Nanniwan

From Wikipedia, the free encyclopedia
Soldiers working at Nanniwan in 1943

"Nanniwan" (Chinese: ; pinyin: Nánníwān; Wade–Giles: Nan2-ni2-wan1; lit. 'South Muddy Bend') is a revolutionary song written in 1943 with lyrics by communist playwright and poet He Jingzhi and music by Ma Ke. It was made popular by the Communist Party of China and continues to be one of the most recognisable songs in the People's Republic of China.

Nanniwan is a gorge about 90 km southeast of Yan'an, Shaanxi province. In response to economic blockades by the Imperial Japanese Army and Kuomintang in 1941, the Communists set up crops production committee with Ren Bishi as its head and began experimenting with small scale agricultural development as well as poppy production in a bid to become self-sufficient. The 359th brigade of the Eighth Route Army was deployed to Nanniwan to improve productivity. In 1943 Nanniwan was heralded a success, and a propagandist song was commissioned. The lyrics, written by He Jingzhi, were set to a traditional folk melody of northern Shaanxi.

The song rose during the last years of the Second Sino-Japanese War and continued to be popular after the Communist victory in 1949. It is the signature song of the important revolutionary singer Wang Kun, and Cui Jian, widely regarded as the "father of Chinese rock," created a rock music version of the song in 1991. It experienced a revival during the mid-1990s along with other revolutionary songs, with the release of many readaptations in Guoyue compilations.

Lyrics[]

Simplified chinese Traditional chinese Pinyin Translation

花篮的花儿香
听我来唱一唱
唱一唱
来到了南泥湾
南泥湾好地方
好地呀方
好地方来好风光
好地方来好风光
到处是庄稼
遍地是牛羊

往年的南泥湾
处处是荒山
没呀人烟
如今的���泥湾
与往年不一般
不呀一般
如呀今的南泥湾
与呀往年不一般
再不是旧模样
是陕北的好江南

陕北的好江南
鲜花开满山
开呀满山
学习那南泥湾
处处是江南
是呀江南
又站岗来又生产
三五九旅是模范
咱们走向前
鲜花送模范

花籃的花兒香
聽我來唱一唱
唱一呀唱
來到了南泥灣
南泥灣好地方
好地呀方
好地方來好風光
好地方來好風光
到處是莊稼
遍地是牛羊
往年的南泥灣
處處是荒山
沒呀人煙
如今的南泥灣
與往年不一般
不一呀般
如呀今的南泥灣
與呀往年不一般
再不是舊模樣
是陝北的好江南

陝北的好江南
鮮花開滿山
開呀滿山
學習那南泥灣
處處是江南
是呀江南
又學習來又生產
三五九旅是模範
咱們走向前
鮮花送模範

Huālán de huā er xiāng
Tīng wǒ lái chàng yī chàng
Chàng yī ya chàng
Lái dàole nán ní wān
Nán ní wān hǎo dìfāng
Hǎo de ya fāng
Hǎo dìfāng lái hǎo fēngguāng
Hǎo dìfāng lái hǎo fēngguāng
Dàochù shì zhuāngjia
Biàndì shì niú yáng
Wǎngnián de nán ní wān
Chùchù shì huāngshān
Méi ya rén yān
Rújīn de nán ní wān
Yǔ wǎngnián bù yībān
Bù yī ya bān
Rú ya jīn de nán ní wān
Yǔ ya wǎngnián bù yībān
Zài bu shì jiù múyàng
Shì shǎnběi de hǎo jiāngnán
Shǎnběi de hǎo jiāngnán
Xiānhuā kāi mǎn shān
Kāi ya mǎn shān
Xuéxí nà nán ní wān
Chùchù shì jiāngnán
Shì ya jiāngnán
Yòu xuéxí lái yòu shēngchǎn
Sānwǔjiǔ lǚ shì mófàn
Zánmen zǒuxiàng qián
Xiānhuā sòng mófàn

Flowers in a basket are fragrant
Listen to me sing a little
Sing for a little
Come to Nanniwan
Nanniwan is a nice place
Nice place
Nice place and beautiful scenery
Nice place and beautiful scenery
Crops everywhere
Cattle and sheep all around

Nanniwan in years gone by
Was a barren mountain
With no people around
Nanniwan today
Is different from the past
Nanniwan today
Is different from the past
And no longer looks like it did
It is the Jiangnan* of Northern Shaanxi

The Jiangnan of Northern Shaanxi
Mountains full of flowers
Mountains blossoming
Know that in Nanniwan
Everywhere is like Jiangnan
Yes, like Jiangnan
Learning again how to cultivate
The 359th Brigade sets the example
Let us go forward
Let the example blossom

* This lyric, referring to Nanniwan as "Jiangnan", implies it is as prosperous as the extremely fertile area immediately south of the Yangtze.

References[]

Retrieved from ""