Himno di Kòrsou
This article needs additional citations for verification. (December 2009) |
English: Anthem of Curaçao | |
---|---|
National anthem of Curaçao | |
Lyrics | Friar Radulphus, 1898 Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller, and Betty Doran, 1978 |
Music | Friar Candidus Nouwens, Errol Colina |
Adopted | July 26, 1978 |
Audio sample | |
"Himno di Kòrsou" (Instrumental)
|
The Anthem of Curaçao (Papiamentu: Himno di Kòrsou) is the national anthem of Curaçao. It consists of eight stanzas, although only the first and last two are commonly sung. Its theme is best summed up by the first stanza, praising the grandeur of Curaçao, as small as the island may be.
History[]
The lyrics were first written by a friar of Dutch origin, Friar Radulphus, in celebration of the coronation of Queen Wilhelmina in 1898. The song was known as "Den Tur Nashon Nos Patria Ta Poko Konosí" ("In Every Nation Our Fatherland Is Little Known"). During the celebrations, the pupils of a local elementary school, the St. Jozefschool, sang this to the melody of the Tyrolean hymn Andreas-Hofer-lied.
It wasn't until the 1930s when Friar Candidus Nouwens composed the melody to which the anthem is sung today. For many years since, the song was sung on the Dutch national holiday Koninginnedag (or Queen's Day), and on other official occasions. In 1978, the government commissioned a group to rewrite the lyrics before it would be adopted as the official anthem of Curaçao. The assumed belittlement of the Island by the Title and the first phrase one of the motifs for the adaptation ordered by the insular government. The website of the insular government of Curaçao cites Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller, and Betty Doran as the writers of the anthem's lyrics.[1]
Performance[]
On June 18, 2003, the insular government of Curaçao defined regulations on the official use of the anthem. Typically, only the first two and last two stanzas are sung. The only occasions where all eight are officially sung are:
- When the administrator, a deputy or a member of the insular government starts their tenure,
- At meetings organised by the insular government to celebrate an official holiday or an official commemoration of an event and,
- When raising the flag at official events organised for the insular government.
As for all television and radio broadcasts, the anthem is played at midnight on New Year's and every day at the beginning and end of transmission. Various radio stations on the island play the anthem at noon as well. The anthem may only be sung in Papiamentu.
Official lyrics[]
Papiamentu | English (unofficial) translation | Dutch (unofficial) translation |
---|---|---|
Lanta nos bos ban kanta Kòrsou, nos ta stima bo Nos pueblo tin su lucha, Ban duna di nos parti Nos patria nos ta demonstrá Nos bida lo ta poko I ora nos ta leu fo'i kas Laga nos gloria Kreador |
Let's raise our voice and sing Curaçao, we love you Our people have their struggle Let us do our part (To) Our fatherland we demonstrate Our lives would be little And when we are far from home Let us praise our Creator |
Laat ons onze stem verheffen en zing Curaçao, wij houden van u Ons volk heeft zijn strijd Laat ons allemaal bieden (Aan) Ons vaderland tonen wij Onze leven zouden weinig zijn En wanneer wij ver van huis zijn Laat ons onze Schepper loven |
¹ The phrase "yu di Kòrsou" literally means "child of Curaçao", but is the demonym for someone born on Curaçao in Papiamentu.
References[]
Bibliography[]
- "Nos Himno" [About Anthem] (in Papiamento). gobiernu.cw. Retrieved 8 April 2014.
- North American anthems
- National symbols of Curaçao
- Dutch anthems
- National anthems