Farewell of Slavianka

From Wikipedia, the free encyclopedia

Прощание славянки
English: Farewell of Slavianka
Прощание славянки - открытка.jpg
The cover of one of the first editions of the Farewell of Slavianka notes

Regional anthem of Tambov Oblast
Also known asГимн Тамбовской области (English: Anthem of Tambov Oblast)
LyricsVasily Agapkin, 1912
MusicVasily Agapkin
Adopted1937
Audio sample
Menu
0:00
(Instrumental) Farewell of Slavianka performed by the United States Coast Guard Band
  • file
  • help

"Farewell of Slavianka" (Russian: Прощание славянки, romanizedProŝanie slavänki~Proshchaniye slavyanki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[1] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In summer of 1915 it was released as a gramophone single in Kiev. Slavyanka means "Slavic woman".

History[]

The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during the First World War, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied by the music of the march. It was performed also during parade of 7 November 1941 on the Red Square after which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow.[2] This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.

It was commonly believed that prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, the song was banned in the Soviet Union because of its lyrics about banned subjects. The song's popularity and quality made the Communist authorities adopt the song, but they had made significant changes to its lyrics. The original text mentioned Russian patriotism, religion, nationalism and culture, which was not acceptable under the Soviet Union. The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912.[3] The march was published in an official collection of music for Red Army orchestras,[4] and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army choir.

Subsequently, several Russian and Polish composers have written lyrics for the music. During the Second World War in German-occupied Poland, an adapted "underground" version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Weeping Willows Began to Hum"), became popular in the Polish resistance and was based on lyrics by .[citation needed]

In the 1990s, the political party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the Russian national anthem.[5]

"Farewell of Slavyanka" was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson's War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters (72 метра) and Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник). An instrumental version of the song was also featured in the 1990 Ukrainian film ("Decay") during the Pripyat evacuation scene.

A Hebrew version was written in 1945 by the singer/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, בין גבולות‎ ("Between Borders"), Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן‎ (We are here a defensive wall), which was used by Israel Defense Forces to call Operation Defensive Shield (literally "Operation Defensive Wall") in 2002.[6]

Lyrics[]

1967 version[]

The Farewell of Slavianka first received official lyrics under the Soviet leadership that were appropriate for the time's political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were changed. The new version by A. Fedotov.

The first version under the Soviet Union (1941) did not mention the Battle of Berlin, unlike the later version (1967).

Russian original[7][8] Russian Latin script Anglicized Russian Script English translation

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он c солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.

Ètot marš ne smolkal na perronah
Kogda vrag zaslonäl gorizont.
S nim otcov naših v dymnyh vagonah
Poezda uvozili na front.

On Moskvu otstoäl v sorok pervom
V sorok pätom šagal na Berlin,
On s soldatom prošöl do Pobedy
Po dorogam nelögkih godin.

I esli v pohod
strana pozovöt
za kraj naš rodnoj
My vse pojdöm v sväŝennyj boj!

Šumät v poläh hleba.
Šagaet Otčizna moä
K vysotam sčastjä,
Skvozj vse nenastjä,
Dorogoj mira i truda.

Etot marsh ne smolkal na perronakh
Kogda vrag zaslonyal gorizont.
S nim ottsov nashikh v dimnikh vagonakh
Poyezda uvozili na front

On Moskvu otstoyal v sorok pervom,
V sorok pyatom shagal na Berlin,
On s soldatom proshyol do Pobedi
Po dorogam nelyogkikh godin.

I yesli v pokhod
Strana pozovyot,
Za kray nash rodnoy
Mi vse poydyom v svyashchenniy boy!

Shumyat v polyakh khleba.
Shagayet Otchizna moya
K visotam schast'ya,
Skvozy vse nenast'ya,
Dorogoy mira i truda.

This march on the platforms wasn't silent
When the foe the horizon clouded.
our fathers in smoking railcars with it
Were by trains brought to the front.

He preserved Moscow in '41,
In '45 he marched on Berlin.
He accompanied the soldier to victory
Along the roads of tough years.

And if the country
Calleth us on a campaign
For our native land
We all shall march to sacred war!

Wheat rustleth in the fields,
My Fatherland marcheth
To the heights of joy
Through all misfortunes
On the path of peace and labour.

1984 version[]

Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor ("Farewell, fatherland, remember us, … … not all of us will come back. ...").[9]

Russian original[9] Russian Latin script Anglicized Russian Script English translation

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном,
Горит солдатская звезда.

Nastupaet minuta proŝaniä,
Ty glädišj mne trevožno v glaza,
I lovlü ä rodnoe dyhanie,
A vdali uže dyšit groza.

Drognul vozduh tumannyj i sinij,
I trevoga kosnulasj viskov,
I zovöt nas na podvig Rossiä,
Veet vetrom ot šaga polkov.

Proŝaj, otčij kraj,
Ty nas vspominaj,
Proŝaj, milyj vzgläd,
Prosti-proŝaj, prosti-proŝaj.

Proŝaj, otčij kraj,
Ty nas vspominaj,
Proŝaj, milyj vzgläd,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letät, letät goda,
Uhodät vo mglu poezda,
A v nih — soldaty.
I v nebe tömnom,
Gorit soldatskaja zvezda.

Nastupayet minuta proshchaniya,
Ti glyadish' mne trevojno v glaza,
I lovlyu ya rodnoye dikhaniye,
A vdali uje dishit groza.

Drognil vozdukh tumanniy i siniy,
I trevoga kosnulasy viskov,
I zovyot nas na podvig Rossiya,
veyet vetrom ot shaga polkov.

Proshchay, otchiy kray,
Ti nas vspominay,
Proshchay, miliy vzglyad,
Prosti-proshchay, prosti-proshchay.

Proshchay, otchi kray,
Ti nas vspominay,
Proshchay, miliy vzglyad,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letyat, letyat goda,
Ukhodyat vo mglu poyezda,
A v nikh — soldati.
I v nebe tyomnom,
Gorit soldatskaya zvezda.

The minute of farewell beginneth,
Thou look'st into my eyes with anxiety.
I catch thy dear breath,
A storm is forming far away already.

The blue, misty air is trembling,
Anxiety toucheth my temples.
Russia calleth us for heroic deeds,
One can feel the wind of the marching regiments.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, familiar faces,
Forgiving farewell, forgiving farewell.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, o dear gaze,
Not all of us will come back.

Fly, fly through the years,
Trains disappear in the darkness.
In them are soldiers,
And in the dark sky
Shineth the soldier's star.

1997 version[]

A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created after the dissolution of the Soviet Union.[10]

Russian original[9] Russian Latin script Anglicized Russian Script English translation

Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала –
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала –
Тех, кто предал тебя и продал!

Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.

Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

Припев

Встань за Веру, Русская Земля!
Все мы – дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Родины, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовёт: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

Припев

Vstanj za Veru, Russkaä Zemlä!
Mnogo pesen my v serdce složili,
Vospevaä rodnye kraä
Bezzavetno tebä my lübili,
Svätorusskaä naša zemlä.
Vysoko ty glavu podnimala –
Slovno solnce tvoj lik vossiäl.
No ty žertvoü podlosti stala –
Teh, kto predal tebä i prodal!

Pripev:
I snova v pohod truba nas zovöt.
My vse vstanem v stroj
I vse pojdöm v sväŝennyj boj.

Vstanj za Veru, Russkaä zemlä!
Ždut pobedy Rossii svätyje.
Otzovisj, pravoslavnaja ratj!
Gde iljä tvoj i gde tvoj Dobrynä?
Synovej kličet Rodina-matj.
Pod horugvi my vstanem vse smelo
Krestnym hodom s molitvoj pojdöm,
Za Rossijskoe pravoe delo
Krovj my russkuü čestno proljöm.

Pripev

Vstanj za Veru, Russkaä zemlä!
Vse my – deti velikoj Deržavy,
Vse my pomnim zavety otcov
Radi Rodiny, Česti i Slavy
Ne žalej ni sebä, ni vragov.
Vstanj, Rossiä, iz rabskogo plena,
Duh pobedy zovöt: v boj, pora!
Podnimi boevye znamena
Radi Very, Lübvi i Dobra!

Pripev

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Mnogo pesen mi v serdtse slojili,
Vospevaya rodniye kraya
Bezzavetno tebya mi lyubili,
Svyatorusskaya nasha zemlya.
Visoko ti glavu podnimala –
Slovno solntse tvoy lik vossiyal.
No ti jertvoyu podlosti stala –
Tekh, kto predal tebya i prodal!

Pripev:
I snova v pokhod truba nas zovyot.
Mi vse vstanem v stroy
I vse poydyom v svyashchenniy boy.

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Jdut pobedi Rossii svyatiye.
Otzovis', pravoslavnaya rat'!
Gde Il'ya tvoy i gde tvoy Dobrinya?
Sinovey klichet Rodina-mat'.
Pod khorugvi mi vstanem vse smelo
Krestnim khodom s molitvoy poydyom,
Za rossiyskoye prazvoye delo
Krov' mi Russkuyu chestno prol'yom.

Pripev

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Vse mi – deti velikoy derjavi,
Vse mi pomnim zaveti ottsov
Radi Rodini, Chesti i Slavi
Ne jaley ni sebya, ni vragov.
Vstan', Rossiya, iz rabskogo plena,
Dukh pobedi zovyot: v boy, pora!
Podnimi boyevie znamena
Radi Veri, Lyubvi i Dobra!

Pripev

Arise for faith, o Russian land!
We composed many a song in our heart,
Glorifying the native land.
We loved thee no matter what,
Thou, our holy Russian land.
Thou hast raised thy head high,
Thy face was shining like the sun.
But thou hast become a victim of betrayal –
by those who have thee cheated and sold!

Chorus:
And again in march trumpet calleth us.
We all stand in order
And go to the holy battle.

Arise for faith, o Russian land!
The saints await Russia's victory.
Respond, o Orthodox host!
Where is thine Ilya, where is thy Dobrynya?
Mother Homeland summoneth her sons.
We will stand all together under the gonfalons.
And go, praying, as a procession,
For the right cause of Russia
We will shed Russian blood honestly.

Chorus

Arise for faith, o Russian land!
We are all children of a great empire,
We all remember the commandments of our fathers:
For the Homeland, Honor, Glory,
Pity neither thyself nor the enemy.
Arise, Russia, from thy prison of slavery,
Victory's spirit is called: time for battle!
Rise thy battle flags
For Faith, Love, and Good.

Chorus

Tambov Oblast anthem[]

The Farewell of Slavianka melody was used for the Tambov Oblast anthem, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[11]

Russian original[11] Russian Latin script Anglicized Russian Script English translation

На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной,
В самом сердце великой России
Ты раскинулся, край наш родной.
Полыхали зловеще зарницы,
Но в историю грозных веков
Ты вписал своей славы страницы,
Честь, свободу храня от оков.

Припев:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!

И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.

Припев

С пульсом Родины шаг свой сверяя,
Край любимый наш смотрит вперёд,
Славу верных сынов умножая,
Твёрдой поступью к счастью идёт.
Пусть з��метнее будут успехи,
Хорошеет любимый наш край,
На земле благодатной во веки
Цветом яблонь своих расцветай.

Припев

Na prostorah beskrajnih i sinih,
Gde berözy lübuütsä Cnoj,
V samom serdce velikoj Rossii
Ty raskinulsä, kraj naš rodnoj.
Polyhali zloveŝe zarnicy,
No v istoriü groznyh vekov
Ty vpisal svoej slavy stranicy,
Čestj, svobodu hranä ot okov.

Pripev:
Tambovskij naš kraj,
V vekah procvetaj!
Ty slaven lüdjmi,
Hrani, Gospodj, tebä, hrani!

I pustj letät goda,
Ty s nami, naš kraj, navsegda.
Zdesj rodilisj my,
I s ètim kraem
U nas na vseh odna sudjba.
Zdesj rodilisj my,
I s ètim kraem
U nas na vseh odna sudjba.

Pripev

S puljsom Rodiny šag svoj sverää,
Kraj lübimyj naš smotrit vperöd,
Slavu vernyh synov umnožaä,
Tvördoj postupjü k sčastjü idöt.
Pustj zametnee budut uspehi,
Horošeet lübimyj naš kraj,
Na zemle blagodatnoj vo veki
Cvetom äblonj svoih rascvetaj.

Pripev

Na prostorakh beskrajnikh i sinikh,
Gde beryozi lyubuyutsya Tsnoy,
V samom serdtse velikoy rossii
Ti raskinulsya, kray nash podnoy.
Polikhali zloveshche zarnitsi,
No v istoriyu groznikh vekov
Ti vpisal svoyey slavi stranitsi,
Chest', svobodu khranya ot okov.

Pripev:
Tambovskiy nash kray,
V vekakh protsvetay!
Ti slaven lyud'mi,
Khrani, Gospod', tebya, khrani!

I pust' letyat goda,
Ti s nami, nash kray, navsegda.
Zdes' rodilis' mi,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud'ba
Zdes' rodilis' mi,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud'ba.

Pripev

S pulysom Rodini shag svoy sveryaya,
Kray lyubimiy nash smotrit vperyod,
Slavu vernikh sinov umnojaya,
Tvyordoy postup'yu k schast'yu idyot.
Pust' zametneye budut uspekhi,
Khorosheyet lyubimiy nash kray,
Na zemle blagodatnoy vo veki
Tsvetom yablony svoikh rastsvetay.

Pripev

In the expanse of endless and blue,
Where birches are admired by Tsna,
In the heart of the great Russia
Thou art spread; our home region.
Heat-lightnings blaze ominously,
But in thy history of terrible centuries
Thou art written the pages of thy glory,
Keep out of the shackles honour and freedom.

Chorus:
Our Tambov Region,
Rise in the centuries!
Thou art the glory by thy people,
The Lord will bless and save thee!

Let the years fly,
Thou art with us, our region, forever.
From there were are born,
And with this region
We have one destiny.
From there we are born,
And with this region
We have one destiny.

Chorus

Checking thy step with the pulse of the Motherland,
Our lovely region looketh forward,
Multiply the glory of thy faithful sons,
Stepping firmly towards happiness.
Let success be more noticeable,
Our beloved region increaseth in beauty,
On a graceful land forever
Blossom with the colour of thine apple trees.

Chorus

My Comrade in Death Throes[]

The melody of the song is also used for the poem My Comrade in Death Throes. Here is a sample verse:

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.
Cry not, moan not, thou art a baby not,
Thou art wounded not, thou art killed simply.
Let me take off thy valenki,
We are yet to delve into attack.

It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.[12][13]

Vapaa Venäjä[]

Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was composed by the Finnish Red Guards to serve as a marching song for them.

References[]

  1. ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
  2. ^ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
  3. ^ "Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва". Retrieved 9 January 2018.
  4. ^ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
  5. ^ "Прощание Славянки". www.stanford.edu. Retrieved 9 January 2018.
  6. ^ [1] (Hebrew)
  7. ^ https://teksty-pesenok.ru/rus-proshhanie-slavyanki/tekst-pesni-etot-marsh-ne-smolkal-na-per/1897690/
  8. ^ http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=proshan2
  9. ^ Jump up to: a b c Прощание славянки / Slavic Woman's Farewell%5d "Russia and The Other: A Cultural Approach" Check |url= value (help). Stanford.edu. Stanford University.
  10. ^ Прощание славянки / Slavic Woman's Farewell - Patriotic Version "Russia and The Other: A Cultural Approach" Check |url= value (help). Stanford.edu. Stanford University.
  11. ^ Jump up to: a b Текст гимна Тамбовской области, tambov.gov.ru.
  12. ^ "Ты не ранен, ты просто убит". Retrieved 9 January 2018.
  13. ^ "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ". 2005.novayagazeta.ru. Retrieved 9 January 2018.

External links[]

Retrieved from ""