Anthem of the Republic of Kazakhstan

From Wikipedia, the free encyclopedia
Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Änūrany
English: Anthem of the Republic of Kazakhstan
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны

Former national anthem of  Kazakhstan
LyricsMūzafar Älımbaev, Qadyr Myrza Älı, Tūmanbai Moldağaliev, Jadyra Därıbaeva, 1992 (1992)
MusicMūqan Tölebaev, Evgenii Brusilovskii, Latif Hamidi, 1945 (1945)
Adopted1992 (1992)
Relinquished2006 (2006)
Succeeded byMenıñ Qazaqstanym
Audio sample
Menu
0:00
"National Anthem of the Republic of Kazakhstan" (instrumental)
  • file
  • help

The National Anthem of the Republic of Kazakhstan (Kazakh: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны, romanized: Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Änūrany) is the former national anthem of Kazakhstan from 1992 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Kazakh SSR anthem—composed by musicians Mūqan Tölebaev, Evgenii Brusilovskii and Latif Hamidi—was retained; and new lyrics were adopted in 1992. The lyrics were written jointly by four people including poet Jadyra Därıbaeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]

On 7 January 2006, it was replaced by the current anthem "Menıñ Qazaqstanym".

Lyrics[]

Cyrillic script Latin script (2021 reform) IPA transcription English translation

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы[2]

Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen
Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz.

Qaiyrmasy:
Erkındık qyrany şaryqta,
Eldıkke şaqyryp tırlıkte!
Alyptyñ quaty – halyqta,
Halyqtyñ quaty – bırlıkte!

Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn,
Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn.
Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı –
Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy!

Qaiyrmasy

Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat,
Keleşek ğajaiyp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz,
Erlık te, eldık te ūrpaqqa amanat!

Qaiyrmasy

[ʒɑrɑʟ̠ˈʁɑn nɑməˈstɑn ǀ qʰɑhɑrˈmɑɴ χɑɫəqˈpəz ǀ]
[ɑzɑtˈtəq ʒoɫənˈdɑ ǀ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖]
[tʰɑʁdərˈdəŋ tʲʰɘzɘˈɲɘn ǀ tʰozɑqˈtəŋ wœ̝zɘˈɲɘn]
[ɑmɑnˈsɑw qʰɑɫəpˈpəz ǀ ɑmɑnˈsɑw qʰɑɫəpˈpəz ‖]

[qʰɑjərmɑˈsə]
[jɘrkɘnˈdɘk qʰərɑˈnə ǀ ʃɑrəqˈtɑ ǀ]
[jɘldɘcˈcɘ ʃɑqəˈrəp tʰɘrlɘkˈtʲɘ ‖]
[ɑɫəpˈtəɴ qʰʊwɑˈtə χɑɫəqˈtɑ ǀ]
[χɑɫəqˈtəɴ qʰʊwɑˈtə bɘrlɘkˈtʲɘ ‖]

[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən ǀ qʰʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən ǀ]
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑmˈbəz ǀ bɑrʃɑˈnəm bɑɫɑˈsən ‖]
[tʰɑtʊwˈɫəq dostəqˈtəŋ ǀ kʰijɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ ǀ]
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊɫəwoˈtɑn ǀ qʰɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖]

[qʰɑjərmɑˈsə]

[tʰɑɫɑjˈdə wœ̝tcɘrˈdɘk ǀ wœ̝tcɘɲˈɟɘ sɑɫɑˈwɑt ǀ]
[cʰɘʎɘˈʃɘk ʁɑʒɑˈjəp ǀ cʰɘʎɘˈʃɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖]
[ɑrwoʒˈdɑn ɑˈnɑ tʰɘl ǀ wœ̝ɲɘˈɟɘ sɑɫtəˈməz ǀ]
[jɘrˈlɘk tʲɘ jɘlˈdɘk tʲɘ ǀ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖]

[qʰɑjərmɑˈsə]

We are valiant people, the sons of honour,
We have shed our blood for freedom.
We have emerged from the depths of gloomy distress,
We triumphed to glory and success.

Chorus:
Soar ye, eagle of freedom,
Fly into the breadth of unity!
The heroic strength of the people
Have forged a sacred courage in unity!

Honour to the motherland, glory to the people,
During desolate times we are open to all.
The Kazakh steppe, the beloved homeland,
The holy cradle of friendship and solidarity.

Chorus

We have let hardships serve bitter lesson,
A bright future lies ahead of us.
Our mother tongue, our culture, our sovereignty
Shall be passed down to generations!

Chorus[3]

See also[]

  • List of historical national anthems

References[]

  1. ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413. A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus
  2. ^ "ГИМН КАЗАХСТАНА". neoland.ru.
  3. ^ "Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan". Aksai cultura.

External links[]

Retrieved from ""