Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni
English: State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни
تۆرکمنيستان سوْوت سوْتسياليستيك رسپوُبليكاسؽ دولت گيمنى
Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni
Turkmen SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Former regional anthem of the  Turkmen SSR
Former national anthem of  Turkmenistan[a]
LyricsCollectively, 1978 (1978)
MusicVeli Mukhatov, 1946 (1946)
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without words)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
September 1996 (1996-09) (music only)
Succeeded by"National Anthem of Independent Neutral Turkmenistan"
Audio sample
Menu
0:00
Post-1991 instrumental version
  • file
  • help

The State Anthem of the Turkmen SSR[b] was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.

Background[]

Menu
0:00
Soviet-era version

It was used from 1946 to 1996. The music was composed by Veli Mukhatov, who also composed the current national anthem of Turkmenistan; and the lyrics were written by Aman Kekilov and a group of authors. On 12 April 1978, the original lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. After Turkmenistan's independence was declared, its melody was still used until late 1996. Except, there were no lyrics in the new version.

Lyrics[]

Post-Stalin version[]

Original Transliteration IPA transcription English translation

Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы Рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Гайталама:
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
Еңише, зәхмете, багта етирди.

Гайталама

Коммунизме баглап арзув–эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.

Гайталама[1][2][3]

Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
Bu dostlugyň arkadagy Rus halky
Egsilmez doganlyk kömegin berdi.

Gaýtalama:
Ýaşa sen kuwwatlan, eý azat Watan!
Barýaň Kommunizmiň eňşine bakan.
Lenin partiýasyndan güýç, alýan, ösýän.
Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
Bize baky ýagty durmuş getirdi.
Galkandyryp ähli halky hak işe,
Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.

Gaýtalama

Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
Biz beýik maksada, ynamly barýas.

Gaýtalama

[d̪e̞ɴ χuquqɫɯ χɑɫqɫɑɾmɯðɯŋ d̪o̞θt̪ɫuʁɯ]
[θo̞βe̞t̪ ilim biɾ mɑʃɢɑɫɑ ø̞βyɾd̪i ǁ]
[bu d̪o̞θt̪ɫuʁɯŋ ɑɾqɑd̪ɑʁɯ ruθ χɑɫqɯ]
[e̞ɟθilme̞ð d̪o̞ʁɑnɫɯq cø̞me̞ɟin be̞ɾd̪i ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[jɑʃɑ θe̞n | quβːɑt̪ɫɑn | e̞j ɑðɑt̪ βɑt̪ɑn ǁ]
[bɑɾjɑŋ ko̞mːuniðmiŋ̟ je̞ŋʃine̞ bɑqɑn ǁ]
[le̞nim pɑɾt̪ijɑθɯnd̪ɑɲ ɟyjt͡ʃ ɑɫjɑn | ø̞θjæn |]
[θo̞βe̞t̪ βɑt̪ɑnɯmɯð | d͡ʒɑn t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

[be̞jic le̞nin ɑt͡ʃd̪ɯ ɑðɑt̪ɫɯq jo̞ɫun |]
[biðe̞ baqɯ jaʁt̪ɯ d̪urmuʃ ɟe̞t̪iɾd̪i ǁ]
[ɢɑɫqɯnd̪ɯɾɯp æhli χɑɫqɯ χɑq iʃe̞ |]
[je̞ŋiʃe̞ | ðæhme̞t̪e̞ | bɑʁt̪ɑ je̞t̪iɾd̪i ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

[ko̞mːuniðme̞ bɑʁɫɑp ɑɾðuβe̞ɾcimið |]
[ɑjd̪ɯŋ̟ ɟe̞ld͡ʒe̞ɟmiði d̪ø̞ɾe̞d̪jæθ | ɢuɾjɑθ ǁ]
[ɢɯðɯɫ bɑjd̪ɑʁɯ bið be̞ɾc t̪ut̪up ɢo̞ɫd̪ɑ |]
[bið be̞jic mɑqθɑd̪ɑ ɯnɑmɫɯ bɑɾjɑθ ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

I
Bulwark of peoples' friendship is unbreakable.
The whole Soviet Union became a united family!
And the Russian people became a stronghold of friendship.
We're blessed with happiness in our native land.

Chorus:
Sing to the native land, sunny and free!
Lenin's Party — a wise helmsman.
Your victorious step is directed to the communism,
Blossom ye, the Soviet land, dear Turkmenistan!

II
Lenin paved for us a clear way to freedom
And led us to eternal happy life.
He raised peoples to fight for justice,
Inspired them to exploits and to labor triumph!

Chorus

III
We selflessly serve the Communism's cause,
We tied our destinies to it — to day to come.
And with the scarlet banner, the banner of the Motherland,
To the greatest aim we valorously march on!

Chorus

Original version[]

Original Transliteration IPA transcription English translation

Deң хукуклы халкармызын достлугы
Совет юрдин сармаз гала өвурди!
Бу достлугын ёлбашчысы Рус халкы
Бизе-де доганлык, көмегин берди.

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.


Ачып Ленин азатлыкын гиң ёлын
Бизи багта, шат дурмуша гетирди,
Халкың оглы, халк сердары Сталин.
Үстүнликден үстүнлиге етирди.

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүллейән Ватанмыз, эй Түркменистан.


Советлер дөвринде өсди үлкәмиз,
Биз тарыхи арзүвмызга етишдик.
Совет союзының азат халкы биз
Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.

Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Мехрибан Ватанмыз, эй Түркменистан.
[1][2][3]

Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy
Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi!
Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky
Bize-de doganlyk, kömegin berdi.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Güneşli Watanmyz, eý Türkmenistan.


Açyp Lenin azatlykyn giň ýolyn
Bizi bagta, şat durmuşa getirdi,
Halkyň ogly, halk serdary Stalin.
Üstünlikden üstünlige ýetirdi.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Gülleýän Watanmyz, eý Türkmenistan.


Sowetler döwrinde ösdi ülkämiz,
Biz taryhi arzüwmyzga ýetişdik.
Sowet soýuzynyň azat halky biz
Hem zähmetde, hem göreşde berkişdik.

Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Mehriban Watanmyz, eý Türkmenistan.

[d̪e̞ɴ χuquqɫɯ χɑɫqɫɑɾmɯðɯŋ d̪o̞θt̪ɫuʁɯ]
[θo̞βe̞t̪ jurd̪in θɑɾmɑð ɢɑɫɑ ø̞βyɾd̪i ǁ]
[bu d̪o̞θt̪ɫuʁɯŋ̟ jo̞ɫbɑʃt͡ʃɯθɯ ruθ χɑɫqɯ]
[biðe̞d̪e̞ d̪o̞ʁɑnɫɯq ǀ cø̞me̞ɟim be̞ɾd̪i ǁ]

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞xɾɑt̪ɫɑn ǀ θe̞ɲ‿ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn ǀ]
[d̪iɾi ɟit̪me̞θ‿θɑŋɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]
[ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]
[ɟyne̞ʃli βɑt̪ɑnmɯð ǀ e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

[ɑt͡ʃɯp le̞nin ɑðɑt̪ɫɯqɯɲ‿ɟiɲ jo̞ɫɯn]
[biði baqt̪ɑ ǀ ʃɑt̪ d̪urmuʃɑ ɟe̞t̪iɾd̪i ǀ]
[χɑɫqɯŋ o̞ʁɫɯ ǀ χɑɫq θe̞ɾd̪ɑɾɯ θt̪ɑlin ‖]
[yθt̪ynlicd̪e̞n yθt̪ynliɟe̞ je̞t̪iɾd̪i ǁ]

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞xɾɑt̪ɫɑn ǀ θe̞ɲ‿ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn ǀ]
[d̪iɾi ɟit̪me̞θ‿θɑŋɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]
[ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]
[ɟylːe̞jæɱ βɑt̪ɑnmɯð ǀ e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

[θo̞βe̞t̪le̞ɾ d̪ø̞βɾind̪e̞ ø̞θd̪i ylkæmið ǀ]
[bið t̪ɑɾɯçi ɑɾðyβmɯðɢɑ je̞t̪iʃd̪ic ǁ]
[θo̞βe̞t̪ θo̞juðɯnɯŋ ɑðɑt̪ χɑɫqɯ bið]
[çe̞m ðæhme̞t̪d̪e̞ ǀ çe̞m̟ ɟø̞ɾe̞ʃd̪e̞ be̞ɾciʃðic ǁ]

[jɑʃɑ çe̞m ʃø̞xɾɑt̪ɫɑn ǀ θe̞ɲ‿ɟø̞ðe̞l βɑt̪ɑn ǀ]
[d̪iɾi ɟit̪me̞θ‿θɑɴɑ ɑjɑʁɯn ɑt̪ɑn ǁ]
[ɑjɑmɑɾɯʃ θe̞ŋin yt͡ʃin ʃiɾin d͡ʒɑn]
[me̞çɾibɑɱ βɑt̪ɑnmɯð ǀ e̞j t̪yrcme̞niθt̪ɑn ‖]

I
Friendship of our people with equal rights
The Soviet Union turned it into a helpless fortress!
The leader of this friendship is the Russian people
The brotherhood also helped us.

Chorus:
Long live and glorious, you beautiful Motherland,
He will not leave you alive!
We will spare you a sweet soul
O Sunny Motherland, O Turkmenistan!

II
By opening the wide path of Lenin's freedom,
He brought us to happiness and happiness,
Stalin, the son of the people, the leader of the people.
From success to success.

Chorus

III
Our country was developed during the Soviet era,
We have achieved our historical dream.
We are a free people of the Soviet Union
We are strong in both labor and struggle.

Chorus

Notes[]

  1. ^ Without lyrics.
  2. ^ Known in Turkmen as: Cyrillic Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни, Latin Türkmenistan Sowet Socialistik Respublikasy Döwlet Gimni, Arabic تۆرکمنيستان سوْوت سوْتسياليستيك رسپوُبليكاسؽ دولت گيمنى, UTA Tyrkmenistan Sovet Sotsialistik Respuʙlikasь Dɵvlet Gimni.

References[]

  1. ^ Jump up to: a b "Гимн Туркменской ССР". SovMusic.ru. Retrieved 2019-12-14.
  2. ^ Jump up to: a b "Туркменская ССР – Гимн". СССР наша Родина. Retrieved 2019-01-10.
  3. ^ Jump up to: a b "SOVET TÜRKMENISTANYNYÑ DÖWLET GIMNI". magtymguly.org. Retrieved 2019-01-10.

External links[]

Retrieved from ""