Wessex Gospels
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) refer to a translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Produced from approximately AD 990 to 1175[1] in present-day England, this version is the first translation of all four gospels into stand-alone Old English text. Seven manuscript copies survive. Its transcribing was supervised by the monk Aelfric of Eynsham.[2]
The text of Matthew 6:9–13, the Lord's Prayer, is as follows:
- Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.[3]
See also[]
References[]
- ^ "Wessex Gospels c.1175 Textus Receptus Bibles".
- ^ Anglo-Saxon Gospels. Wisdom Books. 2017. p. 7. ISBN 9781979179713.
- ^ The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, Benjamin Thorpe, 1848, p.11.
Further reading[]
- Geoffrey W. Bromiley (ed.), International Standard Bible Encyclopedia
External links[]
- The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels at archive.org
- The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions (St Matthew) at archive.org
- The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions (St Mark) at archive.org
- The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions (St Luke) at archive.org
- Works by Wessex Gospels at LibriVox (public domain audiobooks)
- Bedtime Bible Stories Are Perfect For Nightly Routine
Categories:
- Bible translations into English
- Old English literature
- 10th-century books
- Wessex
- Bible translation stubs