Psalm 113

From Wikipedia, the free encyclopedia

Psalm 113
"Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord"
GTAlleluia.JPG
Beginning of the "Hallelujah"
in the Graduale Triplex, 1979
Other name
  • Psalm 112 (Vulgate)
  • "Laudate pueri Dominum"
LanguageHebrew (original)

Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible,[1] and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin translation in the Vulgate, this psalm is Psalm 112 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Laudate pueri Dominum".[2]

The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. In Judaism, it is the first of the six psalms comprising the Hallel, a prayer of praise and thanksgiving recited on Rosh Chodesh (the first day of the Hebrew month) and Jewish holidays. In Catholicism, it is one of the psalms included in the vespers service. It has been set to music often, notably by Claudio Monteverdi in his Vespro della Beata Vergine of 1610.

Text[]

Hebrew Bible version[]

Following is the Hebrew text of Psalm 113:

Verse Hebrew
1 הַֽלְלוּיָ֨הּ | הַֽ֖לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֜לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה
2 יְהִ֚י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֜עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם
3 מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֜הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה
4 רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם | יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ
5 מִי כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת
6 הַמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ
7 מְקִימִ֣י מֵֽעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֜אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן
8 לְהֽוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֜֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ
9 מֽוֹשִׁיבִ֨י | עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ

King James Version[]

  1. Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
  2. Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
  3. From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
  4. The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
  5. Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
  6. Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
  7. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
  8. That he may set him with princes, even with the princes of his people.
  9. He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

Uses[]

Wooden board with psalm 113:3 on the trail to Lindek Castle. Text: "From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the Lord is to be praised."

Judaism[]

  • Hallel means praise in Hebrew
  • psalm 113 Is the first of six psalms (113–118) of which Hallel is composed. On all days when Hallel is recited, this psalm is recited in its entirety.[3]
  • It is one of the so-called Egyptian Hallel, called Egyptian Hallel because Psalm 114

(one of the Hallel psalms 113 to 118) refers to the leaving of Egypt, but all the psalms are divinely inspired writings by King David.

Musical settings[]

This psalm has been set to music often, as it is one of the psalms included in vespers, typically set in Latin as Laudate pueri Dominum. Claudio Monteverdi wrote a setting in his Vespro della Beata Vergine, published in 1610. Mozart set the text in his two vespers compositions, Vesperae solennes de Dominica, K. 321, and Vesperae solennes de confessore, K. 339.

Individual settings of the psalm include two by Marc-Antoine Charpentier (H.149, H.203, H.203 a), five by Antonio Vivaldi, RV 600–603. Handel set it twice, a setting in F major which is his earliest extant autograph which may have been written as early as 1701/02 in Halle, HWV 236, and a setting composed in D major in Rome in 1707, HWV 237. Jan Dismas Zelenka wrote two settings, both for a single soloist, trumpet and orchestra, ZWV 81 (1729) and ZWV 82 (1725). In 1830, Mendelssohn set the psalm as one of 3 Motets for female choir and organ, Op. 39, No. 2.

In 1863, Bruckner set the psalm in German, Psalm 112 Alleluja! Lobet den Herrn, ihr Diener, WAB 35.

References[]

  1. ^ Mazor 2011, p. 589.
  2. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 112 (113) Archived 22 April 2016 at the Wayback Machine medievalist.net
  3. ^ The Complete Artscroll Siddur p. 633
  4. ^ The Complete Artscroll Siddur p. 265
  5. ^ The Complete Artscroll Siddur p. 185
  6. ^ The Complete Artscroll Siddur p. 759
  7. ^ The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah p. 503
  8. ^ The Complete Artscroll Siddur p. 64

Sources[]

  • Mazor, Lea (2011). Berlin, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Book of Psalms. The Oxford Dictionary of the Jewish Religion. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9.

External links[]

Retrieved from ""