Ey Iran

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ey Irân
English: Ey Iran
ای ایران

Unofficial anthem of  Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
Patriotic anthem of the National Council of Resistance of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab
MusicRuhollah Khaleghi
Adopted1979
Audio sample
Menu
0:00
  • file
  • help

"Ey Iran" (Persian: ای ایران‎, pronounced [ʔej ʔiːˈɾɒːn]) is an Iranian nationalist song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleghi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.

History[]

People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The song's history dates back to World War II in Iran.[1] In September 1941, the Allies occupied Iran, and the idea of this poem inspired the poet to see the situation of the country.[2] One day when visiting Khaleghi, Golgolab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Golgolab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleghi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[3]

Golgolab was inspired to write the song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollâh Kâleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[4]

Performances[]

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1323 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Iran" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then Minister of Culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1957, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and reading it was considered a crime, but after a while, it was used to provoke soldiers in the Iran–Iraq War, and it was released.[5]

In 1990 Golnush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Soroush Publications. The monologue in this version is Rashid Vatandust.[6]

Lyrics[]

Persian original[7][8][9][10] UniPers Latin alphabet IPA transcription English translation

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorro gohar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]
[ej xɒːkʰæt̪ sæɹtʃʰeʃmeje honæɾ]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]
[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo dʒɒːved̪ɒːn]
[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː | mæn ɒːhænæm]
[dʒɒːne mæɱ‿fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]
[mehɾe t̪ʰo tʃʰon ʃod̪ pʰiːʃe.æm]
[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃe.æm]
[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn dʒɒːne mɒː]
[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]

[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]
[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]
[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːŋ kʰonæm]
[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo tʃʰuːŋ kʰonæm]
[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe dʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːm bepɒːst̪ʰ]
[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn]
[rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn]
[gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm]
[dʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm]
[æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm]
[mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]

[bæɾgæɹd̪ɒːn]

O Iran! O land of gems abound!
Thy soil nurtureth masters liberal.
Far be from Thee the enemies' method;
May Thou remain lasting and eternal.
O enemy, if thou art of rock, I am of steel.
My life I sacrifice for my land’s noble soil.

Chorus:
Thy love hath become my lead,
My thoughts are never far from Thee.
For Thee my life worthless and hopeless may be,
May the land of Iran eternal be!

Thy peaks are of gems and jewels made,
Soil of Thy fields richer than gold.
Tell me what to do without Thy love?
If ever from my heart departed.
Whilst the universe and heavens wheel,
Forever shall the Divine Light lit our trail.

Chorus

O Iran, O my beautiful hearth!
Bright is my destiny because of Thee.
Even if fire on my body raineth,
Only shall I exult with Thy love heartily.
Of Thy love, water and Thine earth I am,
Should love depart, earthen shall my heart become.

Chorus

References[]

  1. ^ Akbarzadeh, Pejman (2015-11-12). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 2020-07-06.
  2. ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 2020-07-06.
  3. ^ "«روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد»". Magiran (in Persian).
  4. ^ "«چگونه «ای ایران» خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟»". Tabnak (in Persian). Retrieved 2020-07-06.
  5. ^ "«استاد گل گلاب»". Aftabir. Retrieved 2020-07-06.
  6. ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 2020-07-06.
  7. ^ اى ايران Persian DNA
  8. ^ http://www.artpars.org/Honar/archives/5346
  9. ^ http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
  10. ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/

External links[]

Retrieved from ""