Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ukrainian: Derzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Sotsialistychnoyi Respubliky
Russian: Gosudarstvennyy gimn Ukrainskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy Respubliki
English: Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки (Ukrainian)
Государственный гимн Украинской Советской Социалистической Республики (Russian)
Ukrainian SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Republican anthem of the  Ukrainian SSR
Former national anthem of Ukrainian Soviet Socialist Republic Ukraine
LyricsPavlo Tychyna (original)
Mykola Bazhan (updated)
MusicAnton Dmytrovych Lebedynets, 1949
Adopted1949 (original lyrics)
1978 (improved lyrics)
1991 (Ukraine)
Relinquished1991 (Ukrainian SSR)
1992 (Ukraine)
Succeeded byShche ne vmerla Ukrayiny ni slava ni volya
Audio sample
Menu
0:00
Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic
  • file
  • help

The State Anthem of the Ukrainian SSR[a] was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic when it was one of the republics of the Soviet Union.

Since 2015, performance of this song is prohibited in Ukraine and offenders may be subject to up to five years imprisonment for "Propaganda of the Soviet and Communist symbols".[1]

Background[]

The idea of creating the anthem arose in context with introduction of the Ukrainian SSR to the United Nations organization, the creation of which was discussed at the 1943 Teheran Conference.[2] In order to receive extra votes in the United Nations, Stalin came up with the idea to add two union republics – Ukraine and Belarus – which had to be portrayed as fully sovereign republics.[2] In relation to that about a month later on 28 January – 1 February 1944 in Moscow was convened the 10th session of the Supreme Soviet of the Soviet Union which adapted laws about creation of key people's commissariats (ministries) in union republics such as defense and foreign affairs.[2] Already on 3 February 1944 the Presidium of the Supreme Soviet issued its Ukase "About state anthems of Soviet republics", according to which all union republics were obligated to adopt own anthems.[2]

In spring of 1944 in Kiev was established a commission in preparation of anthem draft, which was headed by director of the Agitation and Propaganda section of the Central Committee of the Communist Party (b) of Ukraine Konstantin Litvin.[2][b] The Ukrainian poets who participated in contest were given quite responsible and "delicate" task to create such "main song of Ukraine" that in all and completely would "fit" into the politically ideological context of the All-Union anthem (State Anthem of the Soviet Union) and at the same time reflect the Ukrainian national characteristics.[2]

The leitmotif or motto-theme of practically all variants of the Ukrainian anthem lyrics submitted at the contest became glorification of the "older brother – the Great Russian people"[c] and the "Vozhd of all nations Joseph Stalin".[2] Among such variants were examples that began with the following leading lines:[2]

  • "In fraternal unity of Slavic nations our first brother is the people of Russia"
  • "Russia is our freedom and glory that united our nation and our land bloomed"
  • "Be glorious in the heart of Ukraine, the great friend, our Russian brother"

The authors were offering to implement into the anthem lines that would call Ukrainians "to live under the sun of the Kremlin and Moscow", "follow the freedom road under the stars of friendship, the stars of Moscow",[d] to glorify "in the heart of Ukraine, the great friend, our Russian brother" and so on.[2] In regards to Joseph Stalin, the creative fantasy of anthem writers had no limits indeed.[2] The Vozhd was named as the Sun, the Dawn, the Father of Ukraine (e.g. "Two suns you have one in the Kremlin, another burns in the blue sky").[2] There were numerous versions that were submitted, but never adopted during the still ongoing war.[2] Finally in 1949 due to certain awkwardness in the United Nations, there arose the issue to make changes to the Ukrainian state symbols, so there was finally adopted the new State Emblem and State Flag of the Ukrainian SSR.[2]

The authors of lyrics of the State Anthem of the Ukrainian SSR became prominent Soviet Ukrainian poets Pavlo Tychyna and Mykola Bazhan,[e] while the music was written by a creative team led by Soviet composer Anton Lebedynets.[2] The text body of the "main Ukrainian patriotic song", completely "fitted" into the ideological context of the All-Union anthem by glorifying the Soviet Union, in which the united Ukraine "found its happiness", "as a flower has blossomed", the Russian people who "in struggle for the fate of our nation was always our friend and brother", as well as the vozhdes like Lenin who "illuminated us the path to freedom" and Stalin who "leads us to the illustrious heights".[2]

When Stalin died in 1953, during the De-Stalinization, the State Anthems were muted by Nikita Khrushchev alongside with the Ukrainian SSR. In 1977, the Soviet Union adopted a new constitution and lyrics of the National Anthem, all its Socialist Republics followed the same path.

The fact that in the Ukrainian Soviet anthem the manifestation of national patriotic sentiments was transmitted through demonstration of loyalty to other nation undoubtedly could be considered the most fascinating paradox of the Ukrainian Soviet authorship of anthem.[2] However that paradox was completely natural as the anthem of the UkrSSR was a real visiting card of the Ukrainian Soviet puppet statehood.[2] Such it remained and after the implemented respective corrections in it in 1978 following the All-Union parenting model.[2]

The music was composed by Anton Dmytrovych Lebedynets, and the words were written by Pavlo Tychyna. In 1978, the second stanza of the lyrics was changed by Mykola Bazhan to remove mentions of Joseph Stalin; the new third stanza omitted reference to the “people’s sword of righteous anger” and added a new reference to “Lenin’s party” (the Communist Party of the Soviet Union) while retaining the one to Communism itself. The anthem of the USSR was also played during nearly all official events in Ukraine.

On 15 January 1992, the Presidium of Verkhovna Rada issue its ukase stating that the Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic loses its status and starting with 16 January 1992 it is replaced with the Ukrainian anthem.

In 2002 there was an attempt to reintroduce the Ukrainian Soviet anthem with a changed text edited by .[4] Previously, the Soviet anthems were already revived in the Russian Federation and Belarus.[4] Another attempt took place in 2010.[5]

Lyrics[]

[6][7]

Original lyrics: 1949–1978[]

Ukrainian Romanisation Literal English translation

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ Комунізму велично ідем!

Приспів

Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na,
V Radyans'kim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit, roztsvila.

Prispiv:
Slava Soiuzu Radians'komu, slava!
Slava Vitchyzni narodiv-brativ!
Zhyvy, Ukraino, radians'ka derzhavo,
Vozz'iednanyi kraiu na viky-vikiv!

Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiis'kyi narod,
I Lenin osiaiav nam put' na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlykh vysot.

Prispiv

Rozib'yemo vsi my vorozhi navaly
Narodnoho hnivu sviashchennym mechem!
Pid stiahom radians'kym my duzhymy staly
I v svit Komunizmu velychno idem!

Prispiv

I
Live, Ukraine, beautiful and strong,
In the Soviet Union you found happiness.
Between equals is equal, between free is free,
Under the sun of freedom, like a flower, blossomed.

Chorus:
Glory to the Soviet Union, glory!
Glory to the Fatherland of the peoples-brothers!
Live, Ukraine, the Soviet state,
A reunited country for ever and ever!

Always in battles for the fate of the people
The Russian people were a friend and a brother,
And Lenin illuminated our path towards freedom,
And Stalin leads us to bright heights.

Chorus

We will defeat all the enemy invasions
With a sacred sword of people's wrath!
Under the Soviet flag, we became strong
And to the world of Communism we are majestically going!

Chorus

Post-Stalinist version: 1978–1991[]

Ukrainian Romanisation Literal English translation

I
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

II
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Приспів

III
Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму – величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na,
V Radians'kim Soiuzi ty shchastia znaishla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Pryspiv:
Slava Soiuzu Radians'komu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy, Ukraino, radians'ka derzhavo,
V yedynii rodyni narodiv-brativ!

II
Nam zavzhdy u bytvakh za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosiis'kyi narod.
Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom
Pid praporom zhovtnia do svitlykh vysot.

Pryspiv

III
My slavym trudom bat'kivshchynu mohutniu,
Utverdzhuiem pravdu bezsmertnykh idei.
U svit komunizmu – velychne maibutne
Nas Lenin'ska partiia mudro vede.

Pryspiv'

I
Live, Ukraine, beautiful and strong,
In the Soviet Union you found happiness.
Between equals is equal, between free is free,
Under the sun of freedom, like a flower, bloomed.

Chorus:
Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Fatherland forever and ever!
Live, Ukraine, the Soviet state,
In a united family of brother peoples!

II
Always in battles for the fate of the people
The Russian people were a friend and a brother,
Lenin led us on a victorious campaign
Under the flag of October to a bright heights.

Chorus

III
With labor we glorify the mighty Motherland,
We affirm the truth of immortal ideas.
In the world of communism - a majestic future
Lenin's party leads us wisely.

Chorus

Lyrics proposed in 2010[]

Ukrainian Romanization English translation

I
Живи Україно, прекрасна і сильна,
На віки-віків нам на щастя дана.
З народної волі ти стала єдина,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Приспів:
Слава народу великому, слава!
Господарю долі на рідній землі!
Живи незалежно, могутня Державо,
Живи Україно, ми діти твої!

ІІ
Ми разом назавжди від Чорного моря,
До сивих Карпат та Донбаських степів.
І наші серця заповняє любов'ю,
Величність святого Дніпра берегів.

Приспів

III
Ми працею славимо нашу країну,
За честь і свободу, життя віддамо!
І віримо свято в свою Батьківщину,
Цю віру нащадкам ми передамо!

Приспів

I
Zhyvy, Ukraino, prekrasna i syl'na
Na viky-vikiv nam na shchastia dana.
Z narodnoi voli ty stala yedyna,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Pryspiv:
Slava narodu velykomu, slava!
Hospodariu doli na ridnii zemli!
Zhyvy nezalezhno, mohutnia Derzhavo,
Zhyvy Ukraino, my dity tvoi!

II
My razom nazavzhdy vid Chornoho moria,
Do syvykh Karpat ta Donbas'kykh stepiv.
I nashi sertsia zapovniaie liubov'iu,
Velychnist' sviatoho Dnipra berehiv.

Pryspiv

III
My pratseiu slavymo nashu krainu,
Za chest' i svobodu, zhyttia viddamo!
I virymo sviato v svoiu Bat'kivshchynu,
Tsiu viru nashchadkam my peredamo!

Pryspiv

I
Long live Ukraine, beautiful and strong,
For happiness has been given to us for ever and ever.
From the people's will you became united,
Under the sun of freedom, like a flower bloomed.

Chorus:
Glory to the great people, glory!
Master of destiny in his native land!
Live independently, mighty State,
Live, Ukraine, we are your children!

II
We are together forever from the Black Sea,
To the gray Carpathians and Donbas steppes.
And fills our hearts with love,
The majesty of the Holy Dnieper shores.

Chorus

III
We glorify our country with labor,
For honor and freedom, we will give our lives!
And we sacredly believe in our Homeland,
We will pass on this faith to our descendants!

Chorus

See also[]

  • Ukrainian anthem

Notes[]

  1. ^ Ukrainian: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки, romanizedDerzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Sotsialistychnoyi Respubliky
  2. ^ According to the Handbook on history of the Communist Party and the Soviet Union 1898–1991, Konstantin Litvin at the time was a deputy director of the section and became a director on 6 October 1944.[3]
  3. ^ Official term for the today's Russians in the Russian Empire was Great Russian people, while Ukrainians were officially called as Little Russian people.
  4. ^ The main element of the Mossovet emblem is a big red star.
  5. ^ Both Tychyna and Bazhan were members of the All-Union Communist Party (Bolsheviks) and in 1952 were admitted to the Central Committee of the Communist Party of Ukraine.

References[]

  1. ^ "За гимн СССР – 5 лет тюрьмы: декоммунизация в цифрах и фактах". www.segodnya.ua (in Russian). Retrieved 2019-05-26.
  2. ^ Jump up to: a b c d e f g h i j k l m n o p q r Vladyslav and Liudmyla Hrynevych. The state anthems of the Soviet Union and the Ukrainian SSR: what ideological heritage we are renouncing (ДЕРЖАВНІ ГІМНИ СРСР ТА УРСР: ВІД ЯКОЇ ІДЕОЛОГІЧНОЇ СПАДЩИНИ МИ ВІДМОВЛЯЄМОСЯ). Mirror Weekly. 28 March 2003 (in Ukrainian)
    ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ГИМНЫ СССР И УССР: ОТ КАКОГО ИДЕОЛОГИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ МЫ ОТКАЗЫВАЕМСЯ. (in Russian)
  3. ^ Литвин Константин Захарович. Handbook on history of the Communist Party and the Soviet Union 1898–1991.
  4. ^ Jump up to: a b Wordless independence (Бессловесная независимость). Ukrayinska Pravda. 22 August 2002.
  5. ^ Andriy Kuznetsov. After the billboards with Lenin and Stalin, the Luhansk communists are rewriting the Ukrainian anthem (Після білбордів із Леніним і Сталіним луганські комуністи переписують гімн України). Radio Free Europe/Radio Liberty. 5 July 2010
  6. ^ Гімн Української РСР (Сталінська версія) – Anthem of the Ukrainian SSR (Stalin Version), retrieved 2019-11-03
  7. ^ Гимн Украинской ССР – "Живи, Україно, прекрасна і сильна" [Рус суб / Eng subs], retrieved 2019-11-03

External links[]

Retrieved from ""