Psalm 7

From Wikipedia, the free encyclopedia
Psalm 7
"O LORD my God, in thee do I put my trust"
Psalm 7.jpg
Psalm 7 from a medieval French manuscript
Other name
  • "Domine Deus meus in te speravi "
Textby David
LanguageHebrew (original)

Psalm 7 is the seventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me". In Latin, it is known as "Domine Deus meus in te speravi ".[1] Its authorship is traditionally assigned to King David. The message in the psalm is that the righteous may seem weak, but ultimately will prevail against the wicked.[2][3]

The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music, and has inspired hymns.

Text[]

Hebrew Bible version[]

Following is the Hebrew text of Psalm 7:[4]

Verse Hebrew
1 .שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד: אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה--עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי.
2 .יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי; הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִי.
3 .פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי; פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּיל
4 .יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת; אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּי
5 .אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע; וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם
6 .יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג--וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי; וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה
7 .קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ--הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי; וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָ
8 .וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ; וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָה
9 .יְהוָה, יָדִין עַמִּים: שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי
10 ;יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים-- וּתְכוֹנֵן צַדִּיק

.וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת-- אֱלֹהִים צַדִּיק

11 .מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים; מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵב
12 .אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק; וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹם
13 .אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ; קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָ
14 .וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת; חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָל
15 .הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן; וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶר
16 .בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ; וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָל
17 .יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ; וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵד
18 .אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ; וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹן

King James Version[]

  1. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
  2. Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
  3. O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
  4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
  5. Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
  6. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
  7. So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
  8. The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
  9. Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
  10. My defence is of God, which saveth the upright in heart.
  11. God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
  12. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
  13. He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
  14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
  15. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
  16. His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
  17. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.

Structure[]

The seventh psalm is a Psalm of David, and one of the Lamentations of an individual. A possible outline the psalm as follows: [5]

  • Verse 2f: calling upon God for help
  • Verse 4–6: protestation of innocence
  • Verse 7–10: achieving desires of the Last Judgment over his enemies
  • Verse 11f: comforting certainty to YHWH
  • Verse 13–17: Comparison of the wicked enemy the world court
  • Verse 18: Vows.

Superscription[]

A shiggaion of David, which he sang to the Lord concerning Cush, a Benjamite.

This line is verse 1 in Hebrew texts.[6] The Hebrew word shiggayon, which appears in the superscription, is of unknown meaning,[7] perhaps indicating an emotional song.[8]

Uses[]

Psalm 7 in Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 88r - Psalm VII the Musée Condé, Chantilly.

In Protestant revivalism[]

Jonathan Edwards used some of the imagery from Psalm 7 in his 1741 sermon Sinners in the Hands of an Angry God.

Psalm 7:12,13 was used in Sinners in the hands of an Angry God as:

The bow of God's wrath is bent, and the arrow made ready on the string,
and justice bends the arrow at your heart,
and strains the bow, and it is nothing but the mere pleasure of God,
and that of an angry God, without any promise
or obligation at all, that keeps the arrow one moment
from being made drunk with your blood.

A takeoff on this imagery used by the book by Brian Zahnd is Sinners in the hands of a loving God.[9]

The arrow imagery will occur 15 times in Psalms, of God, of His enemies and even of children of blessed people.[10]

Judaism[]

Psalm 7 is recited on Purim.[11][12]

Catholicism[]

Around 530, St. Benedict of Nursia choose this psalm for the Tuesday office of Prime. According to the rule of St. Benedict, it was the first of three psalms.[13] This tradition is still respected in a number of monasteries.

In the Liturgy of the Hours, Psalm 7 is recited to the Office of midday on Monday the first week.[14]

References[]

  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 7". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-07-18.
  2. ^ The Artscroll Tehillim, p. 10.
  3. ^ Janowski, Bernd (1999), "JHWH der Richter – ein rettender Gott. Psalm 7 und das Motiv des Gottesgerichts", Die rettende Gerechtigkeit. Beiträge zur Theologie des Alten Testaments (in German), vol. 2, Neukirchen-Vluyn, pp. 92–124.
  4. ^ "Psalms Chapter 7 תְּהִלִּים". mechon-mamre.org. Retrieved 15 July 2021.
  5. ^ Gunkel, Hermann (1986), Die Psalmen [The Psalms] (in German), p. 24.
  6. ^ New King James Version, footnote a
  7. ^ Davidson, Robert (1998). The vitality of worship: a commentary on the book of Psalms. W.B. Eerdmans. p. 33. ISBN 978-0-8028-4246-6.
  8. ^ Wartburg Project, Footnote a at Psalm 7:1 in the Evangelical Heritage Version
  9. ^ Sinners in the Hands of a Loving God: The Scandalous Truth of the Very Good News, Brian Zahnd, 2017
  10. ^ Bible search results
  11. ^ The Artscroll Tehillim page 329
  12. ^ See also , de Rachi, XIe siècle.
  13. ^ tradiction de Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 46.
  14. ^ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.

External links[]

Retrieved from ""