Mure language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Mure
RegionBolivia (Beni Department)
Extinct(date missing)
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologmure1235

Mure is an extinct language of Bolivia. It was long considered a Chapacuran language, but the similarities are few, and are likely loans, as the Mure were missioned together with speakers of Chapacuran languages. Apart from those few words, the languages are "utterly different" according to Glottolog,[1] a view that is shared by Birchall (2013).[2]

The Mure lived in the Jesuit Missions of Moxos. They mostly resided in San Simón Mission, with some also living in San Francisco de Borja Mission together with the Movima. Neighbors of the Mure included the Rokorona.[3]

Texts[]

Mure is attested only by a few surviving texts of the Lord's Prayer, Hail Mary, and Nicene Creed.[4] The texts have been analyzed by Georges de Crequi-Montfort and Paul Rivet (1913).[3] There are also sporadic mentions of the Mure language by Lorenzo Hervás y Panduro (1800: 251)[5] and Cosme Bueno [es] (1770).[6]

The texts below are reproduced from Teza (1868).[4] Interlinear analyses are adapted from de Crequi-Montfort & Rivet (1913), with the original French glossing also included.[3]

Pater Noster[]

The Lord's Prayer:

Core papa matichico vuanapina sciriquiticacayo vuanataa mivee:
viquitiscianca mi reyno:
sciriquititietaa mepapala huachimesno, otichana vuanapina.
Seramevuae mirimanovohtate vire:
miriquiacaravna nate serepecatovuae, otichana sererivuae serasciquiacaravuaco velene:
miritacamitate pecato, miritacamitate tascacae lapena.
Amen.

Analysis:[3]

Kore-papa matičiko vua-n-apina; sciri-kiti-kakayo vua-nataa mi-vee;
Seigneur au-ciel; que-nous-honorions ici-bas ton-nom;
Our father in heaven that we honor here below your name
vi-kiti-scianka mi-reyno (rei-); sciri-kiti-tietaa me-papala huači-mesno,
qu’il-vienne ton-royaume; que-nous-fassions ta-volonté
come your kingdom that we do your will
otičana vua-n-apina. Sera-me-vuae miri-manovoh-tate vire; miri-kiakaravua-
comme au-ciel. nos aliments donne aujourd’hui; pardonne
as in heaven our food give today forgive
nate sere-pekato-vuae, otičana sereri-vuae sera-sci-kiakaravua-ko velene;
nos-péchés, comme nous nous-pardonnons;
our sins as we we forgive
miri-takami-tate pekato, miri-takami-tate taskakae lapena. Amen.
délivre péché délivre mal. Amen.
deliver sin deliver evil Amen.

Ave Maria[]

The Hail Mary:

Ave María netacoco gracia,
Dios neneyta,
coni tanascaca nerememeco,
chane rememena neca Jesús.
Santa María vemama Dios sererivuae serelapeta miritacataatate vire,
chane seretamivahtay.
Amen.

Analysis:[3]

Ave Maria ne-takoko grasia, Dios ne-neyta, koni tana-skaka ne-
Salut Marie toi-pleine grâce, Dieu toi-avec, femmes toi-
Ave Maria grace God with you women you
rememe-ko, čane rememe-na neka Jesus. Santa Maria, ve-mama Dios,
bénie, aussi béni, ton-fils, Jésus, Sainte Marie, mère Dieu,
blessed also blessed your son Jesus Saint Mary mother God
sereri-vuae sere-lapeta miri-takataa-tate vire, čane sere-tami-vah-tay. Amen.
nous nous-méchants prie aujourd’hui, aussi notre-mort. Amen.
we we sinners pray today also our death Amen.

Nicene Creed[]

The Nicene Creed (adapted):

Scipalohnaa Dios apa careneemipina, vuatiemao vuanapina, chane au, scipalohnaa serepapavuae Jesu Christo pastocte veca Dios, otireereneco parih virgen Santa María, vuatieo Espiritu Santo ticomateo, tamimacacararacoo timamico Poncio Pilato, talanateo cruzu, tamivacoo, quiscilohnateo, taminacaspavecoo quesno:
tovona raare tamiracoo, taminavocoo, tamimecoo vuanapina:
otipasseco vimañuh ve papa careneemipina: huay vuatiaqui tamimapoymiaqui vepecatovuae reerene cavee, abaque.
Scipalohnaa Espiritu Santo, Santa Iglesia Catholica ve comunio santovuae, vevaque pecato, tamiratay, taminavotay abaque, tamivuaelalatay remena christiano vepassacano Dios tapalapalatay.
Amen.

Analysis:[3]

Scipalohnaa Dios apa kare-neemipina vua-tiemao vua-n-apina čane au;
Je-crois Dieu père tout-puissant sur-terre au-ciel aussi
I believe God father almighty on earth in heaven also
scipalohnaa sere papa-vuae Jesu-Kristo pastokte veka Dios, otireere-
je-crois notre- Jesus-Christ unique son-fils Dieu,
I believe our Jesus Christ only son God
neko parih virgen Santa Maria, vuatieo espiritu santo ti-komateo, tami-
vierge Sainte Marie, Esprit Saint par-l’œuvre, il-
virgin Saint Mary Holy Spirit by the work he
makakarara-koo ti-mamiko Poncio Pilato, tala-nateo kruzu, tami-va-koo,
souffrit par-l’ordre Ponce Pilate, fut-mis croix, mourut,
suffered by the command Pontius Pilate was placed cross died
kisciloh-nateo, tami-nakaspave-koo kesno; tovona raare tami-ra-hoo, tami-
fut-enterré, descendit jours trois il-resta, il-
was buried descended days three he stayed he
navo-koo, tami-me-koo vua-n-apina; otipasseko v-itnañuh ve-papa kare-
ressuscita, il-monta au-ciel; à-la-droite père tout-
resurrected he ascended to heaven on the right father all
neemipina; huay vua-tiaki tami-mapoymiaki ve-pekato-vuae reerene kavee,
puissant; de il-viendra péchés vivants,
almighty of here he will come sins living
aba-ke. Scipalohnaa espiritu santo, santa iglesia katholika, ve-komunio
morts. Je-crois Esprit Saint, sainte église catholique, communion
dead I believe Holy Spirit Holy Catholic Church communion
santo-vuae, vevake pekato, tami-ra-tay, tami-navo-tay aba-ke, tami-vua-
saints, pardon péché, résurrection morts,
saints forgive sin resurrection dead
olala-tay remena kristiano vepassakano Dios tapalapala-tay. Amen.
bons chrétiens Dieu Amen.
good Christian God Amen.

Basic vocabulary[]

Mure basic vocabulary items selected from the glossed interlinear texts above:

gloss Mure
three raare
sky apina
earth tiemao
days tovona
name vee
1.P sere-

References[]

  1. ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Mure". Glottolog 4.3.
  2. ^ Birchall, Joshua (2013). "A look at the Rokorona language". STUF - Language Typology and Universals. 66 (3). doi:10.1524/stuf.2013.0013. ISSN 2196-7148.
  3. ^ a b c d e f de Créqui-Montfort, Georges and Paul Rivet. 1913. Linguistique Bolivienne: La Famille Linguistique Čapakura. Journal de la Société des Américanistes X: 119-172.
  4. ^ a b Teza, Emile. 1868. Saggi Inediti di lingue Americane. Annali delle Università Toscane (parte prima): Scienze Neologiche X. 117-143.
  5. ^ Hervás y Panduro, Lorenzo. 1800. Lenguas y naciones Americanas. (Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion, division, y clases de estas, I.) Madrid: Imprenta de la Administración del real arbitrio de beneficencia. xvi+396pp.
  6. ^ Cosme Bueno. 1770. Descripción del Obispado de Santa Cruz. (El conocimiento de los tiempos, ephemeride del año de 1771.) Lima: En la Imprenta Real; Calle de Palacio. 56pp.
Retrieved from ""