxons, titled Der Wunderbaum ("The Wonderful Tree"): a shepherd boy, while herding his sheep to graze in the fields, sees a tall tree reaching to the heavens. He decided to climb up the tree and arrives at a copper kingdom, then a silver kingdom and finally a golden kingdom. In each of the kingdoms, there is a pool, where he dips his feet, hands and hair, and takes a twig from each kindgom. He climbs downs the tree and cannot see his sheep, so he travels to another realm. The king of this realm sets a challenge of the Glass Mountain for all potential suitors of his daughter.[85]

Professor Wilhelm Wisser collected a "Plattdeutsche" (Low German) variant titled Simson, tu dich auf!. The story begins when a father's three sons vow to keep watch on their garden, but only the youngest, dumb Hans, is successful. Hans discovers that three giants come in the night and retreat to a cave in the mountain by reciting an incantation "Simson, tu dich auf!" (akin to "Open, Sesame!"). Hans kills the giants, opens the cave and discovers magical horses. Later, the king establishes the challenge of the Glass Mountain ("glåsern Barg").[86]

In a variant from Flensberg, Knæsben Askfis, a farmer's three sons, Pe'r, Poul and Knaesben Askfis try to discover the hay thief, by hiding in a haystack. Knaesben Askfis hides in a haystack and is carried by the thief to a castle. He jumps out of the haystack and kills the thief. He also discovers in the castle three horses, of black, gray and white colors. Later the king sends his daughter to a glass mountain with three golden apples, to await for her future husband.[87]

Some variants from Hessen are reported to have been collected, in fragmented and in complete form.[88]

Professor Alfred Cammann (de) collected a "West Prussian" variant, "Der gläserne Berg", wherein the king, after his wife's death, erects the Glass Mountain and sends his daughter there. Meanwhile, a farmer's three sons are sent to guard their fields, when a mysterious old man appears to each son and asks for a bit of food. The older sons insult the man and their food is turned into excrement; the youngest shares his food and the man alerts him about the magical horses that come in the night.[89]

Otto Knoop collected a German-language variant from the historical region of the Hinterpommern (Farther Pomerania), named Der dumme Hans. Hans, the youngest and foolish son, is paid talers by his brothers to go in their place for the night vigil for their father's corpse in the barn. Hans gains three whistles, of silver, golden and diamond colors, from his father's spirit. Later, he summons the horses to climb the Glass Mountain.[90]

Eastern Europe[]

In the Bosnian fairy tale Die Pferde der Wilen, the youngest of three brothers stands guard in a meadow and captures three wild horses, respectively, of a white, a black and a reddish-brown color. With them, he beats the Sultan's challenges and gains the Sultan's daughters as wives for him and his brothers.[91]

In a Romanian variant, Der Gänsehirt ("The Gooseherd"), the youth, as a baby, was lulled by a nanny that whispered that he would grow up to marry the king's daughter. Years later, the boy intends to make it a reality. He goes to his three pastor godfathers, and the second gives him three feathers (copper, silver and gold) to summon three horses (copper, silver and gold) to climb up the Glass Mountain. He uses the horses to reach the kingdom located atop the glass mountain to woo the king's daughter.[92]

In the Croatian tale Vilen weiden einen Hirseacker ab, a farmer plants fields of millet, but on some nights the entire crop is destroyed by something. He orders his sons to stand guard, but only the youngest is successful: he captures the horse that has been eating the millet. Suddenly, a vila appears and gives him a copper bridle, a silver bridle and a golden bridle. Later, the king announces that whoever fetches a golden apple from the palace's roof shall gain his daughter for wife.[93]

Russia[]
The hero, on the fiery Sivko-Burko, kisses the princess, located in the highest tower. Study by Victor Vasnetsov (1926).

Professor Jack Haney states that there are at least sixty variants from Russian sources.[94]

Russian folklorist Alexander Afanasyev collected a variant named "Царевна Елена Прекрасная" (Tsarevna Yelena Prekrasnaya; "Tsarevna Yelena, the Beautiful"): Prince Ivan stands at his father's grave and longs for the beautiful Princess Helena the Fair. Sensing his son's deep longing, the father's spirit appears to him and summons a horse to help the prince to gain the affections of the fair princess.[95] This tale was translated by as The Princess to be Kissed at a Charge;[96] as Princess Helena The Fair, by William Ralston Shedden-Ralston;[97] and by French illustrator Edmund Dulac as Ivan and the Chestnut Horse, in his book Fairy Tales of the Allied Nations.[98]

Alexander Afanasyev collected another Russian variant ("Сивко, Бурко, Вѣщій Воронко"),[99] and a Bielorrussian one (originally "Конь със Злато-Серебр��ной Шерсткой ",[100] "The Horse with Golden-Silver Skin"), all grouped under the name "Сивко-бурко" (Sivko-burko) (fr).[101] The name refers to the horse the hero's father summons to help his son, sometimes translated as "Grey-Brown"[102][103] or "Silver-Roan".[104] The steed is described as venting fire from his nostrils,[105][106][107] and with the ability to fly.[108] Russian scholarship remarks that the character of the magical horse Sivka already appears in Russian literature by the late 15th century.[109]

The fierce steed Sivko-Burko, venting fire from his nostrils. Image from a Russian postcard.

Russian variants often begin with the challenge of the Glass Mountain or the high store tower, but continue as ATU 530A, The Pig With Golden Bristles. In The Tale of Little Fool Ivan, after he holds a vigil on his father's grave for three nights, Ivan gains his father's trusty horse, Sivko-Burko, and uses it to beat the challenge of Tsarevna Baktriana: to reach her in a high store terem. After they marry, the Boyards on the Tsar's court lie that Ivan's brothers boast that they can accomplish impossible tasks. As a result, the Tsar sends Ivan's brothers on dangerours errands, such as to capture a pig with golden bristles.[110]

Russian-born British author Edith Hodgetts published, in a book of Russian fairy tales, the story Ivan and the Chestnut Horse: a peasant named Ivan, the Fool, wants to go the king's feast, but is mocked by his brothers. Suddenly, a horse of chestnut color materializes and reveals its intention to help the youth. Ivan then rides the horse to get the shining ring from the king's daughter, a princess who was cursed to remain unmoving on her balcony until someone brave enough took the ring from her hand.[111]

In a version published by Irina Zheleznova, Chestnut-Grey, the magical horse Sivko-Burko is named Chestnut-Grey.[112]

A variant of the tale type has been collected from a Komi source.[113]

Five variants of the tale type have been collected in "Priangarya" (Irkutsk Oblast), in East Siberia.[114]

Poland[]

The tale type is said to be one of the most frequent in Polish tradition,[115] with several variants grouped under the banner Szklanna Góra (The Glass Mountain),[116][117][118] which is the name of the tale type in the Polish tale corpus.[119]

Polish ethnographer Oskar Kolberg, in his extensive collection of Polish folktales, compiled several variants: O trzech braciach rycerzach ("About three knightly brothers"),[120] O głupim kominiarzu,[121] O głupim z trzech braci ("About the foolish of the three brothers"),[122] Klechda.[123]

In a Masurian (Poland) tale, Der Ritt in das vierte Stockwerk ("The Ride to the Fourth Floor"), the youngest son of a farmer holds a vigil on his father's grave, receives a magical horse and tries to beat the King's challenge: to find the princess in the fourth floor of the castle.[124]

Swedish folktale collectors George Stephens and Gunnar Olof Hyltén-Cavallius listed a Polish variant collected by Woycicki, named Der Glasberg ("The Glass Mountain").[125]

In the Polish version O Jasiu Głuptasiu, wieszczym Siwku Złotogrzywku i Śwince Perłosypce ("About foolish Jasiu, the prophetic Siwku with Golden-Mane, the Golden-Beaked Duck and the Swine with Pearls"), foolish Jasiu holds a vigil for his father's coffin and his spirit teaches him a spell to summon the marvellous Sivko horse, the golden-beaked duck and a swine with pearls. The foolish boy uses the horse to grab the princess's ring from a tall pole. Later, after Jasiu and the princess are married, his brothers insist that their younger brother should find the duck and the swine and present them to the king.[126]

In the Polish-Gypsy version Tale of a Foolish Brother and of a Wonderful Bush, collected by Francis Hindes Groome, the youngest son, a foolish boy, beats a bush with a stick and summons a fairy who grants him a silver horse, a golden horse and a diamond horse. In the second part of the tale, the foolish boy dresses up as a prince and defeats an invading army.[127]

Polish ethnographer Stanisław Chełchowski collected a variant from Przasnysz, titled O Trzech Braciach ("About Three Brothers"), wherein the youngest holds a vigil for his father and receives a cane. With the cane, he summons the horses to reach the princess on the second floor on the castle. Later, he uses the cane to summon an army to repel an enemy invasion.[128]

Polish ethnographer Stanisław Ciszewski (pl) collected a variant from Szczodrkowice, titled O dwóch braciach mądrych a trzecim głupim, który wjechał na szklanną górę po królewnę i ożenił się z nią ("About two smart brothers and a foolish one, who climbs the Glass Mountain and marries the princess"). The youngest brother receives a silver, a golden and a diamond horse from his father's spirit after the vigil on his grave.[129]

Bulgaria[]

The tale type is also present in the Bulgarian tale corpus, with the title "Келеш с чудесен кон спечелва царската дъщеря" ("The Boy with Wonderful Horses Wins the Tsar's Daughter").[130]

Seventeen variants have also been collected in Bulgaria, some naming the hero Ash-boy or a variation thereof. In one Pomak tale, the hero Pepelífchono receives a white, a black and a red horse and uses them to win the king's daughters for himself and his brothers.[131]

The title of the Bulgarian tale "Най-Малкият б��ат и трите коня" (Nay-Malkiyat brat i tritye konya; "The Youngest Brother and the Three Horses") attests the presence of the three horses, akin to other variants.[132][133]

In the tale Drei Brüder ("Three Brothers"), the youngest son, mockingly called Grindkopf, tames a horse that has been ruining his father's fields and receives a tuft of white, red and black hair. He uses the hair to summon three horses in white, red and black color to jump over a large ditch three times in order to reach each of the king's daughters. In the second part of the tale, after his marriage to the youngest princess, Grindkopf moves to a small house near the palace.[134]

Slovakia[]

Professors Viera Gasparíková and Jana Pacálová state that the tale type is very popular in Slovakia, with "numerous variants [početné slovenské varianty]" collected.[135]

In the Slovak variant Popelvár špatná tvár ("Ugly-faced Ashface"), first collected by Pavol Dobšinský and later published by literary historian Michal Chrástek (sk), the youngest son, a foolish prince mockingly named "Popelvár špatná tvár" by his brothers, stands guard in his father's meadow of soft silk. The youth is the only one kind enough to share his food with a little mouse, who gives him a bridle to tame three ferocious horses that have been trampling the meadow. Some time later, the queen plants a golden egg, a golden ring and a golden crown inside a golden towel, upon a high hill, and announces that she will marry the man who is able to get the three items. Popelvár špatná tvár tries his luck with the tamed horses, of copper, silver and golden color.[136]

In a second variant by Pavol Dobšinský, Popelvár – Hnusná tvár ("Ashface - ugly-face"), a farmer orders his three sons to guard their crop of oats from whatever is coming at night. Popelvár and his brothers have a meal before their duty, and his brothers soon fall asleep, leaving Popelvár the only one awake. The youth climbs up a tree to await for something's arrival. The "something" is three horses, of golden, silver and copper color, which Popelvár tames and receives a bridle of each respective color. Later, the king sets a challenge: he will give his daughter's hand in marriage for the one who can jump very high and take out a ring, an apple and the golden handkerchief from the castle's highest arch.[137]

Slovak author Ján Kollár published a variant titled Tátoš a biela Kňažná ("The Tátos Horse and the White Princess"), wherein it is the princess who sets the engagement challenge for her suitor: she puts a sword, an apple and a little flag on the highest tower for anyone brave enough to jump very high and obtain them.[138] Despite the unusual form, the tale is still classified as AT 530, or "Neznámy rytier sa na zázračných koňoch preteká o princeznú" ("The Mysterious Rider reaches the Princess on Wonderful Horses").[139]

Czech Republic[]

In a Moravian tale, Mr. Cluck, the titular Mr. Cluck (actually, the devil) gives Hans a black horse and a suit of armor, a silver armor with a brown horse and a white horse with another suit of armor. Hans uses the horses to beat the king's three tasks.[140]

In another Moravian tale, Jak se pasák stal králem ("How the herdsman became king"), the herdsman is warned not to take the sheep to graze on a certain meadow, where three giants are said to roam. He shared his food with an old lady by the well and receives a stick that turns someone into dust. The herdsman uses the stick to kill the giants and obtains three keys to open three different doors, of copper, silver and golden colours. Then the king announces a challenge for all brave knights: he hides three treasures (a golden sword, his sceptre and his crown) atop a Glass Mountain, and whoever brings them back, shall marry his daughter and inherit the kingdom. The herdsman opens each door with a key he found and mounts a splendid horse with golden color and diamond hooves.[141]

In the variant O mramorovém kopci ("The Marble Mountain"), the youngest son, foolish Honza, watches his father's haystacks to protect them from a thief. Later, he sees that a bird is the culprit and latches onto the animal to capture it. Honza is transported to a castle where he finds a talking horse. When the king announces that he will give his daughter to anyone who scales the marble mountain. Honza seizes the opportunity, rides the talking horse and succeeds three times, in silver, golden and diamond armors.[142]

In the Moravian tale Janíček s voničkou ("Janicek with the perfume"), Janicek, a prince, dresses in peasant attire and travels to a king's castle. On his way, he gives alms to four beggars and is rewarded with four magical items: a musket, a club, a whistle and a bag. He employs himself as a shepherd in the king's country. One day, he herds the sheep to the forest and sees a castle in the distance. He enters the castle and faces a giant, killing him with the musket. The next day and the day after, he kils the giant's other brothers and takes control of the castle. Soon after, he opens a closet and two servants appear. Janicek also takes three fragrant flowers from the garden and gives to the princess. Later, once each month, a procession of princes pass under the princess's balcony, and each time Janicek grabs her handkerchief when riding a white horse with silver bridle, a red horse with golden bridle, and a black horse with diamond ornaments.[143]

Author Božena Němcová published a variant titled Diwotworný meč, wherein the prince acquires a magical sword and is helped by a talking horse. Some time later, the prince travels to a kingdom where the king built a dam on a huge circle, placing his daughter upon it, and promised his daughter for anyone who jumped very high and got the gifts his daughter held with her. The prince is successful and the tale continues as ATU 314, "The Goldener" (the prince as gardener), after the horse instructs the prince to disguise himself as a lame and ugly gardener.[144]

Czech author Václav Tille (writing under pseudonym Václav Říha) published the tale Tátoš: a man's three sons are tasked with guarding his fields. On the first two nights, a fox approaches the older brothers and asks for a bit of food to eat. Both shoo it away. On the third night, the youngest son, Jan, shares a bit of food with the fox and it warns him of the Tátoš (a powerful and magical horse) that comes in the night. Jan tames the horse and uses it to beat the king's challenge: to jump very high and reach the three princesses sat atop a "gallery" ornated with diamonds and gems. In the second part of the tale (type ATU 530A), the king sends his new sons-in-law after a cooper pine tree with silver branches and golden pines, and a jumping goat with golden horns and a white beard.[145]

Serbia[]

In a Serbian fairy tale, The Three Brothers, of considerable complexity and length, after their father dies, three brothers need to decide what to do with his properties. However, for two years, the farm's haystacks are devoured by winged horses led by fairies. On the third year, the eldest brother tames one of the horses and gets a piece of hair to summon the winged steed, should the need arise. When the brothers go their separate ways, the eldest one arrives at three different kingdoms where each king sets a horse-racing contest: any competitor should ride their horse and jump to reach the princess on the other side of a wide and deep ditch.[146]

In a second Serbian tale, collected by Elodie Lawton Mijatovich, The Dream of the King's Son, the youngest prince reveals his prophetic dream: his brothers, his mother and his father would serve him in the future. The king promptly expels him from home. He later finds work with an old man, who, in reality, want to kill the prince. The youth escapes with a talking golden horse and flees to another kingdom, where the king announces that any suitor should jump over a large ditch to reach the princess.[147]

Ukraine[]

In a Ukrainian tale, "Коршбуры попелюхъ" or Korsbury-popeljuh ("Dirty Cinder-boy"), given in abridged form by English folklorist Marian Roalfe Cox, the hero tames three wild sea horses that have been grazing the king's fields. Later he uses the horses to reach the princess in the second story of the castle, for a kiss.[148] August Leskien, in his summary of this story, described that each horse had, respectively, a star, a moon and the Sun on their bodies.[149]

In a tale collected by O. Malinka, Батько и тры сыны ("The Man and his Three Sons"), only the youngest son attends his father's funeral and receives three horsehairs to summon a magical horse. His father warns him that he will not succeed the first two times, but in the third time he will reach a verandah on the fifth floor of the palace, where the princess is located.[150]

In another tale with the title "Дурень-Терешка" ("Fool-Tereshka"), the king places his daughter on a Glass Mountain, and announces that whoever reaches her, shall have her for wife. Meanwhile, an old man is dying and asks his sons to attend his funeral for three nights. Only the youngest, a fool, fulfills his late father's wishes.[151]

Slovenia[]

In a Slovene variant titled Trije kmečki sinovi ("The Three Peasant Sons"), three sons volunteer to guard their father's crops from whatever is destroying the fields. The first two brothers meet a little mouse that asks for food and rebuff it, but the third brother, who "played in ashes and straw" shares his food. As a reward, the little mouse informs the boy about the horse and gives him a bridle: a copper bridle for the copper horse in the first night, a silver bridle for the silver horse in the second night, and finally a golden bridle for the golden horse in the third night. The boy tames the wild horses and receives a stick to summon them. Soon after, the king issues a proclamation that whoever climbs the tall tower on the high mountain and grab the golden ball shall marry the princess. This tale was collected in Porabje (Rába Valley), by Károly Krajczár (Karel Krajcar), from an old storyteller named Tek Pista (hu).[152][153]

In a tale from Prekmurje, Pepelko, a peasant couple has three sons, the older two help the father in the fields and the third helps his mother in the kitchen, which is why he is always covered in soot and ashes. When the mother dies, she asks for a hazelnut tree to be planted on her grave. Time passes, and the king decided that his daughter must marry. But she is too stubborn, for she will only marry the man who can reach her balcony by jumping and take her ribbon off her hair. The three brothers want to try his luck, but Pepelko cracks a hazelnut from the tree and finds a horse and garments. He wears the fine clothes and accomplishes the impossible task. The princess becomes enamoured of the mysterious stranger and repeats the challenge two other times: to take her golden necklace from her neck, and to allow her to put a ring on their finger as soon as they reach her.[154][155]

Hungary[]

Professor Ágnes Kovács commented that the tale type, known as Hamupipöke királyfi ("The Cinderella Prince"), is "very popular" in Hungary, with 32 (thirty-two) versions recorded.[156] Fieldwork conducted in 1999 by researcher Zoltán Vasvári amongst the Palóc population found 4 variants of the tale type.[157]

In a Hungarian tale, Hamupipöke (in János Erdélyi's book),[158] Aschenbrödel (in Gottlieb Stier's translation (de))[159] or Cinder Jack, the youngest son acts kindly towards a frog and it rewards him with three rods, "of copper, silver and gold", with which to tame three horses that have been trampling his father's vineyard. The horses soon give him a feather with which to summon them to the boy's aid. Some time later, the king sets a challenge: he erects a high fir pole in front of the church and tied a golden rosemary; whoever gets it in one jump on horseback, shall marry the princess.[160] A very similar version, titled A szegény ember szőlője ("The Poor Man's Vineyard") was collected by Hungarian journalist Elek Benedek, and published in his compilation Magyar mese- és mondavilág.[161]

In another variant, Das Kupfer-, Silber- und Goldgestüt ("The Copper, Silver and Golden Studs"), a friendly mouse informs the youngest son how to tame the three hordes of horses that have been trampling his father's crops. The youth manages to tame an animal from each herd (a copper horse, a silver steed and a golden stallion), and receives a whistle to summon each one of them. At the end of the tale, the three horses are used to drive the son's coach.[162]

The task of climbing the Glass Mountain appears as an episode in the Hungarian folktale of A három fiú, a tale of the ATU 303 type ("The Twins or Blood Brothers"): three poor brothers inherit, each of them, a lion, a bear and a wolf, and one of the brothers climbs up the Glass Mountain in copper, silver and gold garments.[163]

In the variant titled Hamupepejke, the youngest prince shares his food with a little mouse, which gives him a whistle in return. The neighbouring king announces an engagement challenge: whosoever is able to jump very high, reach the princess (sat on a throne) and receive three kisses, shall marry the princess. When his two older brothers take part in the challenge, Hamupepejke summons the little mouse, which gets him three horses, with copper, silver and golden horseshoes, respectively.[164]

In the similarly named Hamupepejke, in the first part of the tale, the youngest son hold a vigil at his father's grave, covering for his older brothers, and receives a copper bridle, a silver bridle and a wish-fulfilling horn.[165]

In the tale Az aranykőles ("The Golden Millet"), the king promises his sons that whoever finds out what has been eating his crops, shall have half of the harvest as reward. The prince finds out it is a herd of copper/silver/golden horses that graze his father's fields. A friendly mouse instructs the hero on how to tame a copper, silver and golden horse.[166]

In the tale Az elátkozott királykisasszony ("The Cursed Princess"), a king meets an old man, who tells him the extended backstory of a cursed princess, daughter of a powerful queen. The old man also advises the king on how to scale the Glass Mountain, where the princess is located: the king must ride a black/yellow/white horse and wear black/yellow/white robes, jump very high and obtain the princess's gifts (handkerchief, apple and ring) in three trials.[167]

Baltic Region[]

Estonia[]

The tale type is said to be quite popular in Estonia,[168] amounting to a number between 157 and 180 variants in Estonian archives.[169] According to Estonian folklorists, the introductory episode is the vigil on the father's grave, which rewards the third son with a copper, a silver and a golden horse that can be summoned with similarly coloured whistles or whips.[170]

An Estonian variant, The Princess who slept for seven years, translated by William Forsell Kirby, begins with the Snow White motif of the princess in a death-like sleep. Her glass coffin is placed atop a glass mountain by her father, the king, who promises her daughter to any knight that can climb the mountain. A peasant's youngest son stands vigil at his father's grave and is given a bronze horse by his father's spirit.[171] The tale was first collected by Friedrich Reinhold Kreutzwald in Ehstnische Mährchen (1869), with the title Wie eine Königstochter sieben Jahre geschlafen.[172] The tale was also translated as La Montagne de Verre by Xavier Marmier.[173]

Finland[]

In a Finnish tale from Karelia, Der Aschenhans (Tuhkimo), the youngest son of a farmer, called Tuhkimo ("The One of the Ashes"), prays at his father's grave for three nights and is rewarded for his filial piety with a copper-bridled black horse, a silver-bridled "water-grey" horse and a golden-bridled snow-white horse. Tuhkimo (or Aschenhans) uses the horses to reach the king's daughter, atop the tallest tower.[174][175] This tale also merges with ATU 675,"The Lazy Boy" or "At the Pike's Behest".

In another Finnish variant, Tytär kolmannessa linnan kerroksessa[176] or Das Mädchen im dritten Stockwerke der Hofburg ("The Girl in the Third Floor of the Castle"), a variant of the above,[177] the youngest son, Tuhkimo ("Aschenbrödel") visits his father's grave for three nights and receives a red horse with a "Sternblässe" (a star-like shape on its head), a gray horse with a "Mondblässe" (a moon-shaped patch on its head) and a black horse with a "Sonneblässe" (a sun-shaped mark). He uses them to reach the princess on the third store of the palace.[178]

In a third Finnish variant, Das Zauberroß ("The Magic Steed"), the dumb hero gets from the devil a magical horse that can make him a handsome knight. The youth, named Aschenhans, will try his luck when the king announces his daughter's hand in marriage for anyone who can reach her, inside a house atop a "hall three fathoms large".[179]

Sámi people[]

The tale type has also been collected from the Inari Sami. A variant was translated into English with the name The Poor Boy and the King's Daughter, where, after his father dies, the poor youngest son captures a golden horse and rescues the king's daughter from a mountain.[180]

In Sámi tale De tre brødre ("The Three Brothers"), a father's dying wish is for his sons to visit his grave for three nights, but only Ruöbba, the youngest, respects his last will. As such, his father's spirit grants him a cane to open a hidden storehouse with a horse and splendid garments. Then, the king announces his daughter is sitting atop a mountain and a knight brave enough should ride or jump and reach her to allow her to mark an imprint of her ring on the knight's flesh.[181] Its collectors acknowledged it as a variant of the Norwegian tale.[182]

Lithuania[]

According to Professor Bronislava Kerbelytė, the tale type is reported to register 330 (three hundred and thirty) Lithuanian variants, under the banner The Princess on The Glass Mountain, with and without contamination from other tale types.[183] Another research indicates that the number is still high, but amounting to 254 (two hundred and fifty-four) variants.[184]

In some variants of the tale type, the hero tames three horses: in one version, the horse of the sun (saulės arklį), the horse of the moon (mėnesio arklį) and the horse of the star (žvaigždės arklį);[185] in another, three steeds with astronomical motifs on their bodies, and the first two are renamed "Sun-horse" and "Moon-horse".[186] In another Lithuanian variant, the foolish brother, while guarding the oat field, captures the third horse, which was "bright as the moon", and narrative explicitly refers to it as "Moon-horse" (mėnesio arkliuką).[187]

German professor Karl Plenzat (de) tabulated and classified some Lithuanian variants, originally collected in German language. In three of them, the hero finds three horses, of a silver, golden and diamond colors.[188]

In a Lithuanian tale, Little White Horse, the youngest of three brothers stands vigil at midnight on his father's barley field and captures a magical, flying steed of a white color.[189] This tale was also collected by August Leskien with the name Vom Dümmling und seinem Schimmelchen.[190]

Latvia[]

The work of Latvian folklorist Peteris Šmidts (lv), beginning with Latviešu pasakas un teikas ("Latvian folktales and fables") (1925-1937), recorded 77 variants of the tale type, plus another eleven in his annotations, all under the banner Ķēniņa meita glāžu kalnā ("The King's Daughter on the Mountain of Glass"). The tale is also said to record nearly 420 (four hundred and twenty) variants in Latvian archives.[191]

A version from Latvia was recorded and translated as The Princess on the Glass Mountain.[192]

In a Latvian variant collected in 1877, "Братъ дуравъ и его звѣри помощники" ("The foolish brother and his animal helpers"), the youngest brother, taken as a fool by his brothers, uses a silver horse, a golden goat and a diamond horse to climb up the mountain and retrieve a handkerchief and a ring for the princess.[193] In another variant, the foolish brother rides a silver horse on the first day, a golden horse on the second day and a diamond horse on the third day.[194]

In another Latvian variant, "Братъ дуракъ и отцовская могила" ("The foolish brother and his father's grave"), the foolish brother is the only one to visit his father's grave at night. For his efforts, his father's spirit gives him two sticks with which he can summon a shining horse of gold and diamond colors.[195]

Professor Stefania Ulanowska (pl) published a variant collected from Latgale, originally in Latgalian, titled Ap div bruoli gudri, trešš duraks (Polish: O dwu braciach rozumnych, trzecim durniu; English: "About two smart brothers and the foolish third one"). In this version, the youngest brother visits his father's grave at midnight in his brothers' stead and his father's spirit gives him a copper, a silver and a golden horse. The father explictly tells his son that he would have given the copper and the silver horses for his elder sons, had they come.[196]

In another variant, "Серебряный конь, золотой конь, алмазный конь" ("Silver Horse, Golden Horse, Diamond Horse"), a poor man, as his dying wish, asks his three sons to stand guard on his grave for three nights. The elder brothers feign sleep and the youngest, the most foolish of all three, fulfills his father's request. For his efforts, his father's spirit gives him three two-sided whistles in different colors: a silver, a golden and a diamond one. The father's spirit explains that if his son blows on one side of the whistle, the respective horse appears in garments of that color, and if he blows on the other side, the horse will be dismissed. Some time later, the king announces a challenge: he places his daughter on a glass mountain and promises her hand to anyone brave enough to climb it on horseback and take her ring as proof of their bravery. The youngest uses the horses on three days, each time reaching a bit higher than the last, and getting the princess's ring with the diamond horse. At the end of the tale, the foolish hero gives his brothers two of the magic whistles.[197]

In a Latvian variant from Aumeisteri, translated into Hungarian with the title A királykisasszony az üveghegyen ("The King's Daughter on the Glass Hill"), the foolish third brother hold a vigil on his father's grave for three nights and receives a silver whistle, a golden whistle, and a diamond whistle to summon three horses of these colours. He uses the horses to beat the king's challenge to climb the Glass Mountain.[198]

Southern Europe[]

Variants have been attested in Spain with the name The Horse of Seven Colors (Catalan: Es cavallet de set colors).[199]

In a Portuguese variant, As Três Nuvens ("The Three Clouds"), the youngest son of a rich farmer goes to investigate a seemingly haunted property that belongs to his father. He takes his guitar with him and, before he sleeps, hits some notes on the strings, an event that disenchants three fairy maidens in the form of clouds: a black one, a "parda" (brownish) and a white one. When the king announces three tournaments, the youth summons the fairies, which grant him the armors and the horses.[200]

A scholarly inquiry by Italian Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Central Institute of Sound and Audiovisual Heritage"), produced in the late 1960s and early 1970s, found two variants of the tale across Italian sources, under the name La Principessa sulla Montagna di Cristallo.[201]

Chechnya[]

In a variant from Chechnya, Die Drei Brüder ("The Three Brothers"), a father asks his three sons to hold a vigil for him for three nights, each son on each night. On the first two nights, the oldest and the middle brother do not stay at their father's grave for the whole night out of fear. On the final night, the youngest son completes the vigil and witnesses the arrival of three horses: a black, a red and a white one. The youth tames the three horses and gains three horsehairs from each one. Later, a sovereign with three daughters orders his slaves to dig a deep ditch and erect three high platforms.[202]

Caucasus Region[]

According to scholar K. S. Shakryl, tale type 530 appears in the Caucasus in combination with type 550 or type 552A.[203]

In a Georgian variant, sourced as Mingrelian, The Priest's Youngest Son, a father's dying wish is for his three sons to read the psalter over his grave, one son on each night. However, only the youngest son appears and is rewarded with three horses. He later rides the horses to jump very high in order to kiss the princess on the castle's balcony.[204]

In an Avar language version collected by Anton Schiefner, Der schwarze Nart, the youngest prince heeds his father's request to pay his final respects on his grave for three nights. In the first night, the prince tames a "himmelfarbener Apfelschimmel" stallion ("a sky-coloured" gray horse); in the second, a red horse and in the third night a black steed. All animals give him a bit of horsehair to summon them. Later, the first horse is described as a "blue" ride, with blue ornaments, and he uses it to beat the challenge of the "King of the Occident": to jump very high and reach the princess on a tower.[205] Anton Schiefner also connected the tale to similar European variants of The Three Enchanted Princes, a folktype classified as ATU 552, "The Girls Who Married Animals".[206]

Philologist Adold Dirr (de) published an Armenian variant, Das Feuerpferd ("The Fire-Horse"), extracted from his book on Eastern Armenian language.[207] The youngest brother tames the titular Fire-Horse and in return learns a command to summon it. Later, the king invites the entire kingdom for a banquet and a challenge: to reach his daughter on the highest tower on horseback.[208]

In an Azeri tale, "Мелик-Джамиль" ("Melik-Jamil"), a king is dying and as a last request asks his three sons, Melik-Achmed, Melik Jamshid and Melik-Jamil, to hold a vigil on his grave for three nights, and to marry their sisters to whoever passes by 40 days after his death. The youngest, Melik-Jamil, fulfills his father's wish and protects his grave against three assailants: one on a dark brown horse, the other on a white one and the third on a red. The prince steals the horses and uses them to win another king's trial: to jump over a large ditch to get his daughters. He gets the third one, but she is kidnapped by a man whose soul lies in an external place (type ATU 302, "Ogre's Heart in an Egg").[209]

Americas[]

United States[]

A variant named The Three Brothers was recorded from West Virginia by Ruth Ann Musick, which she identified as hailing from a Polish source (a man named John Novak).[210] The tale begins with the night vigil on the father's grave by the youngest son, who is awarded by his father's spirit with a switch, a magic ring and a magic horse. A neighbouring king has a daughter who lives on a glass hill, and the youth and their brothers decide to try their luck. Only the youth accomplishes it, with the help of a black horse, a roan coloured one and a white one.[211]

Richard Dorson collected a variant titled Cinders in Michigan, from a man named Frank Valín: the princess waits at the top of the glass mountain with her photograph, and the bashful Tuhkimo, with the help of an old man, rides horses with silver, golden and diamond shoes to scale the mountain.[212] He also collected a variant from a man named Joe Woods. In his tale, Crazy Johnny, or Marble Castle, the king builds a marble castle atop a great mountain to house his daughter. When she is 18 years old, she requests her father to issue a challenge: anyone who "can climb the back horse to the castle" will be her husband. Elsewhere, "a mile from the city", gullible Johnny observes ants carrying a silver ring. He takes it from them. He scrubs the ring a voice tells him it is his servant. When Johnny learns of the engagement challenge, he uses the ring to wish for a silver-, golden- and diamond-coloured horse and garments to beat the challenge. When he marries the princess, a neighbouring king issues a declaration of war. Johnny, once again, dons the splendid clothes and summons an army three times with ring. When the princess's father asks about his good-for-nothing son-in-law, Johnny plays up the foolish act by a pond full of frogs.[213]

A variant from New Mexico was collected by José Manuel Espinosa in the 1930s from a sixty-three-year-old Sixto Cháves, who lived in Vaughn, New Mexico. The tale was republished by Joe Hayes in 1998 with the title El caballo de siete colores ("The Horse of Seven Colors"). In this tale, three brothers move to another city and take up a job offer to hold a vigil on the prince's garden. The youngest brother discovers the horse of seven colors. In another city, the king promises to give their daughters in marriage to anyone who can snatch rings from the balcony of the palace.[214]

Latin America[]

Variants of the tale type ATU 530 are attested and widespread in Latin-American traditions with the name The Horse of Seven Colors.[215][216] Scholarship points to its presence in regions of Hispanic colonization.[217]

A variant was collected from the Qʼanjobʼal language and translated into English.[218]

Mexico[]

A variant was collected from Tepecano people in the state of Jalisco (Mexico) by J. Alden Mason titled Fresadiila and published in the Journal of American Folklore. Despite not following the tale type to the letter, the youth Fresadilla captures the "caballo con siete colores" and later takes part in a rodeo as a mysterious horseman, to the delight of the crowd and admiration of his clueless brothers.[219]

Porto Rico[]

J. Alden Mason and Aurelio Espinosa collected some Puerto Rican variants grouped under the title El Caballo de Siete Colores ("The Horse of Seven Colors"). In 5 of these variants, the story begins with the night vigil on the father's fields by his three sons and the discovery of the culprit by the youngest son: a mysterious multicoloured horse. In another, El Caballo de Siete Colores, the youngest brother is saved by the multicoloured horse, and later rides the mount to grab a "sortija" (a ring) on the palace's balcony.[220]

Venezuela[]

Professor John Bierhost (de) collected and published a Venezuelan version titled "The Horse of Seven Colors".[221]

Argentina[]

Folklorist and researcher Berta Elena Vidal de Battini collected a variant from Neuquén Province (Argentina), titled El Caballo de Siete Colores ("The Horse of Seven Colors"): youngest son Manuelito traps a talking horse that has been eating his father's wheat crops, but frees him in exchange for the services of the horse. Manuelito's envious brothers try to kill the boy, but fail, thanks to the horse's protection. Later, Manuelito becomes aware of a princess in a city who will marry the man who can ride at full speed and grab an apple from the princess's hand.[222][b]

Brazil[]

Author Elsie Spicer Eells recorded a Brazilian variant titled The Three Horses: the youngest of three brothers tries to seek his own fortune and arrives at a kingdom where the royal gardens were being trampled by wild horses. He manages to tame the horses and gain their trust. In return, the steeds (one of a white color, another of a black color and the third of a sorrel tone) help him win the hand of the princess.[223]

Brazilian folklorist Sergio Romero collected a variant from Sergipe, Chico Ramela: the Virgin Mary, the hero's godmother, disguised as an old lady, instructs the titular Chico Ramela on how to free his elder brothers from the princess. Soon after, the ungrateful brothers take him as their servant and the trio reaches another kingdom. In this new place, the hero discovers and tames three horses.[224]

In another variant, from Minas Gerais, Os Cavalos Mágicos ("The Magical Horses"), by Lindolfo Gomes, the Virgin Mary gives the hero some items to use in his midnight watch for the three enchanted horses.[225]

Asia[]

Middle East[]

In an Arab tale, "Три призрака" ("Three Ghosts"), a father's dying wish is for his three sons, Omar, Zeid and Muhammed, to guard his grave for three days and three nights. When the time comes, Mohammed fills in for his brothers, and stops three ghostly riders (a white, a black, and a red) to seek revenge on his father. He defeats the ghosts and steal their horses. Next, a padishah announces a racing contest: whoever defeats his daughter, the vizier's and the magistrate's, shall win them for wives. Mohammed uses the horses and wins them as wives for himself and his brothers.[226]

Assyrian people[]

Fréderic Macler collected a "Chaldéen" variant titled Le Testament du Roi ("The King's Will"). In this story, the king asks his sons to ensure that his coffin will not be disturbed after he is interred. His youngest son is the only one to pay heed to the king's request and, during three nights, stops three bandits from desecrating his father's grave and taking revengs on his corpse. The youth kills the bandits and steals their (red, black and white) garments and (red, black and white) horses. Later, he takes part in a horse-racing contest to win three brides for himself and his brothers.[227] The tale was later published in a Russian language compilation of folktales from the Assyrian people.[228]

Iraq[]

In an Iraqi folktale, collected by E. S. Drower, The Boy and the Deyus, a dying king has two wishes for his sons and daughters: one, to guard his tomb from any one who tries to profane his grave, and to marry his daughters to the first passerbys. The youngest son guards the tomb from three "deyus", one riding a "coal-black" mare in the first night, a second one on a red mare and a third on a white mare. The prince kills the deyus and takes the mares for himself. Meanwhile, the youth also marries his sisters to three passing "darwishes". Later on, the prince learns of a challenge set by a neighouring Sultan: he ordered a wide and deep ditch to be dug out and their daughters to be put there, until someone rescued them.[229]

Pamir Mountains[]

In a tale from the Pamir Mountains, "Царевич и маланг" ("The Prince and the Malang"), a king orders his three sons, two from one wife and the youngest from another, to guard his grave. The first two princes fail, but the youngest protects the grave: a cloud descends from the sky and materializes next to the king's grave. It is a diva, who has promised three horses to the king, but delivers the horses to the prince. Meanwhile, a king with no children is contacted by a malang with an apple as a birthing implement to give to his wife, with the promise to deliver one of his daughters to him. Three daughters are born and, after they grow up, he builds a "козлодранья" (a racing course for a typical Central Asian equestrian game, like the Buzkashi), with enormous walls adorned with battlements. He wraps three kerchiefs around poles, plants tham like flags, and announces that he will win his daughters for wife who circles the square three times and removes the kerchiefs. The youngest son summons the horse, beats the challenge and wins a wife. The tale continues as he has to deal with the malang, who comes to collect his due.[230]

Tajikistan[]

In a Tajik tale, "ОТЦОВСКОЕ НАСТАВЛЕНИЕ" ("A Father's Instructions"), a miller shares his property with two of his sons, while the youngest is advised to visit his father's grave for three nights. While working as a shepherd for his brothers, he takes the flock to his father's grave before sunrise for three times, and each time a winged horse appears, the first of a black color, the second of a chestnut horse and the third of a white color - each giving a hair of their mane to the youth. One day, the king announces a contest: to know the best rider in the kingdom, they must climb up a set of 40-step ladders. The youngest brother uses the horses to win the contest.[231]

Turkmenistan[]

In a tale from Turkmenistan, "Мамед" ("Mamed"), an old man marries his three daughters to three animals: the oldest to the wolf, the middle one to the tiger, and the youngest to the lion. Some time later, the old man is dying, and asks his three sons to hold a vigil on his grave for three nights. Only the youngest fulfills the request: on each night, a knight riding on a horse appears in a whirlwind near the grave, and gives him a tuft of hair, each from a different horse (the first red, the second a chestnut horse, and the third a gray horse). Then, the king announces that whoever jumps over a plane tree riding a horse, shall marry his daughters. Mamed summons the horses, jumps over the plane tree and throws an apple each time for each of the three princesses. Mamed gives the elder princesses to his brothers and marries the youngest. One day, a div on a horse kidnaps his wife and his animal brothers-in-law help him to rescue her (tale type ATU 552, "The Girls who Married Animals").[232]

Iran[]

Professor Ulrich Marzolph, in his catalogue of Persian folktales, listed three Iranian variants. These tales are about the youngest prince holding a vigil on his father's grave, his killing/defeating three knights that wanted to attack it, and obtaining three magical horses.[233]

In a variant published by professor Mahomed-Nuri Osmanovich Osmanov (ru) with title "Сказка о трех померанцах" ("The tale of the Three Pomerancs"), a dying merchant orders his sons to guard his grave for three nights. Meanwhile, a padishah erects a glass pillar and places three pomerancs atop of it; he declares that whoever gets the big fruit, shall marry his eldest daughter, and so and for the other daughters. The merchant's youngest son digs up a hole next to his father's grave, and awaits through the night until a rider appears on a horse to burn the grave. The son defeats the rider three times and gets hairs from his three horses.[234]

India[]

An Indian variant was collected in New Goa, with the title Juão Peken ("João Pequeno" or "Little John")[235] and its compiler remarked on the similarity of the tale to the Norwegian tale by George Dasent.[236] In this variant, the king's garden is trampled every night, so he sends his sons to guard it. They fail. He sends the minister's son, Littlejohn, to guard it: he stays awake and sees a white, a sorrel and a black horse trampling the garden on three consecutive nights. Later he and the king's two sons arrive at a kingdom, where they are informed about the engagement challenge: the rider should throw a ball up where the princess is.

Francis Hindes Groome stated that the Indian fairy tale The Monkey Prince was "strikingly identical" to the Polish-Gypsy version he collected.[237] In this tale, published by Maive Stokes, six cowives of a rajah eat birth-inducing mangoes, and the seventh eats a mango stone. The seventh queen gives birth to a monkey named Bandarsábásá, or Prince Monkey. In a neighbouring kingdom, King Jamársá promised his daughter, Princess Jahúran, to anyone who would lift a heavy iron ball and throw at the princess. The Monkey Prince tries his luck by removing his "monkey skin" in a remote part of the jungle and summoning a horse from the heavens. He tries his hand at the contest in the second visit, by hitting the verandah, and in third visit, hits the little toe of the princess.[238]

In a story published in The Indian Antiquary by Orientalist William Crooke, The Tale of Paṅchphúla Ráņi, a rajah dreams of a splendid garden and plans to make it a reality. Soon after its construction, some fairies of Raja Indra's court come by and take offense by the beauty of the garden; they send four demons (Red, Green, White and Black) to ravage the garden in the form of horses. The rajah's seventh son, the youngest prince, manages to defend the garden against the creatures and obtains from them a tuft of hair. Later, all seven princes travel to another country, where the princess Paṅchphúla Ráņi sets a challenge: her suitor should jump on the topmost roof of the palace, and also should strike her with a ball five times.[239]

Ethnologist Verrier Elwin collected a tale from Raipur district, titled The Youngest Son. The titular youngest son, the seventh prince, is tasked with guarding his father's crops of "every king of grain" after his older brothers fail. During his watch, he sees the seven horses of Bhagavan coming to eat the crops, but he manages to tame one of them. He later uses the divine horse to jump over the palace and win the princess of a neighbouring kingdom.[240]

In a variant from Uttar Pradesh (Braj), published in Russian language with the title "Грошовый слуга", a king with three sons has a beautiful garden, but every year Indra's horses appear out of thin air and trample everything. The king announces that he will pass on his kingdom to anyone who can stop the horses. His sons, however, anticipate themselves and stand guard on the garden. The youngest prince captures the leader of the horses and the animal gives him a magical tuft of his mane. The next morning, the prince uses the hair to summon a white horse with white garments to tell his father, the king, about his victory. His older brothers decide to leave the kingdom and the young prince follows after them. In a nearby kingdom, the princess annonces she will marry whoever can jump with their horse the roof of the palace and throw a ball at her. Seven times, for the next seven days, with horses with different colors (green, red, yellow, blue, black, brown and white), the young prince throws the ball at the princess and wins her.[241]

Tuva[]

Folklorist collected a variant from the Tuvan people in 1969. In this tale, titled "Отгек Джуман" (Otgek Juman), an elderly hunter named Jagyr Mergen has three sons: Mayshgak, the eldest; Shoyushgak, second eldest, and Otgek Juman, the youngest. Sensing his death approaching, he asks for his sons to bury him near three memorial stones (of white, red-brown and black color), and for each of them to hold a vigil. The elders send Otgek on the first night. The father's spirit sees the boy and acknowledges his presence, but insists the other must come, too. They don't. and the father, on the third night, says it their loss, for the son that came will find happiness. When the khan announces a week-long festival, Otgek Juman opens up each of the three memorial stones and finds a white, a red-brown and a black horse. He takes the horses on the khan's contests: horse racing, wrestling and archery. He marries the youngest princess. As the tale continues, Otgek's brothers try in vain to impress their father-in-law with hunting game and preparing tea.[242]

Myanmar[]

Scholars Johannes Bolte and Jiří Polívka indicated that Burmese tale Le prince et les chevaux volants ("The prince and the flying horses") is another variant of the tale type.[243] In this tale, first collected in the "Maghi" dialect,[244] the youngest son (of seven half-brothers) captures flying horses that have been eating the king's mangoes in the garden. Later, the seven royal half-brothers travel to another realm, where the king announces that whoever can beat the princess in a series of horse-racing contests, shall marry her. The prince summons the flying horses to ride them in the contest.[245]

Indonesia[]

The tale type is reported to have reached even Indonesia: a variant titled Der wundertätige Vogel was collected from "Ceram" (Seram Island). In this story, a rajah has seven sons, the youngest with boils on his skin. The father tasks them with watching their fields at night from robbers, but only the youngest is successful: he discovers it was a bird. The bird pleads for his life and gives him one of his feathers that becomes a ring. Later, the seven brothers travel to another town where the local rajah promises his daughter for anyone who can jump very high on a horse and reach her on the window of her room, located in the highest tower. The youngest drops the ring on a well and suddenly a white horse appears with white garments on the first day, a brown horse with brown clothes on the second day, a black horse with black clothes on the third day and finally a golden horse with golden clothes on the fourth day.[246]

Africa[]

West Africa[]

Professor Katrin Pfeiffer collected and published a tale from the Mandinka people of West Africa which was noted to "ha[ve] much the same structure as the European tale of the princess on the glass mountain". In this tale, Jomma, the hero Jomma, disguised as a leper, intends to win the princess sat upon a silk-cotton tree.[247]

Literary variants[]

Professor Jack Zipes states that the tale type inspired Russian poet Pyotr Pavlovich Yershov to write his fairy tale poem The Little Humpacked Horse: a young peasant, Ivan, befriends a white mare, which gives to the human two stallions and a humpbacked horse. The tale mixes motifs with tale type ATU 550, "Bird, Horse and Princess", and ends with the concluding event of variants of type ATU 531, "The Clever Horse" (hero bathes in vat of boiling milk or water).[248]

A literary treatment of the tale exists in The True Annals of Fairy-Land: The Reign of King Herla, titled The Princess on the Glass Mountain: a king captures a wild man that the young prince releases by accident. The prince escapes to another kingdom, where a king sets a challenge: he puts his obstinate daughter atop a tall glass mountain. The young prince is helped by the wild man, who gives him three equipments: a blue-shimmering steel armor, a silver suit of armor and a snow-white steed; and, lastly, a suit of golden armor.[249]

The tale was also published in a fairy tale compilation titled Swanhilde, and other fairy tales, by Catherine Norris Horwitz. In this version, a prince releases a "dwarf old man" his father captured and is exiled to another kingdom. When the other king announces the challenge of the Glass Mountain, the wild man guides the prince to his cave and gives him a steel armor and a bay horse, a diamond-sparkling silver armor and a black horse, and, finally, a golden armor and a white horse.[250]

Professor Jack Haney suggested that the theme inspired American writer Washington Irving, who wrote The Legend of Prince Ahmed al Kamel, or, The Pilgrim of Love, in his book Tales of the Alhambra. The story tells about an Arab prince who acquires a magical horse to compete in a tournament for the hand of a Christian princess of Toledo.[251][252]

Adaptations[]

The tale was adapted into a play by Latvian poet Rainis, with the title Zelta zirgs (lv) ("The Golden Horse" or "The Golden Steed"), wherein hero Antiņš must rescue the princess, lying in deep sleep atop the glass mountain.[253]

Two Hungarian variants of the tale were adapted into episodes of the Hungarian television series Magyar népmesék ("Hungarian Folk Tales") (hu), with the titles Hamupipőke királyfi ("The Simple Prince") and A szegény ember szőlője ("The Poor Man's Vineyard").

The tale was also adapted into the 1982 Czechoslovakian film Popolvár najväčší na svete (sk). In this version, the titular Popolvár tames three horses (one chestnut, other black and the third white). When Princess Láskykvet is captured by "The King of the Underworld" and trapped into a mountainous prison, Popolvár rides the three horses and dons copper, silver and golden armors to ascend the mountain and rescue her.

See also[]

Footnotes[]

  1. ^ Stith Thompson doubted the independent existence of this type: "Confined, so far as now appears, to a very limited section of eastern Europe is the story of the hero called "I Don't Know." It is hard to tell whether this should be considered as a distinct tale type (Type 532), or merely as a variety of the Goldener story". Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 61. ISBN 0-520-03537-2
  2. ^ However, Ms. Berta Elena grouped the tale with other stories of type AaTh 531, a tale type that ends with the bath of the hero in boiling milk or water.

References[]

  1. ^ Asbjørnsen, Peter Christen, Jørgen Moe, Tiina Nunnally, and Neil Gaiman. "The Maiden on the Glass Mountain." In The Complete and Original Norwegian Folktales of Asbjørnsen and Moe, 232-39. Minneapolis; London: University of Minnesota Press, 2019. Accessed November 17, 2020. doi:10.5749/j.ctvrxk3w0.55.
  2. ^ George Webbe Dasent, translator. Popular Tales from the Norse. Edinburgh: David Douglass, 1888. "Princess on the Glass Hill"
  3. ^ Stith Thompson, The Folktale, p. 61-2, University of California Press, Berkeley Los Angeles London, 1977
  4. ^ "C. C. W. Von Sydow stresses the 'Glass Mountain' relationship". Spalinger, Anthony. "Transformations in Egyptian Folktales: The Royal Influence". In: Revue d'egyptologie Nº. 58, 2007, p. 146. ISSN 0035-1849.
  5. ^ Maspero, Gaston & El-Shamy, Hasan. Popular Stories of Ancient Egypt. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. 2002. pp. XXXIV-XXXV (Introduction). ISBN 1-57607-639-3.
  6. ^ Cosquin, Emmanuel. Les Contes indiens et l'occident: petites monographies folkloriques à propos de contes Maures. Paris: Édouard Champion. 1922. pp. 336-337.
  7. ^ Ranke, Kurt. Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. 1966. p. 211. ISBN 9788130400327.
  8. ^ Kristi Salve. "Etnilise ajaloo kajastusi Eesti muinasjuturepertuaaris (läänemere-balti suhted)". Raamatus: Võim ja kultuur 2. Toimetanud Mare Kõiva. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum 2006, p. 328. https://doi.org/10.7592/VK2.2006.salve
  9. ^ Šmitek, Zmago. 1999. “The Image of the Real World and the World Beyond in the Slovene Folk Tradition". In: Studia Mythologica Slavica 2 (May). Ljubljana, Slovenija. p. 181. https://doi.org/10.3986/sms.v2i0.1848.
  10. ^ Sherman, Josepha (2008). Storytelling: An Encyclopedia of Mythology and Folklore. Sharpe Reference. p. 123. ISBN 978-0-7656-8047-1.
  11. ^ Boberg, Inger Margrethe. "Prinsessen på glasbjoerget". In: Danske Studier (1928): 49-53.
  12. ^ Honti, John Th. "Celtic Studies and European Folk-Tale Research". In: Béaloideas 6, no. 1 (1936): 34-35. Accessed March 8, 2021. doi:10.2307/20521905.
  13. ^ Krohn, Kaarle. Übersicht über einige Resultate der Märchenforschung. Suomalainen tiedeakatemia, Academia scientiarum fennica, 1931. pp. 96ff.
  14. ^ Goldberg, Christine. "The Historic-Geographic Method: Past and Future". In: Journal of Folklore Research 21, no. 1 (1984): 13. Accessed September 12, 2021. http://www.jstor.org/stable/3814340.
  15. ^ Осетинские народные сказки. Запись текстов, перевод, предисловие и примечания Г. А. Дзагурова. М., Главн��я редакция восточной литературы издательства «Наука», 1973. pp. 566-567.
  16. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 61-65. ISBN 0-520-03537-2
  17. ^ de Kooi, Jurjen van. "De prinses op de glazen berg". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. pp. 286-287.
  18. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiří. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Erster Band. Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913. pp. 184-185. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_184.jpg&oldid=-
  19. ^ Šmitek, Zmago. 1999. “The Image of the Real World and the World Beyond in the Slovene Folk Tradition". Studia Mythologica Slavica 2 (May). Ljubljana, Slovenija. p. 181. https://doi.org/10.3986/sms.v2i0.1848.
  20. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 14. ISBN 978-9955-21-361-1.
  21. ^ Howitt, William, 1792-1879, and Howitt, Mary Botham. The Literature And Romance of Northern Europe. London: Colburn and Co., 1852. p. 233
  22. ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. pp. 360-362.
  23. ^ Leskien, August/Brugman, K.. Litauische Volkslieder und Märchen. Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 524.
  24. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 13. ISBN 978-9955-21-361-1.
  25. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. pp. 13-14. ISBN 978-9955-21-361-1.
  26. ^ Unterberger, Gerald. Die Gottheit und der Stier: Der Stier in Mythos, Märchen, Kult und Brauchtum. Beiträge zur Religionswissenschaft undvergleichenden Mythenforschung. Wien: Praesens Verlag. pp. 312-313. ISBN 978-3-7069-1005-7
  27. ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā – latviešu varianti Eiropas kontekstā". In: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 78. ISSN 1407-3110
  28. ^ Jason, Heda. "About ‘Motifs’, ‘Motives’, ‘Motuses’, ‘-Etic/s’, ‘-Emic/s’, and ‘Allo/s-’, and How They Fit Together. An Experiment in Definitions and in Terminology". In: Fabula 48, 1-2 (2007): 87. doi: https://doi.org/10.1515/FABL.2007.008
  29. ^ Degh, Linda. "The Tree that Reached Up to the Sky: Type 468 (1963)". In: Degh, Linda (ed.). Studies in East European Folk Narrative. [s.l.]: American Folklore Society, 1978. p. 289, 310.
  30. ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Swedish fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. 1921. p. 149.
  31. ^ Sommer, Emil. Sagen, Märchen und Gebräuche aus Sachsen und Thüringen. Volume 1. Halle: 1846. pp. 177-179
  32. ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. pp. 360-361.
  33. ^ de Kooi, Jurjen van. "De prinses op de glazen berg". In: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties. 1ste druk. Ton Dekker & Jurjen van der Kooi & Theo Meder. Kritak: Sun. 1997. pp. 286-287.
  34. ^ Unterberger, Gerald. Die Gottheit und der Stier: Der Stier in Mythos, Märchen, Kult und Brauchtum. Beiträge zur Religionswissenschaft undvergleichenden Mythenforschung. Wien: Praesens Verlag. pp. 312-313. ISBN 978-3-7069-1005-7.
  35. ^ Cosquin, Emmanuel. Les Contes indiens et l'occident: petites monographies folkloriques à propos de contes Maures. Paris: Édouard Champion. 1922. pp. 329-336.
  36. ^ Bruford, Alan. “Gaelic Folk-Tales and Mediæval Romances: A Study of the Early Modern Irish ‘Romantic Tales’ and Their Oral Derivatives”. In: Béaloideas, vol. 34, An Cumann Le Béaloideas Éireann/Folklore of Ireland Society, 1966, p. 89 (footnote nr. 10). https://doi.org/10.2307/20521320.
  37. ^ Ranke, Kurt. Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. 1966. p. 212. ISBN 9788130400327.
  38. ^ PÁCALOVÁ, Jana. "Ján Kollár a rozprávky v Národných spievankách". In: Slovenská literatúra. Bratislava: SAP, 2008, roč. 55, č. 6, p. 437 (footnote nr. 21). ISSN 0037-6973
  39. ^ Elijah's Violin and Other Jewish Fairy Tales. Selected and retold by Howard Schwartz. New York, Oxford: The Oxford University Press. 1994 [1983]. pp. 301-302. ISBN 0-19-509200-7.
  40. ^ Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 - Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2015 [2001]. p. 431. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  41. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 62. ISBN 0-520-03537-2
  42. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 62. ISBN 0-520-03537-2
  43. ^ Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 4: Russian Wondertales 2 - Tales of Magic and the Supernatural. New York: Routledge. 2015 [2001]. p. 431. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  44. ^ Сказки и предания алтайских тувинцев. СобраС 43 ны Эрикой Таубе. Авторизованный перевод с немецкого Б.Е. Чистовой («Сказки и мифы народов Востока»). М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. p. 324. ISBN 5-02-017236-7.
  45. ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Swedish fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. 1921. p. 149.
  46. ^ Folktales of Newfoundland: The Resilience of the Oral Tradition. Herbert Halpert and J.D.A. Widdowson; with the assistance of Martin J. Lovelace and Eileen Collins. London and New York: Routledge. 2015. p. 1039. ISBN 978-1-138-84281-6
  47. ^ Äberg, G. A. Nyländska folksagor. Helsingfors: Tidnings- & Tryckeri-Aktiebolagets Tryckeri. 1887. pp. 245-247. [1]
  48. ^ Äberg, G. A. Nyländska folksagor. Helsingfors: Tidnings- & Tryckeri-Aktiebolagets Tryckeri. 1887. pp. 249-251. [2]
  49. ^ Äberg, G. A. Nyländska folksagor. Helsingfors: Tidnings- & Tryckeri-Aktiebolagets Tryckeri. 1887. pp. 299-303. [3]
  50. ^ Allardt, Anders; Perklén, S. Nyländska folksagor och -sägner ordnade af A. Allardt och S. Perklén. Helsingfors: Tidnings- och tryckeri-aktiebolagets tryckeri. 1896. pp. 146-151.
  51. ^ Thorpe, Benjamin. Yule-tide stories: a collection of Scandinavian and North German popular tales and traditions, from the Swedish, Danish, and German. London; New York: G. Bell. 1910. pp. 86-97.
  52. ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. The Swedish fairy book. New York: Frederick A. Stokes company. 1921. pp. 132-150.
  53. ^ Hyltén-Cavallius, Gunnar Olof och Stephens, George. Svenska Folk-Sagor och Äfventyr. Förste Delen. Andra Häftet. Stockholm: pa A. Bohlins Förlag. 1849. pp. 390-401.
  54. ^ Dasent, George Webbe (ed.). A collection of popular tales from the Norse and north German. London, New York [etc.]: Norrna Society. 1906. pp. 48-60.
  55. ^ Dasent, George Webbe (ed.). A collection of popular tales from the Norse and north German. London, New York [etc.]: Norrna Society. 1906. pp. 60-63.
  56. ^ Berg, Frithjuv. Swedish fairy tales. Translated by Tyra Engdahl and Jessie Rew. London; Newcastle-on-Tyne; New York: The Walter Scott Publishing Co., Ltd. 1904. pp. 82-120.
  57. ^ Dybeck, Richard. Runa. En Skrift för Fäderneslandets Fornvänner, utg. af Richard Dybeck. Första Häftet. Stockholm: P. A. Norstedt & Söner, Kongl. Boktryckare. 1842. p. 7. [4]
  58. ^ Hyltén-Cavallius, Gunnar Olof och Stephens, George. Svenska Folk-Sagor och Äfventyr. Förste Delen. Andra Häftet. Stockholm: pa A. Bohlins Förlag. 1849. pp. 402-405.
  59. ^ Kamp, Jens Nielsen. Danske Folkeaeventyr. Kjøbenhavn: Wøldike, 1879. pp. 99-110.
  60. ^ Bay, Jens Christian; Grundtvig, Sven. Danish fairy & folk tales: a collection of popular stories and fairy tales. New York; London: Harper & brothers. 1899. pp. 73-80.
  61. ^ Grundtvig, Svend. Gamle Danske Minder I Folkemunde. Kjøbenhaven: C. G. Iversen, 1854. pp. 211-222. [5]
  62. ^ Kristensen, Evald Tang. Skattegraveren. nº. 19. 1 Oktober 1886. pp. 139-143. [6]
  63. ^ Jakobsen, Jakob. Færøske folkesagn og æventyr udg. for Samfund til udgivelse af gammel nordisk literatur. København: S. L. Møllers bogtrykkeri. 1898. pp. 280-288 and 592. [7]
  64. ^ Wylie, Jonathan, David Margolin, and Einar Haugen. "Øskudólgur, Social Change, and the Meaning of Faroese Folklore". In: In The Ring of Dancers: Images of Faroese Culture. PHILADELPHIA: University of Pennsylvania Press, 1981. pp. 46-72. Accessed March 8, 2021.
  65. ^ Meyer, Maurits de. Les contes populaires de la Flandre : apercu général de l'étude du conte populaire en Flandre et catalogue de toutes les variantes flamandes de contes types par A. Aarne (FFC n:º 3). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 1921. p. 50.
  66. ^ Zingerle, Ignaz und Joseph. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland. (Regensburg 1854) Nachdruck München: Borowsky. 1980. pp. 313-319.
  67. ^ Brunold-Bigler, Ursula (Hrsg.); Widmer, Kuno (Ubersetzer). Die drei Hunde: Rätoromanische Märchen aus dem Engadin - Oberhalbstein - Schams. Desertina, 2004. Tale nr. 86. ISBN 3856372997.
  68. ^ Folktales of Newfoundland: The Resilience of the Oral Tradition. Herbert Halpert and J.D.A. Widdowson; with the assistance of Martin J. Lovelace and Eileen Collins. London and New York: Routledge. 2015. p. 1039. ISBN 978-1-138-84281-6.
  69. ^ Bromberger, Christian. "A Propos de quelques travaux récents sur le conte populaire". In: L'Homme, 1979, tome 19 n° 2. p. 62. [DOI: https://doi.org/10.3406/hom.1979.367957]; www.persee.fr/doc/hom_0439-4216_1979_num_19_2_367957
  70. ^ Hopkin, David. "Identity in a Divided Province: The Folklorists of Lorraine, 1860-1960". In: French Historical Studies 23, no. 4 (2000): 677 (footnote nr. 159). muse.jhu.edu/article/11867.
  71. ^ Ranke, Kurt. Folktales of Germany. Routledge & K. Paul. 1966. p. 212. ISBN 9788130400327.
  72. ^ Bechstein, Ludwig. Sämtliche Märchen. München: 1971. pp. 83-87.
  73. ^ Bechstein, Ludwig. As pretty as seven: and other popular German tales. London: John Camden Hotten. [1872] pp. 61-65.
  74. ^ Thorpe, Benjamin. Yule-tide stories: a collection of Scandinavian and North German popular tales and traditions, from the Swedish, Danish, and German. London; New York: G. Bell. 1910. pp. 456-458.
  75. ^ Uther, Hans-Jörg. Handbuch zu den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm. Berlin, Boston: De Gruyter, 2013. p. 379. doi: https://doi.org/10.1515/9783110317633
  76. ^ Sommer, Emil. Sagen, Märchen und Gebräuche aus Sachsen und Thüringen. Volume 1. Halle: 1846. pp. 95-104.
  77. ^ Strackerjan, Ludwig. Aberglaube und Sagen aus dem Herzogtum Oldenburg 1–2, Band 2, Oldenburg 1909. pp. 449-451.
  78. ^ Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen. Leipzig: 1853. pp. 99-104.
  79. ^ Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen. Leipzig: 1853. pp. 104-107.
  80. ^ Bartsch, Karl. Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg 1–2. Band 1. Wien: 1879/80. pp. 491-493.
  81. ^ Bünker, Johann Reinhard. Schwänke, sagen und märchen in heanzischer mundart. Leipzig, Deutsche verlagsactiengesellschaft. 1906. pp. 202-207.[8]
  82. ^ Wisser, Wilhelm. "Das Märchen vom ‘Ritt auf den Glasberg’ in Holstein". In: Zeitschrift des Vereins für Volkskunde. 25. Jahrgang (1915). pp. 305–313. [9]
  83. ^ Müllenhoff, Karl. Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg. Kiel: 1845. pp. 471-472.
  84. ^ Müllenhoff, Karl. Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg. Kiel: 1845. pp. 449-453.
  85. ^ Haltrich, Josef. Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen. Wien: Verlag von Carl Graeser, 1882. pp. 15-16.
  86. ^ Wisser, Wilhelm. Plattdeutsche Volksmärchen. Jena: Verlegt bei Euden Diederichs. 1922. pp. 230-240. [10]
  87. ^ Madsen, Jens. Folkeminder fra Hanved Sogn ved Flensborg. Kjobenhavn: i komission C. S. Ivensens Boghandel. 1870. pp. 41-46. [11]
  88. ^ Oberfeld, Charlotte. Volksmärchen aus Hessen. Beiträge zur Volkskunde Hessens hrg. von Bernhard Martin. Band 1. Lahn: N. G. Elwert Verlag Marburg. 1962. Tales nr. 22, 23, 37 and 38.
  89. ^ Cammann, Alfred. Westpreußische Märchen. Berlin: Verlag Walter de Gruyter. 1961. pp. 90-102 and 357.
  90. ^ Knoop, Otto. Volkssagen Erzählungen Aberglauben Gebräuche und Märchen aus dem örtlichen Hinterpommern. Posen: Verlag von Joseph Folowicz. 1885. pp. 192-194. [12]
  91. ^ Preindlsberger-Mrazovic, Milena. Bosnische Volksmärchen. Innsbruck: A. Edlinger. 1905. pp. 116-126.
  92. ^ Schullerus, Pauline. Rumänische Volksmärchen aus dem mittleren Harbachtal. Bukarest: Kriterion, 1977. pp. 177-182.
  93. ^ Leskien, August. Balkanmärchen. Jena: Eugen Diederichs, 1915. pp. 193-197.
  94. ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi, 2015. p. 536. muse.jhu.edu/book/42506.
  95. ^ Афанасьев, Александр Николаевич. Народные русские сказки. Выпуск VI. Moskva: 1861. pp. 135-137. [13]
  96. ^ Afanasʹev, Aleksandr Nikolaevich; and Leonard Arthur Magnus. Russian Folk-tales. New York: E.P. Dutton, 1916. pp. 220-222.
  97. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Russian fairy tales: a choice collection of Muscovite folk-lore. New York: Pollard & Moss. 1887. pp. 262-265.
  98. ^ Dulac, Edmund. Edmund Dulac's fairy-book: fairy tales of the Allied nations. New York: G.H. Doran. 1916. pp. 61-71.
  99. ^ Афанасьев, Александр Николаевич. Народныя русскія сказки. Moskva: 1863. pp. 253-257. [14]
  100. ^ Афанасьев, Александр Николаевич. Народные русские сказки. Выпуск ІІІ. Moskva: 1857. pp. 21-23. [15]
  101. ^ Haney, Jack, V. An Anthology of Russian Folktales. London and New York: Routledge. 2015 [2009]. pp. 98-101. ISBN 978-0-7656-2305-8
  102. ^ Zaikov, A. V. "Alcman and the Image of Scythian Steed". In: Pontus and the Outside World: Studies in Black Sea History, Historiography, and Archeology. Edited by C. J. Tuplin. Boston; Leiden: Brill. 2004. p. 75. ISSN 1389-8477
  103. ^ Avilova, Liudmila I., and Alexey V. Chernetsov. "Magical Practices in Russia Today: An Observer's Report". In: Russian History 40, no. 3/4 (2013): 566. Accessed April 27, 2021. http://www.jstor.org/stable/24667227.
  104. ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Encyclopedia of Russian and Slavic Myth and Legend. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. p. 257-258. ISBN 9781576070635.
  105. ^ Сивко-бурко. In: Afanasyev, Alexander. Народные Русские Сказки. Tom 2. Tale Numbers 179-181. [16]
  106. ^ de Gubernatis, Angelo. Zoological mythology; or, The legends of animals. Vol. 1. London: Trübner & Co. 1872. pp. 296-297.
  107. ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Encyclopedia of Russian and Slavic Myth and Legend. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. p. 257-258. ISBN 9781576070635.
  108. ^ Zaikov, A. V. "Alcman and the Image of Scythian Steed". In: Pontus and the Outside World: Studies in Black Sea History, Historiography, and Archeology. Edited by C. J. Tuplin. Boston; Leiden: Brill. 2004. p. 75. ISSN 1389-8477
  109. ^ Avilova, Liudmila I., and Alexey V. Chernetsov. "Magical Practices in Russia Today: An Observer's Report". In: Russian History 40, no. 3/4 (2013): 566. Accessed April 27, 2021. http://www.jstor.org/stable/24667227.
  110. ^ Polevoi, Petr. Russian fairy tales from the Russian of Polevoi. Translated by R. Nisbet Bain. New York: Frederick A. Stokes Co.. 1915. pp. 165-187.
  111. ^ Hodgetts, Edith M. S.. Tales And Legends From the Land of the Tzar: A Collection of Russian Stories. New York: C. E. Merrill & co., 1892. pp. 62-69. [17]
  112. ^ A Mountain of Gems: Fairy Tales of the Peoples of the Soviet Land. Translated by Irina Zheleznova. Raduga Publishers. 1983. pp. 18-24.
  113. ^ "VII. Besprechungen: Komi narodnyje skazki. 1958. pp. 85-101. Review by Ákos Dömötör". In: Fabula 5, no. Jahresband (1962): 167. https://doi.org/10.1515/fabl.1962.5.1.167
  114. ^ Матвеева, Р. П. (2011). Народные русские сказки Приангарья: локальная традиция [National Russian Fairytales of Angara Area: the Local Tradition]. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 212-213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narodnye-russkie-skazki-priangarya-lokalnaya-traditsiya (дата обращения: 24.04.2021).
  115. ^ Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World - Volume 3. Edited by Anne E. Duggan and Donald Haase with Helen J. Callow. 2nd edition. Greenwood Press. 2016. p. 935. ISBN 978-1-61069-253-3.
  116. ^ Wójcicki, Kazimierz Władysław. Klechdy: starożytne podania i powieści ludu polskiego i Rusi. Tom II. w Warszawie: w Drukarni Piotra Baryckiego. 1837. pp. 34-43. [18]
  117. ^ Kolberg, Oskar. Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Serya XIV. Kraków: w drukarni Dr. Ludwika Gumplowicza. 1881. pp. 3-7. [19]
  118. ^ "O szklannéj górze". In: Kolberg, Oskar. Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Serya III. Kraków: 1862. pp. 127-129.
  119. ^ Krzyżanowski, Julian. Polska bajka ludowa w ukìadzie systematycznym: Wa̜tki 1-999. Wydawn. Polskiej Akademii Nauk, 1962. pp. 171-173.
  120. ^ Kolberg, Oskar. Lud: jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Serya 8. Kraków: 1875. pp. 1-3.
  121. ^ Kolberg, Oskar. Lud: jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Serya 8. Kraków: 1875. pp. 3-5.
  122. ^ Kolberg, Oskar. Lud: jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Serya 8. Kraków: 1875. pp. 5-6.
  123. ^ Kolberg, Oskar. Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Serya I. Kraków: 1865. pp. 274-276.
  124. ^ Töppen, Max. Aberglauben aus Masuren mit einem Anhange: enthaltend: Masurische Sagen und Märchen. Danzig: Verlag von B. Vertling. 1867. pp. 148-150. [20]
  125. ^ Hyltén-Cavallius, Gunnar Olof och Stephens, George. Svenska Folk-Sagor och Äfventyr. Förste Delen. Andra Häftet. Stockholm: pa A. Bohlins Förlag. 1849. p. 389.
  126. ^ Gliński, Antoni Józef. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe. Tom I. Wilno: W Drukarni Gubernialnéj. 1862. pp. 38-66. [21]
  127. ^ Groome, Francis Hindes. Gypsy folk-tales. London: Hurst and Blackett. 1899. pp. 155-161
  128. ^ Chełchowski, Stanisław. Powieści i Opowiadania ludowe z okolic Przasnysza. Cz. 2. Warszawa: Skład Główny w Księgarni M. Arcta. 1890. pp. 132-139.[22]
  129. ^ Ciszewski, Stanisław. Krakowiacy: Monografja etnograficzna. Tom I. Krakow: 1894. pp. 194-195. [23]
  130. ^ Даскалова-Перковска, Лиляна et al. "Български фолклорни приказки: каталог". Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1994. p. 152. ISBN 9789540701561.
  131. ^ Kokkas, Nikolaos. "Tradition Vs. Change in the Orality of the Pomaks in Western Thrace: The Role of Folklore in Determining the Pomak Identity". In: Südosteuropa-Gesellschaft, Klaus Steinke, and Christian Voß. The Pomaks in Greece and Bulgaria : A Model Case for Borderland Minorities in the Balkans / [Südosteuropa-Gesellschaft]. Hrsg. Von Klaus Steinke Und Christian Voss: A Model Case for Borderland Minorities in the Balkans. München: Sagner, 2007. p. 90.
  132. ^ Börger, Gergana. Höflichkeitsformen in bulgarischen, deutschen und russischen Zaubermärchen. Berlin: Frank und Timme GmbH/verlag für wissenschaftliche Literatur. 2015. p. 206. ISBN 978-3-7329-0127-2 (Dissertation)
  133. ^ Börger, Gergana. "Hochzeitsbrauchtum Und Liebessymbolik in Bulgarischen Und Deutschen Zaubermärchen". Zeitschrift Für Balkanologie 52, no. 1 (2016): 50. http://www.jstor.org/stable/10.13173/zeitbalk.52.1.0045.
  134. ^ Leskien, August. Balkanmärchen. Jena: Eugen Diederichs, 1915. pp. 20-30
  135. ^ PÁCALOVÁ, Jana. "Ján Kollár a rozprávky v Národných spievankách". In: Slovenská literatúra. Bratislava: SAP, 2008, roč. 55, č. 6, p. 437 and footnote nr. 21. ISSN 0037-6973
  136. ^ Chrástek, Michal. Zborník slovenských národných piesní, povestí, prísloví, porekadiel, hádok, hier, obyčajov a povier. Sväzok I. Vo Viedni: Tlačou Karola Goriška Nákladom; Matice slovenskej. 1870. pp. 51-55. [24]
  137. ^ Dobšinský, Pavol. Prostonárodnie slovenské povesti. Sešit 7. Turč. Sv. Martin: Tlačou kníhtlač. účast. spolku. - Nákladom vydavatelovým. [1881?] pp. 31-38. [25]
  138. ^ Kollár, Ján. Národnié zpiewanky čili pjsně swětské Slowáků w uhrách, gak pospolitého lidu tak i wyššjch stawů sebrané od mnohých, w pořádek uwedené, wyswětlenjmi opatřené a wydané. W Budjne, W Král. universické tiskárne. 1834. pp. 13-14. [26]
  139. ^ GAŠPARÍKOVÁ, Viera. "Ján Kollár a rozprávky". In: Biografické štúdie 6. Martin: Matica slovenská, 1976, p. 168.
  140. ^ Vernaleken, Theodor. In the Land of Marvels: Folk-tales from Austria and Bohemia. London: Swan Sonnenschein & Co. 1889. pp. 224-231 and 354.
  141. ^ Mensik, Josef Stanislav. Moravske pohadkya povesti. V Brne: Tisk Viléma Burkarta. 1862. pp. 210-213. [27]
  142. ^ Ackermann, Josef. Pohádky a pověsti sbírkou Fr. Lad. Popelky. Polička: Knihosklad a knihařství F. L. Popelky, 1883. pp. 46–51. [28]
  143. ^ Kulda, Beneš Method. Moravské národní pohádky, pověsti, obyčeje a pověry. Svazek I. V Praze, Nákladem kněhkupectví: I. L. Kober. 1874. pp. 46-51. [29]
  144. ^ NĚMCOVÁ, Božena. Národní Báchorky a Powěsti. Swazek III. Praze: Tisk a sklad Jarosl. Pospíšila, 1846. pp. 67-87. Dostupné také z: [30]
  145. ^ Říha, Václav. Zvířátka a petrovští. 7. vyd. Praha: Albatros, 1977. pp. 88–94.
  146. ^ Serbian Fairy Tales. Translated from the Serbian by M. Elodie L. Mijatowich. Illustrated by Sidney Stanley. New York: Robert M. McBride and Co. 1918. pp. 158-189. [31]
  147. ^ Serbian Folk-lore. Translated from the Serbian by Madame Elodie L. Mijatowich. 2nd Edition. The Columbus Printing. 1899. pp. 237-244.
  148. ^ Cox, Marian Roalfe. Cinderella; three hundred and forty-five variants of Cinderella, Catskin, and Cap o'Rushes, abstracted and tabulated, with a discussion of mediaeval analogues, and notes. London: The Folk-lore society. 1893. pp. 438 and 449. [32]
  149. ^ Leskien, August/Brugman, K.. Litauische Volkslieder und Märchen. Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 524.
  150. ^ Малинка, Олександр Никифорович. Сборник материалов по малорусскому фольклору. Черниговская, Волынская, Полтавская и некот. др. губ. Чернигов: Типография Губ. земства, 1902. pp. 300-302. [33]
  151. ^ Лукашевич, Клавдия Владимировна. "Сказки Украины" [Ukrainian Fairy Tales]. Magazin Pravoslavnoe Slovo, 2006. pp. 26-30.
  152. ^ Krajcar, Karel. Slovenske pravljice iz Porabja. Budimpešta: Murska Sobota. 1990. pp. 74-77.
  153. ^ Porabje (2007): Zveza Slovencev na Madžarskem, letnik 17, številka 37. p. 7. <http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-BWE9HVXF>
  154. ^ Rožnik, Pavle. Lepa Mankica in druge prekmurske pravljice. Pomurska založba: 1978. pp. 74-91.
  155. ^ "Pepelko – Wikiverza".
  156. ^ Sebestyén Ádám. Bukovinai Székely Népmesék. Volume I. Szekszárd: 2009. pp. 187 (footnote nr. 30). ISBN 978-963-9934-12-2
  157. ^ VASVÁRI Zoltán. "Népmese a Palócföldön". In: Palócföld 1999/2, pp. 93-94.
  158. ^ János Erdélyi. Népdalok és mondák. 2. kötet. Pesten: Magyar Mihálynál. 1847. pp. 367-368. [34]
  159. ^ Stier, G. Ungarische Sagen und Märchen. Berlin: Ferdinand Dümmlers Buchhandlung, 1850. pp. 91-95 and 141.
  160. ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos L.; Kriza, János. The folk-tales of the Magyars. London: Pub. for the Folk-lore society by E. Stock. 1889. pp. 149-152.
  161. ^ Benedek Elek. Magyar mese- és mondavilág. 2. kötet. Budapest: Téka Könyvkiadó. 1989 [ca. 1894-1896]. pp. 300-303. (Tale nr. 81).
  162. ^ Róna-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen. Neue Folge. Leipzig: Dieterich, 1909. pp. 148-152.
  163. ^ Arnold Ipolyi. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Budapest: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. p. 75.
  164. ^ Arnold Ipolyi. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Budapest: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. pp. 344-348.
  165. ^ György Gaal. Gaal György magyar népmesegyujteménye (2. kötet). Pesten: Pfeifer Ferdinánd Sajátja. 1857. pp. 133-148.
  166. ^ János Berze Nagy. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet). Budapest: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. pp. 68-72.
  167. ^ János Erdélyi. Magyar népmesék. Pest: Heckenast Gusztáv Sajátja. 1855. pp. 26-42.
  168. ^ Folktales and Fairy Tales: Traditions and Texts from around the World - Volume 1: A-F. Edited by Anne E. Duggan and Donald Haase with Helen J. Callow. 2nd edition. Greenwood Press. 2016. pp. 307-308. ISBN 978-1-61069-253-3
  169. ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā – latviešu varianti Eiropas kontekstā". In: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 62. ISSN 1407-3110.
  170. ^ Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 2. Koostanud Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Toimetanud Inge Annom, Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeos-Orglaan. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2014. p. 714. ISBN 978-9949-544-19-6.
  171. ^ Kirby, William Forsell. The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country. Vol. 2. London: John C. Nimmo. 1895. pp. 40-42.
  172. ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. pp. 160-173.
  173. ^ Marmier, Xavier. Contes populaires de différents pays, recueillis et traduits par Xavier Marmier. Paris: Hachette. 1880. pp. 253-264.
  174. ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. I Osa. 1852. pp. 56-69 (Tale nr. 6.I).
  175. ^ Schreck, Emmy. Finnische Märchen. Weimar: Hermann Böhlau. 1887. pp. 50-63.
  176. ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita. I Osa. 1852. pp. 69-76 (Tale nr. 6.II)
  177. ^ Schreck, Emmy. Finnische Märchen. Weimar: Hermann Böhlau. 1887. pp. 13-14.
  178. ^ Erman, Adolph. Archiv Für Wissenschaftliche Kunde Von Russland. Vol. XIII. The Hague: Mouton. 1970 [reedition]. pp. 483-489. [35]
  179. ^ Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen. Jena: Eugen Diederichs. 1922. pp. 5-9 and 292.
  180. ^ "FAIRY TALES". In: Inari Sámi Folklore: Stories from Aanaar. Edited by Frandy Tim, by Koskimies August V., Itkonen Toivo I., and Laitinen Lea. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, 2019. pp. 34-37. http://www.jstor.org/stable/j.ctvfjcxnm.12.
  181. ^ Qvigstad, Just; Moltke Moe; G. Sandberg. Lappiske eventyr og folkesagn. Kristiania: 1877. pp. 94-98. [36]
  182. ^ Qvigstad, Just; Moltke Moe; G. Sandberg. Lappiske eventyr og folkesagn. Kristiania: 1877. p. 98 (footnote nr. 1).
  183. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lithuanian Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1.
  184. ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā – latviešu varianti Eiropas kontekstā". In: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 62. ISSN 1407-3110.
  185. ^ Razauskas, Dainius. "Saulės arkliukai". Saulės arkliukai, 2013, Nr. 2, p. 11.
  186. ^ Razauskas, Dainius. 2012. “Iš Baltų Mitinio Vaizdyno Juodraščių: SAULĖ.(Lithuanian).” Folk Culture 135 (3): 31. ISSN 0236-0551.
  187. ^ Razauskas, Dainius; Vaitkevičius, Vykintas. "The Mythological Moon Horse As Reflected in Baltic Archaelogy, Folklore And Linguistics". In: Archaeologia Baltica, 2008, Vol. 10, p. 74.
  188. ^ Plenzat, Karl. Die ost- und westpreussischen Märchen und Schwänke nach Typen geordnet. Elbing: Volkskundliches Archiv, 1927. pp. 32-33.
  189. ^ Olcott, Frances Jenkins. Wonder tales from Baltic wizards: from the German and English. London, New York: Longman, Green and Co. 1928. pp. 184-188.
  190. ^ Leskien, August/Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen. Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 357-358.
  191. ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā – latviešu varianti Eiropas kontekstā". In: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 62 and 78. ISSN 1407-3110
  192. ^ Durham, Mae. Tit for tat, and other Latvian folk tales. New York: Harcourt, Brace & World. [1967]. pp. 51 seq. (Tale nr. 10)
  193. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки. Moskva: 1877. pp. 223-230. [37] (In Russian [pre-1918 grammatical reform])
  194. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки. Moskva: 1877. p. 230 (footnote nr. 1). [38]
  195. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки. Moskva: 1877. pp. 230-233. [39]
  196. ^ Ulanowska, Stefania. Łotysze Inflant polskich, a w szczególności z gminy wielońskiej pow. Rzeżyckiego. Obraz etnograficzny przez Stefaniję Ulanowską. Cz. III. Kraków: Akademia Umiejętności, 1895. pp. 298-302. [40]
  197. ^ Латышские народные сказки [Latvian Folk Tales]. Составитель: К. Арайс. Riga: Зинатне, 1969. pp. 239-245.
  198. ^ Karig Sára. A Laima és a két anya: Lett Népmesék. Fordít: Brodszky Erzsébet. Budapest: Európa Könyvkiadó, 1972. pp. 101-107.
  199. ^ Llinàs, Caterina Valriu. "N'Espirafocs i Maria Entaulada: dues heroïnes entre Mallorca i l'Alguer". In: Folklore i Romanticisme: Els estudis etnopoètics de la Renaixença. Edició a cura de Joan Armangué i Joan Borja. Dolianova: Grafica del Parteolla, «Sèrie Actes, 9», novembre 2008. p. 100. ISBN 978-88-89978-69-6
  200. ^ Oliveira, F. Xavier Ataíde de. Contos tradicionais do Algarve. Edição Vega.
  201. ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Oral and Non Sung Traditions: First National Inventory by Types, Motifs or Topics] (in Italian and English). Ministero dei beni culturali e ambientali. p. 143.
  202. ^ Mestorff, Reiss, Behla, Anger, Treichel, Dolbeschew, Schmidt, Virchow, Biefel, Göppert, Schliemann, Künne, Ascherson, Schweinfurth, Beyrich, Müller-Beek, Woldt, and Bastian. "Sitzung Am 22. April 1882." Zeitschrift Für Ethnologie 14 (1882): 268-271. http://www.jstor.org/stable/23027433.
  203. ^ Абхазские народные сказки. Пер. с абхазского. Составитель и автор примечаний К. С. Шакрыл. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. p. 450.
  204. ^ Wardrop, Marjory Scott. Georgian folk tales. London: D. Nutt. 1894. pp. 140-141.
  205. ^ Schiefner, Anton. Awarische Texte. K. Akademie der wissenschaften. 1873. pp. 33-47.
  206. ^ Schiefner, Anton. Awarische Texte. K. Akademie der wissenschaften. 1873. pp. xii-xv.
  207. ^ Dirr, Adolf. Kaukasische Maerchen. Jena: Eugen Diederich, 1922. pp. 288-289 (footnote nr. 89).
  208. ^ Dirr, Adolf. Kaukasische Maerchen. Jena: Eugen Diederich, 1922. pp. 142-147.
  209. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки". Academia, 1935. pp. 222-226, 637.
  210. ^ Musick, Ruth Ann. Green Hills of Magic: West Virginia Folktales from Europe. Lexington: The University Press of Kentucky. 1970. p. 287. ISBN 978-0-8131-5421-3.
  211. ^ Musick, Ruth Ann. Green Hills of Magic: West Virginia Folktales from Europe. Lexington: The University Press of Kentucky. 1970. pp. 133-134. ISBN 978-0-8131-5421-3.
  212. ^ Dorson, Richard Mercer. Bloodstoppers & Bearwalkers: Folk Traditions of Michigan's Upper Peninsula. The University of Wisconsin Press. 2008. pp. 137-139 and 289. ISBN 0-299-22714-6
  213. ^ Dorson, Richard M. "Polish Wonder Tales of Joe Woods." Western Folklore 8, no. 1 (1949): 28-33. Accessed March 8, 2021. doi:10.2307/1497158.
  214. ^ Espinosa, José Manuel; Hayes, Joe. Cuentos de cuanto hay – Tales from Spanish New Mexico. Albuquerque: University of New Mexico Press. 1998. pp. 95–102. ISBN 978-0-8263-1928-9.
  215. ^ The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales: G-P. edited by Donald Haase. Westport, Connecticut/London: Greenwood Press. 2008. p. 560. ISBN 978-0-313-33443-6.
  216. ^ Bierhorst, John. "Myths and Folktales in Latin America". In: The Fairy Tale World. ed. Andrew Teverson. Abingdon: Routledge. 2019. p. 202. Accessed 04 dez 2020. Routledge Handbooks Online.
  217. ^ Winther, Barbara. Plays from Hispanic Tales: One-act, Royalty-free Dramatizations for Young People, from Hispanic Stories and Folktales. Plays, Incorporated, 1998. p. 2. ISBN 9780823803071.
  218. ^ Peñalosa, Fernando. Tales and Legends of the Q'anjob'al Maya. Rancho Palos Verdes, CA: Yax Te'Press, 1995. pp. 18ff. ISBN 9781886502031.
  219. ^ Mason, J. Alden, and Aurelio M. Espinosa. "Folk-Tales of the Tepecanos." In: The Journal of American Folklore 27, no. 104 (1914): 188-189 and 209. doi:10.2307/534597.
  220. ^ Mason, J. Alden, and Aurelio M. Espinosa. "Porto Rican Folk-Lore; Folk-Tales (Continued) III. Cuentos De Encantamiendo". In: The Journal of American Folklore 38, no. 150 (1925): 582-591. Accessed August 2, 2021. doi:10.2307/535143.
  221. ^ Bierhorst, John. Latin American Folktales: Stories from Hispanic and Indian Traditions. New York: Pantheon Books. 2002. pp. 72-78. ISBN 0-375-42066-5.
  222. ^ Vidal de Battini, Berta Elena. Cuentos y leyendas populares de la Argentina. Tomo 5. Buenos Aires, Ediciones Culturales Argentinas, 1980. Versión digitalizada por Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2010. pp. 557-563. [41]
  223. ^ Eells, Elsie Spicer. The Brazilian Fairy Book. New York: Frederick A. Stokes company, 1926. pp. 53-58.
  224. ^ Romero, Silvio. Contos populares do Brazil. São Paulo: Livraria de Francisco Alves. 1907. pp. 139-143.
  225. ^ Gomes, Lindolfo. Contos Populares Brasileiros. Brasil, São Paulo: Edições Melhoramentos. 1953 [1931]. pp. 178-185 (in Portuguese).
  226. ^ Арабские народные сказки. Пер. с араб., предисл. и ��римеч. В. В. Лебедева. Мoskva: Наука Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 127-130, 308.
  227. ^ Fredéric Macler. "Quatre Contes Chaldéens (3)". In: Revue des traditions populaires Tome XXV - 25e année (janvier/1910). Société des traditions populaires. Paris: Société des traditions populaires au Musée d'ethnographie du Trocadéro, 1910. pp. 20-31.
  228. ^ Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев. [Сост., перев. с ассир. и европ. яз. К. П. Матвеева. Отв. ред. М. С. Лазарев]. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. pp. 206-210.
  229. ^ Stevens, E. S. Folktales of Iraq. Mineola, New York: Dover Publications, Inc. 2006 [1931]. pp. 275-286. ISBN 0-486-44405-8
  230. ^ Сказки народов Памира. Перевод с памирских языков. Сост. и коммент. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. pp. 243-249, 530 (tale nr. 23).
  231. ^ Улуг-Зода, Клавдия. "Таджикские народные сказки" [Tajik Folk Tales]. Ирфон, 1967. pp. 134-142.
  232. ^ "Царь-обжора. Туркменские народные сказки" [The Gluttonous Tsar. Turkmen Folk Tales]. Ashgabat: Магарыф, 1983. Tale nr. 7.
  233. ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [in Komm.], 1984. pp. 111-112.
  234. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 291-294, 487.
  235. ^ Davidson, Sarah, and Eleanor Phelps. "Folk Tales from New Goa, India." The Journal of American Folklore 50, no. 195 (1937): 8-17. doi:10.2307/535980.
  236. ^ Davidson, Sarah, and Eleanor Phelps. "Folk Tales from New Goa, India." The Journal of American Folklore 50, no. 195 (1937): 12 (footnote nr 1). doi:10.2307/535980.
  237. ^ Groome, Francis Hindes. Gypsy folk-tales. London: Hurst and Blackett. 1899. p. 161.
  238. ^ Stokes, Maive. Indian fairy tales, collected and tr. by M. Stokes; with notes by Mary Stokes. London: Ellis and White. 1880. pp. 41-50.
  239. ^ Crooke, W. "Folktales in Hindustan". In: The Indian Antiquary. Edited by Richard Carnac Temple. Vol. XXIV. Bombay: Education Society's Press, Byculla. 1895. pp. 272-274.[42]
  240. ^ Elwin, Verrier. Folk-tales of Mahakoshal. [London]: Pub. for Man in India by H. Milford, Oxford University Press, 1944. pp. 170-171.
  241. ^ "Сказки народов Индии". Ленинград: Художественная литература, 1976. Tale nr. 24.
  242. ^ Сказки и предания алтайских тувинцев. СобраС 43 ны Эрикой Таубе. Авторизованный перевод с немецкого Б.Е. Чистовой («Сказки и мифы народов Востока»). М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. pp. 187-195. ISBN 5-02-017236-7.
  243. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Dritter Band (NR. 121-225). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 113 (footnote nr. 1).
  244. ^ Konow, Sten. "Notes on the Maghī Dialect of the Chittagong Hill Tracts." Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 57, no. 1 (1903): 8-12. http://www.jstor.org/stable/43363071.
  245. ^ Société des traditions populaires. Revue des traditions populaires Volume 18 (juillet 1903). Paris: Société des traditions populaires au Musée d'ethnographie du Trocadéro. 1903. pp. 388-389. [43]
  246. ^ von Massenbach, Sigrid. Es war einmal: Märchen der Völker. Band I. Holle Verlag Baden-Baden. 1958. pp. 443-446 (tale nr. 62).
  247. ^ Belcher, Stephen Paterson. "Empire of the Mind: New Work in Mande Studies". In: Research in African Literatures 34, no. 4 (2003): 129-131. muse.jhu.edu/article/47363.
  248. ^ Zipes, Jack (2019). "Speaking the Truth with Folk and Fairy Tales: The Power of the Powerless". The Journal of American Folklore. 132 (525): 243–259. doi:10.5406/jamerfolk.132.525.0243. JSTOR 10.5406/jamerfolk.132.525.0243. S2CID 199283461.
  249. ^ The true annals of fairy-land: the reign of King Herla. Edited by William Canton; illustrated by Charles Robinson. London: J.M. Dent & Co. [1900] pp. 193-205.
  250. ^ Horwitz, Carolyn Norris. Swanhilde, and other fairy tales. Boston: D. Lothrop Co. 1889. pp. 253-280.
  251. ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi, 2015. p. 536. muse.jhu.edu/book/42506.
  252. ^ Irving, Washington. The Alhambra. London: MacMillan & Co. 1911 [1896]. pp. 217-258.
  253. ^ Nollendorfs, Valters. "The Demythologization of Latvian Literature". In: Books Abroad 47, no. 4 (1973): 667. Accessed March 8, 2021. doi:10.2307/40127549.

Bibliography[]

  • Boberg, I.M. (1928). "Prinsessen på glasbjoerget". In: Danske Studier (1928): 16-53.
  • Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Dritter Band (NR. 121-225). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 111–113 (footnotes).
  • Leskien, August and Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen. Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 524–526.
  • Pácalová, Jana. "Ján Kollár a rozprávky v Národných spievankách". In: Slovenská literatúra. Bratislava: SAP, 2008, roč. 55, č. 6, pp. 432–451. ISSN 0037-6973

Further reading[]

  • De Blécourt, Willem. "Journeys to the Other World." In: Tales of Magic, Tales in Print: On the Genealogy of Fairy Tales and the Brothers Grimm. 164-91. Manchester: Manchester University Press, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.11.
  • Kahn, Otto. "Kommentar zu dem Märchen von der Prinzessin auf dem Glasberge". In: Österreichische Zeitschrift für Volkskunde. Neue Serie: Band XXXII; Gesamtserie Band 81. Wien: im Selbstverlag des Vereines für Volkskunde. 1978. pp. 165–177. ISSN 0029-9669
  • Pácalová, Jana. 2004. "Genéza knižnej podoby Dobšinského rozprávok [The genesis of fairy tales by Pavol Dobšinský]". In: Slavica Slovaca, vol. 39, no. 2, pp. 143–155. ISSN 0037-6787 (In Slovak)
  • Toomeos-Orglaan, Kärri. "Gender Stereotypes in Cinderella (ATU 510A) and The Princess on the Glass Mountain (ATU 530)." In: Journal of Ethnology and Folkloristics, [S.l.], v. 7, n. 2, p. 49-64, dec. 2013. ISSN 2228-0987 Available at: <https://www.jef.ee/index.php/journal/article/view/142>.

External links[]

Retrieved from ""