This is the Home of the Brave

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dā də bātorāno kor
English: This is the Home of the Brave
دا د باتورانو کور
Emblem Of Afghanistan.svg

National anthem of the  Islamic Emirate of Afghanistan
LyricsTaliban (De facto), Mullah Baradar (De jure)
Adopted1996 (de facto)
Preceded by"Fortress of Islam, Heart of Asia" (de facto in 1996)
"Millī Surūd" (in 2021)
Audio sample
"This is the Home of the Brave"
by Mullah Faqir Muhammad Darwesh
  • file
  • help

"This is the Home of the Brave" (Pashto: دا د باتورانو کور, romanized: Dā də bātorāno kor) is a Pashto-language nasheed and the national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan. It is an a cappella song, meaning that it does not contain musical instruments, as instruments are considered haram (religiously prohibited or outlawed) by many Islamic scholars in Afghanistan.[1]

The Islamic Emirate of Afghanistan (Afghanistan under the rule of the Taliban) had formal laws specifying its flag and emblem, however no anthem was specified.[2] This nasheed was commonly used in the opening credits of the broadcasts by Da Shariat Zhagh ("Voice of Sharia"), the Taliban's official radio station, since the late 1990s, when the group controlled most of the Afghanistan territory, as well as in the videos published by the Taliban's Commission of Cultural Affairs. It was also used during official ceremonies; for example, in 2013, when the Islamic Emirate opened its political office in Doha, Qatar, the song was played during the flag-raising ceremony.[3][4] Due to that, it is considered to be the de facto national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan and the Taliban.[5][6]

The recording most commonly used for this anthem features the voice of Mullah Faqir Muhammad Darwesh, a popular Taliban munshid (nasheed singer).[7]

Lyrics[]

Pashto original Pashto Romanization Pashto IPA transcription Dari translation English translation

:کورس
ساتو يې پۀ سرو ��ينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

کورس

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

کورس

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

کورس

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

کورس

Korus:
Saatoo ye pae sro weeno, daa dae shaheedaano kor
Daa dae baatoraano kor, daa dae baatoraano kor

Staa kannee aw bottee ttol, moonja ta laloona dee
Weena pre toy shaewe da, srae laeka guloona dee
Kaela ye tsok neewelaay shee? Daa day dae zmaryaano kor
Daa dae baatoraano kor, daa dae baatoraano kor

Korus

Taa ba tawl aazaad saatoo, tsoche wee zhwandoon zamoonj
Staa taareekh ba yaad saatoo, tsoche wee zhwandoon zamoonj
De kxhe ba baazaan osee, daa day dae baazaano kor
Daa dae baatoraano kor, daa dae baatoraano kor

Korus

Ey graana watan zamaa, dzaar shaema lae taa na zae
Ey xhaaysta chaman zamaa, dzaar shaema lae taa na zae
Khlaas ka lae Angrez na woo, shoo dae Oorusaano gor
Daa dae baatoraano kor, daa dae baatoraano kor

Korus

Dderey kakarey gora, paatee da Roosaano shwe
Shanddedae har yew duxhman, waarrae arzogaane shwe
Harchaa ta maloom shwaelo, daa dae Afghaanaano kor
Daa dae baatoraano kor, daa dae baatoraano kor

Korus

[ko.ɾʊs]
[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ]

[stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muɳ.ʐa ta la.lu.na di]
[wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di]
[kə.la je t͡sok ni.wə.lɑj ʃi dɑ daɪ də zmaɾ.jɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ]

[ko.ɾʊs]

[tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muɳʐ
[stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muɳʐ]
[de kʂe ba bɑ.zɑn o.si dɑ daɪ də bɑ.zɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ]

[ko.ɾʊs]

[əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ d͡zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
[əɪ ʂɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ d͡zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
[xlɑs ka lə aŋ.gɾez na wu ʃu də u.ɾʊ.sɑ.no goɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ]

[ko.ɾʊs]

[ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe]
[ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew duʂ.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe]
[haɾ.t͡ʃɑ ta ma.lum ʃwə.lo dɑ də af.ɣɑ.nɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ]

[ko.ɾʊs]

:گروه کر
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است

گروه کر

Chorus:
We defend thee with our blood, this is the home of martyrs
This is the home of the brave, this is the home of the brave

All thy stones and bushes look like rubies to us
Upon them blood is spilt, they are all red like roses
Dost thou think 'tis conquerable? This is the home of lions
This is the home of the brave, this is the home of the brave

Chorus

We shall protect thy freedom, as long as our lives last
We shall remember thy history, as long as our lives last
Eagles shall inhabit thee, this is the home of eagles
This is the home of the brave, this is the home of the brave

Chorus

O my dear homeland, for thy sake I've offered my life
O my gracious field, for thy sake I've offered my life
Once freed from the British, a grave of Russians we've become
This is the home of the brave, this is the home of the brave

Chorus

Look at these many skulls, that's what was left by the Russians
Every foe hath failed, all their hopes shattered
Now obvious to all, this is the home of the Afghans
This is the home of the brave, this is the home of the brave

Chorus

See also[]

References[]

  1. ^ "Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban".
  2. ^ Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan
  3. ^ Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office, YouTube
  4. ^ Tharoor, Ishaan (2013-06-19). "The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?". Time. ISSN 0040-781X. Retrieved 2021-08-19. They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.
  5. ^ "BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی". www.bbc.co.uk. Retrieved 2021-08-18. بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو – دا د باتورانو کور...
  6. ^ Dr. Weyal, N. M. "د ملي سرود تاریخ | روهي". Rohi.Af (in Pashto). Retrieved 2021-08-18.
  7. ^ "ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل". نن ټکی اسیا (in Pashto). 2018-01-16. Retrieved 2021-08-18. د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)
Retrieved from ""