The Internationale

From Wikipedia, the free encyclopedia

"The Internationale"
L'Internationale.jpg
"L'Internationale", original French version

International anthem of anarchists, communists, and socialists
Also known asL'Internationale (French)
LyricsEugène Pottier, 1871
MusicPierre De Geyter, 1888
Audio sample
Menu
0:00
"The Internationale" (instrumental)
  • file
  • help
Menu
0:00
Sung with English lyrics

"The Internationale" (French: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) is a left-wing anthem. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress.[1][2] In turn, the song was later set to an original melody composed by Pierre De Geyter, a Marxist.[3]

"The Internationale" has been adopted as the anthem of various anarchist, communist, and socialist movements.[4][5]

From 1917 to 1944, "The Internationale" was used as an anthem of the Bolshevik Party, Soviet Russia and subsequently the USSR, before being replaced with the more nationally-focused State Anthem of the Soviet Union, reflecting Stalinist trends. It was also used as a national anthem by the Chinese Soviet Republic, Bavarian Soviet Republic, Slovak Soviet Republic, and Hungarian Soviet Republic.

"The Internationale" is one of the most universally translated anthems in history.[6]

Copyright[]

The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[7][incomplete short citation] and were originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise".[8] In 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) set the earlier lyrics to the melody of Chant du depart with slight modifications.[9][incomplete short citation] De Geyter's melody was first publicly performed in July 1888,[10][incomplete short citation] and soon thereafter Pottier's lyrics became closely associated with, and widely used with, De Geyter's new melody. Thus "The Internationale" gained an identity that was entirely distinct, and no longer in any way directly tied to the French national anthem, the Marseillaise.

In a successful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor  [fr] to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother died by suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[11][incomplete short citation]

In 1972 "Montana Edition", owned by  [de], bought the rights to the song for 5,000 Deutschmark, first for the territory of West Germany, then in East Germany, then worldwide. East Germany paid Montana Edition 20,000 DM every year for its rights to play the music. Pierre De Geyter died in 1932, causing the copyrights to expire in 2002.[12] Luckhardt's German text is public domain since 1984.

As the "Internationale" music was published before 1 July 1909 outside the United States, it is in the public domain in the United States.[13] As of 2013, Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 80 years or less.[14] Due to France's wartime copyright extensions (prorogations de guerre), SACEM claimed that the music was still copyrighted in France until October 2014.[15] Because of this, The Internationale is also in public domain within France.

As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G. B. Clement having bought it from Pottier's widow.[16][incomplete short citation]

First-known French version[]

There exists the following written version of the poem, which is older than the final version printed on 1887. It was published in 1990 by :[17]

French Literal English translation

Couplet 1 :
Debout ! l'âme du prolétaire
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
Pour vaincre la misère et l'ombre
Foule esclave, debout ! debout !
C'est nous le droit, c'est nous le nombre :
Nous qui n'étions rien, soyons tout :

Refrain :
C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain :

Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni Tribun.
Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ;
Travaillons au salut commun.
Pour que les voleurs rendent gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge !
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :
Les Rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous ! guerre aux Tyrans !
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air ! et rompons les rangs !
Bandit, prince, exploiteur ou prêtre
Qui vit de l'homme est criminel ;
Notre ennemi, c'est notre maître :
Voilà le mot d'ordre éternel.

Refrain

Couplet 4 :
L'engrenage encor va nous tordre :
Le capital est triomphant ;
La mitrailleuse fait de l'ordre
En hachant la femme et l'enfant.
L'usure folle en ses colères
Sur nos cadavres calcinés
Soude à la grève des Salaires
La grève des assassinés.

Refrain

Couplet 5 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs.
La terre n’appartient qu’aux hommes.
L'oisif ira loger ailleurs.
C'est de nos chairs qu'ils se repaissent !
Si les corbeaux si les vautours
Un de ces matins disparaissent …
La Terre tournera toujours.

Refrain

Couplet 6 :
Qu'enfin le passé s'engloutisse !
Qu'un genre humain transfiguré
Sous le ciel clair de la Justice
Mûrisse avec l'épi doré !
Ne crains plus les nids de chenilles
Qui gâtaient l'arbre et ses produits
Travail, étends sur nos familles
Tes rameaux tout rouges de fruits !

Refrain

Verse 1:
Stand up! the soul of the proletarian
Workers, let's get together at last.
Stand up! the damned of the earth!
Stand up! the convicts of hunger!
To overcome misery and shadow
Slave crowd, stand up! stand up!
We are the right, we are the number:
We who were nothing, let us be everything:

Chorus:
This is the final struggle
Let's group together and tomorrow
The International
Will be the human race:

Verse 2:
There are no supreme saviors:
Neither God, nor Caesar, nor Tribune.
Workers, let's save ourselves;
Let us work for common salvation.
So that thieves can repay,
To get the spirit out of the dungeon,
Let's light our great forge!
Let's strike while the iron is hot!

Chorus

Verse 3:
Kings inebriated us with smoke
Peace between us! war on the Tyrants!
Let's apply the strike to the armies
Stick in the air! and let's break ranks!
Bandit, prince, exploiter or priest
He who lives on man is a criminal;
Our enemy is our master:
This is the eternal watchword.

Chorus

Verse 4:
The gears still will twist us:
Capital is triumphant;
The machine gun makes order
By chopping the woman and the child.
Crazy wear and tear in its anger
On our charred corpses
Welcomes the wage strike
The strike of the murdered.

Chorus

Verse 5:
Workers, peasants, we are
The great party of workers.
The earth belongs only to men.
The idle will go and stay elsewhere.
It is our flesh that they feast on!
If the crows if the vultures
One of those mornings disappear ...
The Earth will still turn.

Chorus

Verse 6:
May the past finally be swallowed up!
That a transfigured human race
Under the clear sky of Justice
Ripe with the golden ear!
No longer fear caterpillar nests
That spoiled the tree and its products
Work, spread over our families
Your branches all red with fruit!

Chorus

Final French lyrics[]

French hideLiteral English translation

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Chorus

L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Chorus

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Chorus

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Chorus

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all

Chorus
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

There are no supreme saviors
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree on the common welfare
That the thief return his plunder,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot

Chorus

The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
"Rights of the poor" is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights

Chorus

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other?
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people want only its due.

Chorus

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals

Chorus

Laborers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will still shine

Chorus

Translations into other languages[]

German translation[]

The German version, "Die Internationale", was used by East German anti-Stalinists in the failed 1953 uprising and again during the 1989 protests which nonviolently toppled Communism in East Germany.[citation needed] When numerous East Germans were arrested for protesting the 40th-anniversary celebrations for the GDR, many of them sang the Internationale in police custody to imply that they, rather than their captors, were the real revolutionaries.

Luckhardt's version, the standard German translation, of the final line of the chorus tellingly reads: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (The Internationale fights for human rights.) In 1989, this was coupled with the chant: "Volkspolizei, steh dem Volke bei" (People's police, stand with the people!)[citation needed]

Here follows the most known version, the 1910 translation by Emil Luckhardt:

German
(1910 version by Emil Luckhardt)
Literal English translation

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt!
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf...

Refrain
|: Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht! :|

Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun!
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!

Refrain

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n!
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

Refrain

Wake up, wretched of this Earth
Who are constantly forced to hunger!
Justice, like embers in the crater's hearth
Now with power pushes to the breakthrough!
Clear out the oppressors!
Army of slaves, awaken!
Being a nothing is no longer tolerable
To become everything is rising up...

Refrain
|: Nations (peoples) hear the signal!
On to the last fight!
The Internationale
Fights for human right(s)! :|

No higher power will save us,
No God, no Caesar, no tribune.
To redeem us out of misery,
Only we ourselves can do!
Empty words: "the rights of the poor"!
Empty words: "the duties of the rich"!
They call us immature and only servants,
Tolerate the humiliation no longer!

Refrain

In the city and the country, you working people
We are the strongest of the parties!
The dalliers (idle rich) push to the side!
This world must belong to us!
Our blood isn't for the ravens,
Or food for powerful vultures!
Once we have driven them out,
The sun will shine without interruption!

Refrain

Russian translation[]

The Russian version was initially translated by Arkady Kots in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics and based on stanzas 1, 2, and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses – particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[18] On 15 March 1944, the Soviet Union adopted the "Hymn of the Soviet Union" as its national anthem. Prior to that time, "The Internationale" served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union (the "Internationale" continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation). The full song is as follows:

Internatsional
English: The Internationale
Интернационал
Internationale - Russian, 1951.pdf

Former regional anthem of Russian SFSR
Former national anthem of the Soviet Union
LyricsАркадий Коц (Arkady Kots), 1902
MusicPierre De Geyter, 1888
Published1902
Adopted1918
Relinquished1944
Succeeded byГосударственный гимн Советского Союза (State Anthem of the Soviet Union)
Audio sample
Menu
0:00
The Internationale, Russian
  • file
  • help
Russian translation Transliteration Literal English translation

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
(×2) Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас  – вся власть, все блага мира,
А наше право  – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты  – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Vstavay, proklyatyem zakleymyonny,
Ves mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyonny
I v smertny boy vesti gotov.
Ves mir nasilya my razrushim
Do osnovanya, a zatem
My nash, my novy mir postroim, –
Kto byl nichem, tot stanet vsem.

Pripev:
(×2) Eto yest nash posledny
I reshitelny boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!

Nikto ne dast nam izbavlenya:
Ni bog, ni tsar i ne geroy!
Dobyomsya my osvobozhdenya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat svoyo dobro, –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!

Pripev

Dovolno krov sosat, vampiry,
Tyurmoy, nalogom, nishchetoy!
U vas  – vsya vlast, vse blaga mira,
A nashe pravo  – zvuk pustoy!
My zhizn postroim po-inomu –
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast narodu trudovomu!
A darmoyedov vseh doloy!

Pripev

Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony, tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsyo nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom.

Pripev

Dovolno korolyam v ugodu
Durmanit nas v chadu voyny!
Voyna tiranam! Mir Narodu!
Bastuyte, armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past za nikh –
Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh!

Pripev

Lish my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet zemlyoy imeyem pravo,
No parazity  – nikogda!
I yesli grom veliky gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat ognyom svoikh luchey.

Pripev

Get up, branded by the curse,
The whole world is hungry and slaves!
Our mind is boiling indignant
And ready to fight to the death.
We will destroy the whole world of violence
To the ground and then
We are ours, we will build a new world,
Who was nobody - he will become everything!

Refrain:
(×2) This is our last
And a decisive battle;
With the International
The human race will rise!

No one will give us deliverance:
Neither God, nor a king, nor a hero -
We will achieve liberation
With my own hand.
To overthrow oppression with a skillful hand,
To win back your good, -
Blow up the forge and forge boldly,
While the iron is hot!

Refrain

Suck enough blood, vampires,
Prison, tax, poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,
And our right is an empty sound!
We will build a life in a different way -
And here is our battle slogan:
All power to the working people!
And all the parasites down!

Refrain

You are despicable in your wealth,
Coal and steel are kings!
You are your thrones, parasites,
They erected on our backs.
Plants, factories, chambers -
Everything is created by our labor.
It's time! We demand a return
The one that was taken by robbery.

Refrain

Enough for kings to please
Intoxicate us into the daze of war!
War on tyrants! Peace to the People!
Strike, sons of the army!
When will the tyrants force us?
In battle, heroically fall for them -
Assassins, then we will direct you
We are the throats of combat cannons!

Refrain

Only we, the workers of the world
Great Army of Labor
We have the right to own land,
But parasites never!
And if a great thunder breaks out
Over a pack of dogs and executioners,
For us, everything will also become the sun
Shine with the fire of your rays.

Refrain

English translations[]

The traditional UK version of "The Internationale" is usually sung in three verses, while the American version, written by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[19][20] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English renditions, "Internationale" is sometimes sung as /ɪntərnæʃəˈnæli/ rather than the French pronunciation of [ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)]. In modern usage, the American verison also often uses "their" instead of "his" in "Let each stand in his place", and "free" instead of "be" in "Shall be the Human race."

Billy Bragg was asked by Pete Seeger to sing "The Internationale" with him at the Vancouver Folk Festival in 1989. Bragg thought the traditional English lyrics were archaic and unsingable (Scottish musician Dick Gaughan[21] and former Labour MP Tony Benn[22] disagreed), and composed a new set of lyrics.[23] The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs.

British version
(by Eugène Pottier)
American version
(by Charles Hope Kerr)
hideBilly Bragg version


Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!

Chorus
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale
Unites the human race.
(repeat)
 
 
 
 

No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.

Chorus

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.

Chorus


Arise, ye prisoners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!

Chorus
'Tis the final conflict;
Let each stand in his place.
The International working class
Shall be the human race!
(repeat)
 
 
 
 

We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
We workers ask not for their favors;
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.

Chorus

Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.

Chorus


Stand up, all victims of oppression
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all

Chorus
So come brothers and sisters
For the struggle carries on
The Internationale
Unites the world in song
So comrades, come rally
For this is the time and place!
The international ideal
Unites the human race


Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations
We've but one Earth on which to live

Chorus

And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by life and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above!

Chorus

Bengali translation[]

"The Internationale" was translated to Bengali by Hemanga Biswas[24] and Mohit Banerji. It was subsequently adopted by West Bengal's Left Front.[25]

Bengali translation Transliteration Literal English translation

(x2)

জাগো জাগো জাগো সর্বহারা

অনশন বন্দী ক্রিতদাস

শ্রমিক দিয়াছে আজি সাড়া

উঠিয়াছে মুক্তির আশ্বাস।।

সনাতন জীর্ণ কু-আচার

চূর্ণ করি জাগো জনগণ

ঘুচাও এ দৈন্য হাহাকার

জীবন-মরণ করি পণ।।

(x2)

শেষ যুদ্ধ শুরু আজ কমরেড

এসো মোরা মিলি একসাথ

ইন্টারন্যাশনাল

মিলাবে মানবজাত।।

(x2)

Jago jago jago sorbohara,

Onoshono bondi kritodas,

Shromik Diyache aaji saara,

Uthiyache muktir ashwas.


Sonaton jirno ku-achar,

Churno kori jago janagon,

Ghuchao ei dainya hahakar,

Jiban maran kori pon.


(x2)

Sesh juddho suru aaj Comrade,

Eso mora mili ek sath

Internationale

Milabe manobo jaat.

(x2)

Wake up, wake up, wake up, proletariat,

Slaves bent on hunger strike;

Workers have responded today,

Assurance of liberation has risen.


Break the traditional, worn-out prejudices,

And doing so, people - wake up!

End this miserable wail,

Bet your life and death.


(x2)

The final war has commenced now comrade,

Come let's together unite;

The Internationale,

Shall unite mankind.

Chinese translation[]

"The Internationale" in Chinese (simplified Chinese: 国际歌; traditional Chinese: 國際歌; pinyin: Guójìgē), literally the "International Song", was first translated on 15 June 1923 from the French original by Qu Qiubai (Chinese: 瞿秋白),[24] a leading member of the Communist Party of China in the late 1920s. His translation has transliterated "The Internationale" as Yīngdénàxióngnà'ěr (simplified Chinese: 英德纳雄纳尔; traditional Chinese: 英德納雄納爾) when singing the phrase in Standard Chinese. As he was executed by the Kuomintang in 1935, his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus up to 70 years, including Chinese-speaking Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan (lifetime plus 50 years in these places), and Singapore (lifetime plus 70 years). The three stanzas of this version roughly correspond to the three stanzas of Arkady Kots' Russian version and the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. The third, fourth and fifth stanzas of the French original are not used in this version.

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin hideLiteral English translation

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下饑寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拼死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。

副歌:
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最后決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

副歌

是誰創造了人類世界?
是我們勞動羣衆。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。

副歌:
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴!

副歌

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,
Qǐ lái, shòu rén wū rǔ zhòu mà dí!
Qǐ lái, tiān xià jī hán dí nú lì!
Mǎn qiāng rè xuè fèi téng,
Pīn sǐ yí zhàn jué yǐ.
Jiù shè huì pò huài dé chè dǐ,
Xīn shè huì chuàng zào dé guāng huá.
Mò dào wǒ mén yī qián bù zhí,
Cóng jīn yào pǔ yǒu tiān xià.

Fù gē:
Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng,
Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān,
Yīng tè nà xióng nài'ěr
Jiù yí dìng yào shí xiàn.

Zhè shì wǒ mén dí
Zuì hòu jué sǐ zhēng,
Tóng yīng dé nà xióng nà ěr
Rén lèi fāng zhòng xīng!
Zhè shì wǒ mén dí
Zuì hòu jué sǐ zhēng,
Tóng yīng dé nà xióng nà ěr
Rén lèi fāng zhòng xīng!

Fù gē

Shì shuí chuàng zào liǎo rén lèi shì jiè?
Shì wǒ mén láo dòng qún zhòng.
Yī qiē guī láo dòng zhě suǒ yǒu,
Nǎ néng róng dé jì shēng chóng!
Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu,
Chī jìn liǎo wǒ mén dí xuè ròu.
Yī dàn bǎ tā mén xiāo miè gān jìng,
Xiān hóng dí tài yáng zhào biàn quán qiú!

Fù gē

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, those who are insulted and cursed!
Arise, starving slaves all over the world!
The blood which fills my chest has boiled over,
risking for a conclusive battle.
The old society shall be destroyed,
The new society created will be glorious.
Do not say that we have nothing,
For today we will have the world!

Chorus:
This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly be achieved.

This is our last decisive fight,
With the Internationale
The people will rise!
This is our last decisive fight,
With the Internationale
The people will rise!

Chorus

Who is it that created the world of humankind?
It is us, the masses.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts,
Eating up our flesh and blood.
Once they are entirely destroyed,
The red sun will shine all over the globe!
Chorus

Xiao San's version[]

The Internationale performed in The East is Red

This version was translated from the Russian version in 1923 by the poet Xiao San, friend of Mao Zedong. This version is the most common and is also the anthem of the Communist Party of China.[23] Xiao's version was a revision of Qu's translation, which did not see widespread use due to it being written in Classical Chinese,[26] although the phrase "The Internationale" was similarly transliterated as Yīngtènàxióngnài'ěr (simplified Chinese: 英特纳雄耐尔; traditional Chinese: 英特納雄耐爾). When the Chinese Soviet Republic was established in 1931, it was decided to be its national anthem.[25] The version was officially revised in 1962 by China National Radio and Chinese Musicians' Association.[27][28]

The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square protests of 1989, and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square.

...many hundreds of people (not only students) appeared on the street. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown. The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing "The Internationale"; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers. There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire.[29]

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin hideLiteral English translation

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

副歌:
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

從來就沒有甚麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

副歌

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌:
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,
Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén!
Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng,
Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng!
Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shuǐ,
Nú lì men, qǐ lái!, qǐ lái!
Bú yào shuō wǒ men yì wú suǒ yǒu,
Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.

Fù gē:
Zhè shì zuì hòu de dòu zhēng,
Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān,
Yīng tè nà xióng nài ěr
Jiù yí dìng yào shí xiàn.

Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ,
Yě bú kào shén xiān huáng dì.
Yào chuàng zào rén lèi de xìng fú,
Quán kào wǒ men zì jǐ.
Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí,
Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng.
Kuài bǎ nà lú huǒ shāo de tōng hóng,
Chèn rè dǎ tiě cái néng chéng gōng.

Fù gē

Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè?
Shì wǒ men láo dòng qún zhòng.
Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu,
Nǎ néng róng de jì shēng chóng!
Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu,
Chī jìn le wǒ men de xuè ròu.
Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng,
Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.

Fù gē

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, suffering people all over the world!
The blood which fills our chest has boiled over,
We must struggle for truth!
The old world shall be destroyed
Arise, slaves, arise!
Do not say that we have nothing,
We shall be the masters of the world!

Chorus:
This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly be achieved.

There have never been any divine redeemers,
Nor deities, nor emperors on which to depend.
To create Humankind's happiness
We must entirely depend on ourselves!
We shall retake the fruits of our labor,
And let the mind burst free from its prison cell.
Let the flames in the furnace burn red-hot,
For only when the iron is hot will we succeed in forging it!

Chorus

Who is it that created the world of humankind?
It is us, the masses.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
The most detestable are those poisonous snakes and savage beasts
Eating up our flesh and blood.
Exterminate them all at once,
The red sun will shine all over the globe!

Chorus

National Revolutionary Army version[]

When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune on 18 March 1926, the National Revolutionary Army printed a music sheet with three lyrics of "The Internationale" in Chinese, roughly corresponding to the first, second, and sixth French lyrics by Eugène Pottier. When singing refrain twice after each lyric, "The Internationale" is transliterated first as Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾拉雄納爾) and second as Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr (Chinese: 英特爾納雄納爾).

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin hideLiteral English translation

起來饑寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

(副歌)
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。

從來沒有甚麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些強盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能夠成功!

(副歌)

誰是世界上的創造者?
只有我們勞苦的工農。
一切只歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
只把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!

(副歌)

起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

(副歌)
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。

从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

(副歌)

谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!

(副歌)

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fùgē)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fùgē)

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, the persecuted of all the world!
The blood which fills my chest has boiled over,
Make one last war!
The old world, it shall be destroyed.
Arise, slaves, arise!
Do not say that we are worth nothing,
We shall be the masters of the world!

Refrain
This is the final struggle,
Unite together towards tomorrow,
The Internationale
Shall certainly come true.

There have never been any divine redeemers,
Nor deities, nor emperors.
Not even those larger than life,
[We] entirely depend on ourselves to save ourselves!
To fully kill those bandits' crestless lives
Requires sacrificing spirit.
Quickly, while this furnace burns red-hot,
For only when the iron is fired will we succeed in forging it!

Refrain

Who is the creator of the world?
Only us, hardworking workers and farmers.
Everything is for producers only,
Where can parasites be accommodated!
How much hot blood of ours have bled,
Only to handle that cruel and evil monster.
If it is someday fully killed,
A red sun will shine all over the five continents!

Refrain

Shen Baoji's version[]

The third, fourth, and fifth French stanzas are not sung in Chinese in the above two versions of Qu and the National Revolutionary Army. Chinese translator Shen Baoji (simplified Chinese: 沈宝基; traditional Chinese: 沈寶基; 1908–2002) has made a complete Chinese translation, published in 1957, of all six French stanzas. Shen's translation has transliterated "The Internationale" as Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (simplified Chinese: 因呆尔那西奥纳尔; traditional Chinese: 因呆爾那西奧納爾) in the stanzas, different from the transliterations of Qu and the National Revolutionary Army. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of 2052.

Other Chinese translations[]

In addition to the Mandarin version, "The Internationale" also has Cantonese[30] and Taiwanese Hokkien[31] versions, occasionally used in Hong Kong and Taiwan. The word "Internationale" is not translated in either version. Uyghur version, Tibetan version[32] and Mongolian version is also translated for the use of ethnic minorities of China.

Filipino translation[]

There were three Filipino versions of the song. The first was composed by Juan Feleo of the Partido Komunista ng Pilipinas-1930 under the title "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (The International Worker's Anthem) which was translated from the English version. The second version was a retranslation of the first two stanzas on the basis of the French original by the Communist Party of the Philippines. The third version, which introduced the third stanza, was derived from both Chinese and French versions and translated by Jose Maria Sison, the CPP's founding chairman.[33]

PKP-1930 version 1969 CPP version hide2016 CPP version

Bangon sa pagkakagupiling
Bangon ka uring alipin
Sa daigdig iyong sikapin
Sosyalismo'y tanghalin

Halina at ating usigin
Laya nating sinisiil
Buhay, dugo ay puhunanin
Tanikala ay lagutin

Koro
Ito'y huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan

Wala tayong maaasahan
Lingap sa mga gahaman
Kaya tayo'y magbagong buhay
Hirap nati'y lunasan

Manggagawa, huwag mong tulutan
Apihin ka habang buhay
Hanapin mo ang kalayaan
Panlulupig ay wakasan

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom
Katarunga'y bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom

Gapos ng kahapo'y lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayo'y inaalipin
Subalit atin ang bukas

Koro
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa ng masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan

Wala tayong maasasahang
Bathala o manunubos
Kaya ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos

Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, mga bihag ng gutom
Katwiran ay bulkang sasabog
Buong lakas na dadagundong

Gapos ng kahapo'y lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayo'y inaalipin
Subalit atin ang bukas

Koro
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa ng masaklaw
ng Internasyunal
Ang sangkatauhan

Wala tayong maasasahang
Bathala o manunubos
Kaya ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos

Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin

Manggagawa at magsasaka
Ating Partido'y dakila
Palayasin ang mga gamahan
Sa anakpawis ang daigdigan

Wakasan ang pagsasamantala
Ng mga buwitre at uwak
Sa umaga'y silang maglaho
Mapulang araw ay sisikat

Indonesian translations[]

The Internasionale has been widely known in Indonesia since the 1920s. The first translation into Indonesian from Dutch was done by Ki Hadjar Dewantara who was popularized by the Indonesian Communist Party in 1951–1965. However, this translation was denounced by the Communist International as having eliminated the spirit of the proletariat. On 19 December 1948, Amir Sjarifuddin and ten other figures from the Madiun Affair sang Indonesia Raya and this song just before they were executed.

The next translation was carried out by A. Yuwinu based on the lyrics from Chinese and Russian which was published for the first time on May 31, 1970. This translation was later adapted to the Enhanced Spelling which came into effect on August 17, 1972.

In addition to these two translations, there are translations of Soepeno, Utuy Tatang Sontani, Agus J., and Suar Suroso which were compiled to commemorate a century of the Paris Commune in 1971. These translations are based on lyrics from French, Russian, English, Mandarin, German, and the Netherlands.

Ki Hadjar Dewantara A. Yuwinu Soepeno, dkk.

Bangunlah kaum jang terhina,
bangunlah kaum jang lapar!
Kehendak jang mulja dalam dunia,
senantiasa tambah besar.
Lenjapkan adat dan paham tua,
kita rakjat sadar-sadar.
Dunia sudah berganti rupa,
untuk kemenangan kita.

Refrain (×2):
Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Dan Internasionale,
pastilah didunia!

Bangunlah kaum yang terhina,
bangunlah kaum yang lapar!
Dendam darah menyala-nyala,
kita berjuang 'tuk keadilan.
Hancurkan dunia lama,
sampai ke dasar-dasarnya!
Dunia baru kita ciptakan,
milik s'luruh kaum pekerja!

Refrain (×2):
Perjuangan penghabisan,
bersatulah berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada "pengasih" dan "penyayang",
tiada dewa atau raja.
Kebah'giaan umat manusia,
pasti kita sendiri cipta!
Musnahkan b'lenggu penindasan,
rebut hasil jerih kerja!
Kobarkan api, seg'ra tempa,
selagi baja membara!

Refrain (×2)

Kitalah kaum pekerja s'dunia,
tent'ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
tak biarkan satu pun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar,
di atas si angkara murka.
Tibalah saat bagi kita,
surya bersinar cemerlang!

Refrain (×2)

Bangunlah kaum yang terhina,
bangunlah kaum yang lapar!
Meng'glora dendam dalam dada,
kita berjuang 'tuk kebenaran.
Hancurkan seluruh dunia lama,
kaum budak, bangun, bangun!
Kita yang kini hina-papa,
akan menguasai dunia.

Refrain (×2):
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada Maha Juru S'lamat,
tidak Tuhan atau raja.
Kebahagiaan umat manusia,
harus kita sendiri cipta.
Bebaskan jiwa dari penjara,
rebut kembali hasil kerja.
Kobarkan api, seg'ra tempa,
selagi baja membara!

Refrain (×2)

Kitalah kaum buruh dan tani,
tentara kerja perkasa.
Bumi hanya milik pekerja,
benalu tak berhak serta.
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,
saat pasti akan tiba.
Setan siluman musnah lenyap,
surya cemerlang s'nantiasa!

Refrain (×2)

Greek translation[]

The Internationale is widely known among Greek people. The Communist Party of Greece is considered one of the most foundational parties in the country, having been founded in 1918. The party was banned in 1936 after the military coup d'etat, but continued to operate underground - communist party members were the main resistance group against the Axis powers during World War II. After the Greek Civil War, the party was banned once again. During the military junta, individuals accused of being communists were imprisoned, tortured, and even executed by the military dictatorship. Communist anger at the regime finally coalesced in the Athens Polytechnic uprising of 1973, where communist supporters (primarily the educated youth) attempted to resist the dictatorship. These events solidified the Communist Party's reputation as a symbol of left-wing resistance against Nazism and dictatorial governments.

This is the Greek version of The Internationale and the anthem of the Communist Party of Greece:[34]

Transliteration Literal English translation
Εμπρός της γης οι κολασμένοι
Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός.
Το δίκιο απ' τον κρατήρα βγαίνει
Σα βροντή σαν κεραυνός!

Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια.
Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης
Που ζούσαμε στην καταφρόνια
Θα γίνουμε το παν εμείς.!

Στον Αγώνα Ενωμένοι
Κι ας μη λείψει κανείς.
Ω! Να 'τη, μας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής.!

Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες
Με πλάνα λόγια μας γελούν.
Της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες
Μοναχοί τους, θα σωθούν!

Για να σπάσουμε τα δεσμά μας
Για να πάψει πια η σκλαβιά.
Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας
Και της ψυχής μας τη φωτιά!

Στον Αγώνα Ενωμένοι
Κι ας μη λείψει κανείς.
Ω! Να 'τη, μας προσμένει
Στον κόσμο η Διεθνής!

Και αν τολμήσουν και αντικρίσουν
Της ψυχής μας τους κεραυνούς.
θα δούνε τότε αν μπορούνε
Πως θα είναι οι σφαίρες μας για αυτούς!
Emprós tis gis oi kolasménoi
Tis peínas sklávoi emprós-emprós.
To díkio ap' ton kratíra vgaínei
Sa vrontí san keravnós!

Ftánoun pia tis sklaviás ta chrónia.
Óloi emeís oi tapeinoí tis gis
Pou zoúsame stin katafrónia
Tha gínoume to pan emeís.!

Ston Agóna Enoménoi
Ki as mi leípsei kaneís.
O! Na 'ti, mas prosménei
Ston kósmo i Diethnís.!

Theoí, archóntoi, vasiliádes
Me plána lógia mas geloún.
Tis gis oi doúloi ki oi ragiádes
Monachoí tous, tha sothoún!

Gia na spásoume ta desmá mas
Gia na pápsei pia i sklaviá.
Na niósoun prépei ti grothiá mas
Kai tis psychís mas ti fotiá!

Ston Agóna Enoménoi
Ki as mi leípsei kaneís.
O! Na 'ti, mas prosménei
Ston kósmo i Diethnís!

Kai an tolmísoun kai antikrísoun
Tis psychís mas tous keravnoús .
Τha doúne tóte an boroúne
Pos tha eínai oi sfaíres mas gia aftoús!
Stand up, oppressed of this world
Starving people and slaves go ahead.
Justice arise from the crater
Like lightining, like thunder!

Let's stop the years of slavery.
All the oppressed on Earth
All of us, that lived at the scorn
We all, will be everything!

At the struggle, united
And everyone will fight.
Oh there it is, it's waiting for us...
The Internationale!

Gods, lords and kings
Are laughing at us with false speeches.
The slaves and oppressed of this world
Are going to be saved without anyone's help!

Let's break the chains
To end slavery.
They must feel the strike
And the fire of our soul!

At the struggle, united
And everyone will fight.
Oh there it is, it's waiting for us...
The Internationale!

And if they dare to face
The flames of our souls.
They will have the feeling
Of our swords and bullets!

Korean translation[]

The Internationale is used in both Koreas, though it is more commonly used in the North. Despite no longer being a Communist State, the DPRK continues to utilize the Internationale in propaganda and music,[35] Party Congresses,[36] and even sports events.[37] In the South, the Internationale has been used by labor unions and protestors but remains less celebrated. As the northern lyrics are often considered too archaic and Communistic by southerners, there are 2 presently used versions of the Korean Internationale - the traditional lyrics, and the newer lyrics. While the northern lyrics borrow heavily from the Russian Internationale, the southern lyrics are completely original. In addition, the Southern refrain is longer and does not repeat.[38]

Korean
(Northern version)
Literal English translation

일어나라, 저주로 인맞은,
주리고 종된 자 세계!
우리의 피가 끓어 넘쳐,
결사전을 하게하네!
억제의 세상 뿌리빼고,
새 세계를 세우자!
짓밟혀 천대받은 자
모든 것의 주인이 되리!

후렴
|: 이는 우리 마지막,
판가림, 싸움이니!
인터나쇼날로,
인류가 떨치리! :|

하느님도 임금도 영웅도,
우리를 구제 못하라!
우리는 다만 제 손으로,
해방을 가져오리라!
거세인 솜씨로 압박,
부시고 제것을 찾자면
풀무를 불며 용감히,
두드려라 쇠가 단김에!

후렴

우리는 오직 전 세계의,
위대한 로력의 군대!
땅 덩어리는 우리의 것이니,
기생충에게는 없으리!
개무리와 도살자에게는,
큰 벼락 쏟아져도,
우리의 머리 우에는,
찬란한 태양이 비치리!

후렴

Awaken, world of the hungry and slaves!
Those who are branded by a curse
Our blood is boiling and overflowing,
Ready for a critical decision
Let us destroy the old world's oppressive ways,
And build a new one
Those who have been trampled upon
Shall become the masters of everything!

Refrain
|: This is our final,
And decisive struggle
With the Internationale
Mankind will uprise! :|

Not God, not the king, not the hero
Is capable of saving us
Only with our own hands,
Can liberation be won!
Should we, with great skill
Ever destroy oppression,
Blow the furnace and hammer bravely,
While the iron is hot!

Refrain

We are, all across this earth
The great army of Labor
This land is ours
And the parasites will never have it!
Even if grand lighting,
Should strike the murderous hordes
On our heads, the sun
Resplendent, shall shine!

Refrain

Korean
(Southern version)
Literal English translation

깨어나라, 노동자의 군대,
굴레를 벗어 던져라!
정의는 분화구의 불길-
처럼 힘차게 타온다!
대지의 저주받은 땅에,
새 세계를 펼칠 때,
어떠한 낡은 쇠사슬도,
우리를 막지 못 해!

후렴
| 들어라 최후 결전,
투쟁의 외침을,
민중이여 해방의,
깃발 아래 서자!
역사의 참된 주인,
승리를 위하여
인터내셔널 깃발 아래,
전진 또 전진! |

어떠한 높으신 양반
고귀한 이념도,
허공에 매인 십자가도
우릴 구원 못 하네
우리 것을 되찾는 것은,
강철 같은 우리 손!
노예의 쇠사슬을 끊어,
내고 해방으로 나가자!

후렴

억세고 못박혀 굳은 두
손 우리의 무기다!
나약한 노예의 근성,
모두 쓸어 버리자!
무너진 폐허의 땅에,
평등의 꽃 피울 때,
우리의 붉은 새 태양은,
지평선에 떠온다!

후렴

Arise, army of workers!
Cast your bridles off!
Justice burns with great fiercely,
As a volcanic crater does
O'er this cursed land
As we build a new world,
No old shackles
Can stop us!

Refrain
| Harken, the final battle,
And the cry of struggle!
People, let us stand
under liberation's banner!
History's earnest masters
For victory!
With the standard of the Internationale
Advance, and Advance! |

No high Yangban,
Nor noble Ideology
Even the crucifix, bound in the air
Are incapable of saving us!
To obtain what is rightfully ours,
Our hands like steel,
Break the chains of slavery,
Advance forwards to liberation!

Refrain

The powerful fist and nailed board
Both are weapons of ours
The weak will of the slave,
Let us dissolve it!
When in the land of ruins
The flowers of equality blossom,
Our new red sun
Shall dawn on the horizon!

Refrain

Japanese translation[]

The first Japanese translation of "The Internationale" was by Kūkoku Kozuka and was published in the newspaper "Labor World" in February 1903 under the title of "The Song of the World Party" as a revolutionary poem. In 1922, the fifth anniversary of the Russian Revolution, Takamaru Sasaki translated it for singing. However, this translation by Sasaki was a verbatim translation of the original poem that was forcibly applied to the notes and was lacking in strength. Therefore, at the beginning of the Showa era, the lyrics other than the refrain part were translated again by Sasaki and Seki Sano, resulting in the song as is currently being sung.

Japanese Romaji English translation

起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し
醒めよ我が同胞(はらから) 暁(あかつき)は来ぬ
暴虐の鎖 断つ日 旗は血に燃えて
海を隔てつ我等 腕(かいな)結びゆく

いざ闘わん 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの

聞け我等が雄たけび 天地轟きて
屍(かばね)越ゆる我が旗 行く手を守る
圧制の壁破りて 固き我が腕(かいな)
今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗

いざ闘わん 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの

Tate uetaru mono yo Ima zo hi wa chikashi
Same yo waga harakara Akatsuki wa Kinu
Bougyaku no kusari tatsu hi Hata wa chi ni moete
Umi wo hedatetsu warera Kaina musubi yuku

(×2) Iza tatakawan iza
Furuitate iza
Aa Intānashonaru
Wareraga mono

Kike wareraga otakebi Tenchi todorokite
Kabane koyuru waga hata Yukute wo mamoru
Assei no kabe yaburite Kataki waga kaina
Ima zo takaku kakagen Waga shouri no hata

(×2) Iza tatakawan iza
Furuitate iza
Aa Intānashonaru
Wareraga mono


Those who get up and starve,
now, the day will be soon
Wake up, my comrades,
The sun has already risen.
In the day we can off the tyrannical chains,
the red flag burns with our blood.
We're distantly separated by the seas,
but, let's go joining hands together.

(×2) Let's battle with,
Let's be brave!
Ah, the Internationale,
This is ours!

Listen, our scream,
The shouts reverberated across heaven, and earth.
The Red Flag overcame our comrade’s corpse,
so it Protects our way.
We can destroy the wall of oppression,
cause, we've cooperated firmly.
Hoist high and high,
the red flag of our Victory.

(×2) Let's battle with,
Let's be brave!
Ah, the Internationale,
This is ours!

Portuguese translation[]

Originally translated to Iberian Portuguese by Neno Vasco in 1909 from the French version, a very similar version in Brazilian Portuguese was wildly disseminated during the general strike of 1917 by anarchists and anarcho-syndicalists. The main difference between the two versions is that in the third verse the Brazilian version goes "Lords, bosses, supreme chiefs" (Senhores, Patrões, chefs supremos) while the European version is "Messiah, God, supreme chiefs" (Messias, Deus, chefes supremos)

Portuguese
(European version)
hideLiteral English translation

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!

Chorus
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional.

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!

Chorus

O crime do rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!

Chorus

Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!

Chorus

Nós fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!

Chorus

Pois somos do povo os activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixa o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!

Chorus

On your feet, O victims of hunger!
Stand up, starved of the Earth!
The flame already consumes the idea
Of the crude crust that the underground.
Cut the evil right at the bottom!
Stand up, stand up, no more gentlemen!
If we are nothing in this world,
Let us be everything, oh producers!

Chorus
Well, united let us make,
In this final fight,
A land without masters
The International.

Messiah, God, supreme chiefs,
We expect nothing from any!
Let us be the ones who conquer
The free and common Mother Earth!
In order not to have vain protests,
To get out of this narrow den,
Let us do it with our hands
Everything that concerns us!

Chorus

The crime of the rich the law covers him,
The state crushes the oppressed.
There are no rights for the poor,
The rich are allowed everything.
No more subject to oppression!
We are equal to all beings.
No more duties without rights,
No more rights without duties!

Chorus

Abominable in grandeur,
The kings of the mine and the furnace
They built wealth
On the sweat of those who work!
All the product from which his
The rich crow picked it up.
Wanting her to restore it,
The people only want what is theirs!

Chorus

We were intoxicated smoking,
Peace among us, the war against you!
Let us strike soldiers!
We are brothers, workers!
If the vile race, full of galas,
He wants us, cannibals, forcibly,
Soon he'll see that our bullets
are for our generals!

Chorus

For we are of the people the assets
Strong and fruitful Worker.
The land belongs to the productive ones;
O parasites, leave the world!
O parasite that feeds
on our dripping blood,
If the vultures are missing,
don't let the sun shine!

Chorus

Vietnamese translation[]

The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer Đỗ Minh. An earlier translation, adapted by revolutionary leader Hồ Chí Minh using the traditional Vietnamese lục bát verse form, was popular among Việt Minh soldiers during the August Revolution of 1945.

The song is included in the music curriculum for 8th-graders (aged 13) in Vietnam's K-12 education system. Since 2020, members of the Communist Party of Vietnam have been required to sing The Internationale during the flag salute ceremony at the start of Party meetings, after the national anthem.[39]

Vietnamese
(Đỗ Minh's version)
Literal English translation

Vùng lên! Hỡi các nô lệ ở thế gian
Vùng lên! Hỡi ai cực khổ bần hàn
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi
Quyết phen này sống chết mà thôi.

Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ, vùng đứng lên đi
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình

Refrain
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai

Arise, slaves of this Earth
Arise, the poor and destitute
Whose hearts overflow with boiling fervor
Hell-bent on fighting or die trying

Hastily we move to tear down the old regime
All slaves, let's arise
Tomorrow, the people's lives will be different
And all privileges will be ours

Refrain
This struggle is the last fight
Let's unite so that tomorrow
The Internationale
Will be the society of the future!

Other translations[]

  • Versions of the song in South Asian languages, particularly Bengali and Malayalam, have existed since the time of colonial rule. It was translated into Bengali by the national poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam, and subsequently by Bengali singer Hemanga Biswas. The Assamese version was translated by the poet Bishnu Rabha. The Malayalam version of the song has existed since the 1950s with the translation of the song for the people of the Indian state of Kerala by actor and social activist Premji for the united Communist Party of India (CPI). Pakistani musical group Laal performed a version of this anthem in their translation.

Popular references[]

  • In the 1933 German film Hitler Youth Quex, Heini's father forces him to sing Die Internationale after he returns from a camping trip with the Hitler Youth.
  • Both in Soviet poet Yevgeny Yevtushenko's 1961 poem Babiyy Yar as well as composer Dmitri Shostakovich's symphony incorporating its text, the Internationale is referenced: "Let the Internationale thunder, when the last anti-Semite on Earth is buried forever!".[40]
  • In the 1965 film The East Is Red, produced the year prior to the Cultural Revolution, the song is performed at the film's opening and in the last scene.
  • In Federico Fellini's 1973 film Amarcord, the song is played on gramophone as part of a cruel prank to get an innocent person arrested by Fascists in 1930s Italy.
  • In Warren Beatty's 1981 film Reds, the song is sung by protesting workers in Moscow, over a montage of scenes depicting the Russian Revolution.
  • In Alan Dean Foster's 1983 novel Spellsinger, the protagonist Jon-Tom sings the song to placate an enraged Marxist dragon.
  • In the 1994 film In the Heat of the Sun (阳光灿烂的日子) by Chinese director Jiang Wen, the song plays loudly over a brutal scene where the main character, Ma Xiaojun, repeatedly beats an innocent victim to a state of bloodied unconsciousness. The film is set during the Cultural Revolution (1966–1976), when "The Internationale" was played at official events and at the end of each day's radio broadcast.[41]
  • Ken Loach used the Spanish version of this song in his 1995 movie Land and Freedom, set during the Spanish Civil War.[42]
  • In 1997 film Air Force One, the song is sung loudly when General Ivan Radek is released.
  • The song played during the film The Beautician and the Beast.
  • A Music box version of the song can be heard at the start and end of the music video for the Manic Street Preachers 1998 single If You Tolerate This Your Children Will Be Next.[43] The song deals with the topic of the Spanish Civil War and Anti-fascism in general. The single peaked at number 1 in the UK Singles Chart, the band's first single to do so.[44]

References[]

  1. ^ Nic Maclellan (2004). Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. pp. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  2. ^ Donny Gluckstein. "Decyphering 'The Internationale'".
  3. ^ "Did you know that the composer of 'The Internationale' was Belgian?". Focus on Belgium. 21 April 2017. Retrieved 12 June 2021.
  4. ^ World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"
  5. ^ "The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907" (PDF). www.fdca.it. Retrieved 7 December 2018.
  6. ^ "SovMusic.ru - " Internationale "".
  7. ^ Gill 1998, 1st paragraph.
  8. ^ David Walls. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.
  9. ^ Gill 1998, 9th paragraph.
  10. ^ Gill 1998, 11th paragraph.
  11. ^ Gill 1998.
  12. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt,  [de], 2014-04-18.
  13. ^ Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States". Archived from the original on 4 July 2012.
  14. ^ Year 1932 when Pierre De Geyter died, plus 80 years, would get to year 2012.
  15. ^ Vulser, Nicole (8 April 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher". Le Monde (in French). Retrieved 7 December 2015.
  16. ^ Gill 1998, 16th paragraph.
  17. ^ , Florilège de la Chanson Révolutionnaire, De 1789 au Front Populaire, Éditions Ouvrières, Paris, 1990, page 137.
  18. ^ A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka.
  19. ^ Walls, David (17 July 2007). "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". Sonoma State University.
  20. ^ Venturi, Riccardo; et al. (8 June 2005). "The Internationale" in 82 languages". Anti-War Songs.
  21. ^ Gaughan, Dick. "The Internationale". Dick Gaughan's Song Archive. I can see no more point in trying to 'modernise' it than I would in repainting the Cistine [sic] Chapel or rewriting Shakespeare's plays.
  22. ^ Benn, Tony (2014). A Blaze of Autumn Sunshine: The Last Diaries. Arrow Books. p. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
  23. ^ Billy Bragg – Internationale on YouTube, from the Pete Seeger 90th Birthday Concert () at Madison Square Garden, 3 May 2009.
  24. ^ https://www.newagebd.net/article/124773/remembering-hemanga-biswas-an-artivist-who-fought-to-have-it-all
  25. ^ https://www.ebanglalibrary.com/banglalyrics/554/%E0%A6%9C%E0%A6%BE%E0%A6%97%E0%A7%8B-%E0%A6%9C%E0%A6%BE%E0%A6%97%E0%A7%8B-%E0%A6%9C%E0%A6%BE%E0%A6%97%E0%A7%8B-%E0%A6%B8%E0%A6%B0%E0%A7%8D%E0%A6%AC%E0%A6%B9%E0%A6%BE%E0%A6%B0%E0%A6%BE/
  26. ^ ""国际歌"中文译配版权属瞿秋白 在中国最早公开唱". culture.people.com.cn. Retrieved 7 December 2018.
  27. ^ "重读《国际歌》感言". www.yhcqw.com. Yanhuang Chunqiu. Retrieved 28 November 2018.
  28. ^ "《国际歌》中文译词的演变 – 中国共产党新闻 – 中国共产党新闻网". cpc.people.com.cn. Retrieved 28 November 2018.
  29. ^ Amnesty International, 30 August 1989. Preliminary Findings on Killings of Unarmed Civilians, Arbitrary Arrests and Summary Executions Since 3 June 1989, p. 19
  30. ^ "Archived copy". Archived from the original on 12 June 2004. Retrieved 12 June 2004.CS1 maint: archived copy as title (link)
  31. ^ "Archived copy". Archived from the original on 18 January 2006. Retrieved 18 January 2006.CS1 maint: archived copy as title (link)
  32. ^ "The Internationale: Tibetan (རྒྱལ་སྤྱིའི་གླུ་དབྱངས:བོད་སྐད་)". Youtube. Retrieved 21 January 2021.
  33. ^ "The Internationale in Filipino". Josemariasison.org. Retrieved 25 October 2018.
  34. ^ "stixoi.info: Διεθνής ( Διορθώσεις )". stixoi.info. Retrieved 2 February 2021.
  35. ^ https://www.youtube.com/watch?v=6b4jgV1nW80&t=28s
  36. ^ https://www.youtube.com/watch?v=HQAjS1fiY3I&t=10s
  37. ^ https://www.youtube.com/watch?v=8L2HBVF1uIg
  38. ^ https://www.youtube.com/watch?v=tXYA6XE4uoI
  39. ^ "Tự hào với những giai điệu "vùng lên"" [Take pride in "uprising" songs] (in Vietnamese). 18 June 2020. Retrieved 27 July 2021.
  40. ^ Yevtushenko, Yevgeny. "Babi Yar." 1961. The Collected Poems 1952–1990 by Yevgeny Yectushenko. pp. 1–3.
  41. ^ Braester, Yomi (2001). "Memory at a standstill: 'street-smart history' in Jiang Wen's in the Heat of the Sun". Screen. 42 (4): 350–362. doi:10.1093/screen/42.4.350.
  42. ^ Soundtrack, Land and Freedom, IMDb
  43. ^ "Manic Street Preachers - If You Tolerate This Your Children Will Be Next".
  44. ^ "Manic Street Preachers".

External links[]

Retrieved from ""