Nunarput, utoqqarsuanngoravit

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nunarput, utoqqarsuanngoravit
English: You, Our Ancient Land

Co-national anthem of Greenland
LyricsHenning Jakob Henrik Lund, 1912
MusicJonathan Petersen, 1937
Adopted1916; 106 years ago (1916)
Audio sample
Old choral vocal recording
  • file
  • help

"Nunarput, utoqqarsuanngoravit" (Danish: "Vort ældgamle land under isblinkens bavn", English: "You, Our Ancient Land") is the national anthem of Greenland, an autonomous state of the Kingdom of Denmark. Written by Henning Jakob Henrik Lund in 1912, it was officially adopted in 1916. Music for it was later composed by Jonathan Petersen in 1937.

Since 1979, "Nuna asiilasooq" ("The Land of Great Length"), an ethnic anthem used by the self-governing Kalaallit people, has also been officially recognised by the government.

History[]

The song was written in 1912 by Greenlandic priest Henning Jakob Henrik Lund,[1] originally set to the melody of the Swedish national anthem, "Du gamla, du fria". It was one of the first Greenlandic national songs and has been suggested to have been written as a national battle song for politicians pushing for a bill on home rule.[2]

In 1937, organist and piano teacher Jonathan Petersen composed a melody for the anthem.[2][3] In 1916, it was translated into Danish by Eskimologist William Thalbitzer.[2][4] It was the only Greenlandic song translated into Danish, and remained so for many years, and as such was given official status as the national anthem of Greenland by Denmark. It was performed in this role at the University of Copenhagen in 1921 for the 200th anniversary of missionary Hans Egede's landing in Greenland and in 1937 for King Christian X's 25-year jubilee.[2] In 1985, Thalbitzer's Danish translation was refined by theologian Mads Lidegaard.[4][5]

Lyrics[]

The fifth verse is more often sung after the first verse than the second verse in short versions.

Greenlandic lyrics[4][5] IPA transcription[a] 1916 Danish translation
(by William Thalbitzer)[4][5][6]
1985 Danish translation
(by Mads Lidegaard)[4][5]
Literal English translation of Lidegaard's translation

I
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.

II
Akullequtaasutut merlertutut
Ilinni perortugut tamaani
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqqinartup saani.

III
Atortillugillu tamaasa pisit
ingerlaniarusuleqaagut,
nutarterlugillu noqitsigisatit
siumut, siumut piumaqaagut.

IV
Inersimalersut ingerlanerat
tungaalittiterusuleqaarput,
oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
atussasoq erinigileqaarput.

V
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.

1
[nu.nɑʁ.put u.tɔq.qɑʁ.su.an.ŋo.ʁa.vit]
[ni.ɑq.qut u.lis.si.ma.vɔq qiː.nik]
[qi.tɔʁ.na.tˢit kis.su.mi.aːn.nɑʁ.pa.tˢit]
[tu.niɬ.ɬu.ɣit si.nə.ʁi.a.vit piː.nik]

2
[a.kuɬ.ɬə.qu.taː.su.tut məʁ.ləʁ.tu.tut]
[i.lin.ni pə.ʁɔʁ.tu.gut ta.maː.ni]
[ka.laːɬ.ɬi.nik im.mi.nik taː.ju.ma.vu.ɣut]
[ni.ɑq.qu.it a.tɑq.qi.nɑʁ.tup saː.ni]

3
[a.tɔʁ.tˢiɬ.ɬu.ɣiɬ.ɬu ta.maː.sa pi.sit]
[i.ŋəʁ.la.ni.ɑ.ʁu.su.lə.qaː.ɣut]
[nu.tɑʁ.təʁ.lu.ɣiɬ.ɬu nɔ.qit.si.ɣi.sa.tˢit]
[si.u.mut si.u.mut pi.u.mɑ.qaː.ɣut]

4
[i.nəʁ.si.ma.ləʁ.sut i.ŋəʁ.la.nə.ʁat]
[tu.ŋaː.lit.tˢi.tə.ʁu.su.lə.qɑːʁ.put]
[ɔ.qaːt.sit a.viː.sit qa.nɔq ki.ŋu.nə.ʁat]
[a.tus.sa.sɔq ə.ʁi.ni.ɣi.lə.qɑːʁ.put]

5
[tɑ.qiɬ.ɬu.ni naː.mi a.tun.ŋi.və.qɑːq]
[ka.laːɬ.ɬit si.u.mut ma.ki.ɣit.si]
[i.nut.tut i.nuː.nəq pi.ɣi.u.mi.nɑ.qɑː.q]
[sa.pə.ʁa.si i.su.mɑ.qa.lə.ʁit.si]

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn
mens dine kysters rigdom du os loved.

II
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.

IV
De fremskredne folk et eksempel os gav
og det vil vi også stræbe efter,
mens bøgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.

V
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod store mål vi stævner.
Som fribårne folk vi i landet vil bo;
begynd at tro på jeres egne evner.

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn
mens dine kysters rigdom du os loved.

II
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.

IV
De fremskredne folk et eksempel os gav
og det vil vi også stræbe efter,
mens bøgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.

V
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod store mål vi stævner.
Som fribårne folk vi i landet vil bo;
begynd at tro på jeres egne evner.

I
Our ancient land under ice glimmer's  [dk]
with glowing snow-hair around your head!
You faithful mother, who carried us in your embrace
while your shores' riches you promised us.

II
As half-grown children, we are sprouted from your soil
and safely grown up among your mountains,
we call ourselves kalaallit in the land where we live
reverently for the oldness of your white face.

III
And all while we use your abundant bloom
we long for new forms of the world,
we remove every obstacle that hinders you, our mother
and cheerfully towards distant goals we storm.

IV
The advanced people gave us an example
and we will also strive for that,
while the world of books is our walking stick,
which carries us forward and gives new strength.

V
It's impossible now to stay in rest longer,
kalaallit, towards great goals we meet.
As freeborn people we in the country will live;
start believing in your own abilities.

Poetic English translation[7][8]

I
Our country, which has become so old
your head is all covered with white hair.
Always held us, your children, in your bosom
and gave us the riches of your coasts.

II
As middle children in the family
we blossomed here
Kalaallit, we want to call ourselves
before your proud and honourable head.

III
With a burning desire to develop what you have
to give, renewing,
removing your obstacles
our desire to move is forward, forward.

IV
The way of matured societies
is our zealous goal to attain;
the effect of speech and letters
we long to behold

V
Humbleness is not the course,
Kalaallit wake up and be proud!
A dignified life is our goal;
courageously take a stand

Notes[]

  1. ^ See Greenlandic language § Phonology.

References[]

  1. ^ UNESCO Conférence Générale; Staff, Unesco; Helander-Renvall, Elina; Unesco (1990). Arctic Languages: An Awakening. Unesco. p. 346. ISBN 978-92-3-102661-4.
  2. ^ a b c d Adriansen, Inge (2003). Nationale symboler i det Danske Rige, 1830-2000: Fra fyrstestat til nationalstater (in Danish). Museum Tusculanum Press. p. 404. ISBN 978-87-7289-794-3.
  3. ^ UNESCO Conférence Générale; Staff, Unesco; Helander-Renvall, Elina; Unesco (1990). Arctic Languages: An Awakening. Unesco. p. 346. ISBN 978-92-3-102661-4.
  4. ^ a b c d e "Nunarput utoqqarsuanngoravit". hojskolesangbogen.dk (in Danish). Retrieved 21 January 2022.
  5. ^ a b c d Christensen, Birthe Dam (1991). Nordiske sange: – en nordisk folkehøjskolesangbog. Nordic Council of Ministers. p. 88. ISBN 978-87-7303-577-1.
  6. ^ Thalbitzer, William (1945). Grønlandske digte og danske: gamle og nye kvad (in Danish). E. Munksgaard. p. 33.
  7. ^ "Greatest Places Music: Greenland: Nunarput..." www.greatestplaces.org. Retrieved 21 January 2022.
  8. ^ Minahan, James B. (23 December 2009). The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes]. ABC-CLIO. p. 701. ISBN 978-0-313-34497-8.

External links[]

Retrieved from ""