Nokor Reach

From Wikipedia, the free encyclopedia
Nokor Reach
Royal arms of Cambodia.svg

National anthem of  Cambodia
LyricsChuon Nath, 1949
MusicNorodom Suramarit / F. Perruchot / J. Jekyll, 1938
Adopted1941
Readopted1975
21 September 1993
Relinquished1970
1976
Audio sample
Menu
0:00
"Nokor Reach" (instrumental, two verses)
  • file
  • help

"Nokor Reach" (Khmer: បទនគររាជ, Nôkôr Réach [nɔkɔː riəc]; "Majestic Kingdom" or "Royal Kingdom") is the national anthem of Cambodia. It is based on a Cambodian folk tune and was written by Chuon Nath.

History[]

"Nokor Reach" originated from a folk poetry usually performed with chapei in ancient era for storytelling and to disclose any recent events.

The music of "Nokor Reach" was composed between 1938 and 1939 by Prince Norodom Suramarit during the reign of King Sisowath Monivong with help of Sir J.Jekyll and Sir F.Perruchot, both were Royal Palace's musical instructors. The lyrics were yet finished until 20 July 1941 by Choun Nath, a few months after King Norodom Sihanouk's coronation. In the same year it was adopted then reconfirmed in 1947 as a national anthem for the country.

In 1970, the monarchy was abolished, thereby replacing the state's national anthem as well. After the communists' victory in 1975, former royalist symbols, including "Nokor Reach", were reinstated for a short while. The Khmer Rouge then replaced it with "Dap Prampi Mesa Chokchey" ("Glorious Seventeenth of April"). After the royalist party FUNCINPEC defeated the former communists (Cambodian People's Party) in the 1993 elections, the royalist state anthem was restored.

Lyrics[]

"Nokor Reach" is a poem consisting of three verses and each verse consists of five lines.

Original in Khmer
UNGEGN Romanisation
ALA-LC Romanisation
IPA transcription
English translation

សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន ។

ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
គួរឱ្យស្រមៃ នឹកដល់យសស័ក្តិមហានគរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ ។

គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌
សូត្រដោយអំណរ រំឭកគុណពុទ្ធសាសនា
ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា
គង់តែទេវតា នឹងជួយជ្រោមជ្រែងផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱ្យ
ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ ។

Som puŏk tépda reăksa môhaksătr yeung
Aôy ban rŭngrœăng dál choăy môngkôl sĕreisuŏsdei
Yeung khnhŭm preăh ângk som chrôk kraôm mlób preăh barômi
Ney preăh nôrbteivôngs ksătra dêl sang brasat thmâ
Króbkrông dên khmêr bŏréan thkaeungthkan

Brasat sĕléa kâmbăng kândal prey
Kuŏr aôy srâmey nœ̆k dál yôssăkdĕ môhanôkôr
Chéatĕ khmêr doch thmâ kóngvôngs nœ̆ng l’â rœ̆ng pœ̆ng chómhâr
Yeung sângkhœ̆m pôr phoăpv préng sâmnang rôbás kâmpŭchéa
Môharôdth kaeut méan yu ângvêng haeuy

Krób vôtt aréam lœ tê so săpt thôrm
Sotr daôy âmnâr rumlœ̆k kŭn pŭtthsasnéa
Chor yeung chéa ‘nôk chœăcheăk smaôhsmăkr tam bêb donta
Kóng tê tévôta nœ̆ng chuŏy chroŭmchrêng phkótphkóng brâyoŭchn aôy
Dál brâtés khmêr chéa môhanôkôr

Sūm buak debtā raksā mahāksatr yoeṅ
Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suastī
Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī
Nai braḥ Naraptī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma
Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān.

Prāsād sīlā kaṃ pāṃṅ kaṇṭāl brai
Guar qoy sramai nẏk ṭál yassăkti Mahā Nagar
Jāti Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar
Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā
Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey.

Gráp vatt qārām ḹ tae sūr săbd dharm
Sūr ṭoy aṃ ṇar raṃ ḹk guṇ buddh sāsnā
Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn tā
Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy
Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar.

[soʊm puək teːpdaː rĕəʔaː mɔhaːkhsat jəːŋ]
[ʔaoj baːn ruŋrɨəŋ daoj cɨj mɔŋkɔl sərəj suəhsdəj]
[jəːŋ khɲom prĕəhʔɑŋ soʊm crɔːk kraom mlup prĕəh baːrəməj]
[nɨj prĕəh nɔruppadəj ʋɔŋ khsattraː deal saːŋ praːsaːt thmɑː]
[krupkrɔːŋ daen khmaːe ɓoʔraːn thkaəŋthkaːn]

[praːsaːt selaː kɑmɓaŋ kɑndaːl prɨj]
[kuə ʔaoj srɑmaj nɨk ɗɑl jŭəhsak mɔhaːnɔkɔː]
[ciət khmae doʊc thmɑː kɔŋʋɔŋ nɨw lʔɑː rɨŋpəŋ cumhɑː]
[jəːŋ sɑŋkhəm pɔː phŏəp preːɲ sɑmnaːŋ rɔbɑh kampuciə]
[mɔhaːrŏət kaət miən juː ʔɑŋʋaeŋ haəj]

[krup ʋŏət ʔaːraːm lɨː tae soʊsap thŏəm]
[soʊ daoj ʔɑm.nɑː rumlɨk kun put.thĕəʔ.sahsnaː]
[coʊ jəːŋ ciə nĕəʔ cɨəcĕəʔ smɑhsmak taːm baep doʊntaː]
[kɔŋ tae teːʋədaː nɨŋ cuəj croːmcrɛːɲ phkɔtphkɔŋ prɑjaoc ʔaoj]
[ɗɑl prɑteːh khmae ciə mɔhaːnɔkɔː]

May the Angels save our king
Granting him happiness and prosperity
We, his servants, wish to refuge under his completeness
Of sovereign's line, ones being to build temples
Reigning over old Khmer's glorious land.

Temples of stone, hidden amid forests
Bethought of the mighty great kingdom triumphs
Khmer race stands tough and solid as eternal stone
We pray for the best upon Cambodia's destiny
A grand nation've ever occurred for.

Dharma risen, up from monasteries
Chant with joy, commemorate of Buddhism
Let us be faithful to our ancestors' belief
Assuredly, Angels will grant its bounty
Toward Khmer's, the grand nation.

See also[]

Notes[]

  1. ^ De facto with Nokor Reach since 1990.

References[]

  1. ^ "The People's Republic of Kampuchea 1979 - 1989: A Draconian Savior?" (PDF). Ohio University. Retrieved 6 July 2014.

External links[]

Retrieved from ""