Julia E. Smith Parker Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman.[1] As of 2017 she is still the only women to have translated the entire Bible unaided.[2] The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.[1][3]

Translator[]

(1792–1886), of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do."[4]

Smith wanted to be as literal as possible, partially as a result of a failed end-of-the-world prediction by Rev. William Miller, which claimed to be based on biblical texts. Smith believed this failure stemmed from straying from the original languages of the bible, and set about to create a better translation.[2]

Translation style[]

Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.[citation needed]

An example of Smith's literal translation is Jeremiah 22:23, given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was one of only a few contemporary English translations out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.[1]

Publication[]

Smith began her translation in 1847, and finished it in 1847.[2] In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.[3]

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow.

See also[]

References[]

  1. ^ Jump up to: a b c Malone, David (2010-12-06). "Julia Smith bible translation (1876) | ReCollections". Recollections.wheaton.edu. Retrieved 2015-05-10.
  2. ^ Jump up to: a b c Speedie, Bronwen (4 December 2017). "A Tale of Two Translators: The Lives and Legacies of Julia E. Smith and Helen Barrett Montgomery".
  3. ^ Jump up to: a b Paul, William, "Smith, Julia E. English Language Bible Translators, p. 212-213, McFarland & Co., 2003.
  4. ^ Metzger, Bruce M., The Bible in Translation, Baker Academic, Grand Rapids, MI, 2001

External links[]

Retrieved from ""